Английский язык с Р. Э. Говардом — страница 95 из 108

). Conan's wary soul felt the aura of waiting menace that brooded over it (настороженная душа Конана ощутила атмосферу поджидающей угрозы, которая нависла над ним = над садом). He felt the burning glare of unseen eyes (он чувствовал острый пылающий взгляд невидимых глаз), and he caught a subtle scent that made the short hairs on his neck instinctively bristle (и он уловил едва различимый запах, от которого у него инстинктивно вздыбились волоски на загривке; subtle — нежный; едва различимый;to bristle — ощетиниться; подниматься дыбом) as a hunting dog bristles at the scent of an ancient enemy (как ощетинивается охотничья собака = как встает дыбом шерсть у охотничьей собаки при запахе старого/давнего врага; ancient — древний; старинный, старый).


feathery [ˈfeðərɪ], spread [spred], aura [ˈɔ:rə]


"There are cleverly constructed doors and windows," answered Taurus, "but they are closed. The soldiers breathe air that comes from above."

The garden was a vague pool of shadows, where feathery bushes and low, spreading trees waved darkly in the starlight. Conan's wary soul felt the aura of waiting menace that brooded over it. He felt the burning glare of unseen eyes, and he caught a subtle scent that made the short hairs on his neck instinctively bristle as a hunting dog bristles at the scent of an ancient enemy.


"Follow me (иди за мной)," whispered Taurus (прошептал Таурус); "keep behind me, as you value your life (держись позади меня, покуда тебе дорога твоя жизнь; to keep — держать; держаться, оставаться;to value — оценивать; дорожить, ценить)."

Taking what looked like a copper tube from his girdle (вытащив из-за пояса что-то похожее на медную трубку), the Nemedian dropped lightly to the sward inside the wall (немедиец легко спустился на газон внутри стены = с внутренней стороны стены; to drop — капать; спускаться). Conan was close behind him, sword ready (Конан был вплотную позади него с мечом наготове), but Taurus pushed him back, close to the wall (но Таурус оттолкнул его назад, поближе к стене), and showed no inclination to advance, himself (и сам не проявил никакой склонности к тому, чтобы двигаться вперед). His whole attitude was of tense expectancy (вся его поза была /позой/ напряженного ожидания; attitude — позиция; поза), and his gaze, like Conan's was fixed on the shadowy mass of shrubbery a few yards away (а его взгляд, как и Конана, был прикован к темной массе кустарников в нескольких ярдах /от них/; to fix — устанавливать; устремлять, сосредоточивать /взгляд, внимание на ком-л., чем-л./; shadowy — тенистый; темный; shadow — тень). This shrubbery was shaken (этот кустарник затрясся: «был сотрясаем»; to shake — трясти), although the breeze had died down (хотя ветер утих; to die down — стихать, замирать). Then two great eyes blazed from the waving shadows (затем два огромных глаза вспыхнули из колышущихся теней; to blaze — гореть ярким пламенем; сверкать; вспыхнуть), and behind them other sparks of fire glinted in the darkness (а за ними во тьме засверкали другие вспышки огня; spark — искра; вспышка).


value [ˈvælju:], attitude [ˈætɪtju:d], great [ɡreɪt]


"Follow me," whispered Taurus; "keep behind me, as you value your life."

Taking what looked like a copper tube from his girdle, the Nemedian dropped lightly to the sward inside the wall. Conan was close behind him, sword ready, but Taurus pushed him back, close to the wall, and showed no inclination to advance, himself. His whole attitude was of tense expectancy, and his gaze, like Conan's was fixed on the shadowy mass of shrubbery a few yards away. This shrubbery was shaken, although the breeze had died down. Then two great eyes blazed from the waving shadows, and behind them other sparks of fire glinted in the darkness.


"Lions (львы)!" muttered Conan (пробормотал Конан).

"Aye (ага). By day they are kept in subterranean caverns below the tower (днем их держат в подземных пещерах под башней; to keep — держать; содержать). That's why there are no guards in this garden (вот почему в этом саду нет сторожей)."

Conan counted the eyes rapidly (Конан быстро посчитал глаза).

"Five in sight (пятеро в поле зрения); maybe more back in the bushes (возможно, есть еще сзади в кустах). They'll charge in a moment (через секунду они набросятся; to charge — заряжать; нападать, набрасываться) —»


subterranean [ˌsʌbtəˈreɪnɪən], count [kaunt], charge [ʧɑ:ʤ]


"Lions!" muttered Conan.

"Aye. By day they are kept in subterranean caverns below the tower. That's why there are no guards in this garden."

Conan counted the eyes rapidly.

"Five in sight; maybe more back in the bushes. They'll charge in a moment-"


"Be silent (замолчи: «будь безмолвен»)!" hissed Taurus (прошипел Таурус), and he moved out from the wall, cautiously (и выдвинулся от стены, осторожно; to move out — выдвигаться) as if treading on razors, lifting the slender tube (словно ступая по лезвиям, подняв тонкую трубку). Low rumblings rose from the shadows (низкое урчание поднялось = донеслось из теней; to rise — подниматься), and the blazing eyes moved forward (и пылающие глаза двинулись вперед). Conan could sense the great slavering jaws, the tufted tails lashing tawny sides (Конан мог различить огромные слюнявые пасти, хвосты с кисточками, стегающие по темно-желтым бокам; to sense — ощущать; распознавать; tufted — с хохолком; tuft — пучок /перьев, травы, волос и т. д./, хохолок). The air grew tense (атмосфера стала напряженной; to grow — расти; становиться) — the Cimmerian gripped his sword (киммериец крепко сжимал меч), expecting the charge and the irresistible hurtling of giant bodies (ожидая нападения и неудержимого броска огромных тел; to hurtle — сталкивать; бросать с силой). Then Taurus brought the mouth of the tube to his lips and blew powerfully (тогда Таурус поднес отверстие трубки = трубку к губам и сильно дунул; to bring — приносить; mouth — рот; отверстие, раструб). A long jet of yellowish powder shot from the other end of the tube (длинная струя желтоватой порошка вылетела из другого конца трубки) and billowed out instantly in a thick green-yellow cloud that settled over the shrubbery (и мгновенно поднялась от дуновения густым желто-зеленым облаком, которое осело на кустарник; to billow out — вздыматься от ветра; to settle — урегулировать; оседать /о пыли/), blotting out the glaring eyes (скрывая пристально смотрящие свирепые глаза; to blot out — заливать чернилами; скрывать, покрывать; blot — пятно; клякса; glaring — пристальный и свирепый /о взгляде/).


tread [tred], jaw [ʤɔ:], blew [blu:]


"Be silent!" hissed Taurus, and he moved out from the wall, cautiously as if treading on razors, lifting the slender tube. Low rumblings rose from the shadows, and the blazing eyes moved forward. Conan could sense the great slavering jaws, the tufted tails lashing tawny sides. The air grew tense — the Cimmerian gripped his sword, expecting the charge and the irresistible hurtling of giant bodies. Then Taurus brought the mouth of the tube to his lips and blew powerfully. A long jet of yellowish powder shot from the other end of the tube and billowed out instantly in a thick green-yellow cloud that settled over the shrubbery, blotting out the glaring eyes.


Taurus ran back hastily to the wall (Таурус поспешно отбежал назад к стене; to run). Conan glared without understanding (Конан уставился непонимающим взглядом: «без понимания»; to glare — ослепительно сверкать; пристально или сердито смотреть). The thick cloud hid the shrubbery, and from it no sound came (густое облако скрыло кустарник, и из него не доносилось ни звука; to hide — прятать, скрывать).

"What is that mist (что это за туман)?" the Cimmerian asked uneasily (тревожно спросил киммериец).

"Death (смерть)!" hissed the Nemedian (прошипел немедиец). "If a wind springs up and blows it back upon us (если поднимется ветер и подует его назад на нас; to spring up — возникать), we must flee over the wall (нам придется сбежать за стену). But no, the wind is still and now it is dissipating (но нет, ветра нет: «ветер неподвижен», и сейчас оно = облако рассеется). Wait until it vanishes entirely (дождись, пока оно полностью исчезнет). To breathe it is death (вдохнуть его — смерть)."


hastily [ˈheɪstɪlɪ], vanish [ˈvænɪʃ], entirely [ɪnˈtaɪəlɪ]


Taurus ran back hastily to the wall. Conan glared without understanding. The thick cloud hid the shrubbery, and from it no sound came.

"What is that mist?" the Cimmerian asked uneasily.

"Death!" hissed the Nemedian. "If a wind springs up and blows it back upon us, we must flee over the wall. But no, the wind is still and now it is dissipating. Wait until it vanishes entirely. To breathe it is death."


Presently only yellowish shreds hung ghostly in the air (вскоре лишь желтоватые клочья, похожие на привидения, висели в воздухе; to hang — висеть;ghostly — похожий на привидение; призрачный); then they were gone (потом пропали и они), and Taurus motioned his companion forward (и Таурус жестом пригласил своего спутника двигаться вперед; to motion — приглашать жестом). They stole toward the bushes, and Conan gasped (они прокрались к кустам, и Конан открыл от изумления рот; to steal;to gasp — задыхаться; открывать рот /от удивления/). Stretched out in the shadows lay five great tawny shapes (в тени лежали, растянувшись, пять громадных темно-желтых тел; to stretch out — растягиваться, вытягиваться в полный рост), the fire of their grim eyes dimmed for ever (пламя их грозных глаз померкло навсегда; grim — жестокий; грозный; to dim — тускнеть, терять яркость). A sweetish, cloying scent lingered in the atmosphere (приторно сладковатый запах /еще/ не полностью исчез в атмосфере;