Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Остров сокровищ — страница 11 из 139

hulkкорпус старого /непригодного для плавания/ корабля, развалина), my blood’ll be on you, Jim, and that Doctor swab (моя кровь будет = падет на тебя, Джим, и этого треклятого доктора; blood’ll = blood will)…”

And he ran on again for a while with curses (и он начал снова некоторое время ругаться; to run on — продолжить; curse — проклятие, ругательство).


cursing [`kə:sɪŋ] swab [swɔb] heaving [`hi:vɪŋ] earthquakes [`ə:θkweɪks] shore [ʃɔ:]


But he broke in cursing the doctor, in a feeble voice, but heartily.

“Doctors is all swabs,” he said; “and that doctor there, why, what do he know about seafaring men? I been in places hot as pitch, and mates dropping round with Yellow Jack, and the blessed land a-heaving like the sea with earthquakes — what do the doctor know of lands like that? — and I lived on rum, I tell you. It’s been meat and drink, and man and wife, to me; and if I’m not to have my rum now I’m a poor old hulk on a lee shore, my blood’ll be on you, Jim, and that Doctor swab…”

And he ran on again for a while with curses.


“Look, Jim, how my fingers fidgets (посмотри, Джим, как мои пальцы дрожат; to fidget — нервничать, ерзать, вертеться),” he continued, in the pleading tone (он продолжил, жалобным тоном; pleading — умоляющий, просящий). “I can’t keep ’em still, not I (я не могу их успокоить; to keep still — не шевелиться; still — тихий, неподвижный, безмолвный; ’em = them). I haven’t had a drop this blessed day (у меня не было ни капли /во рту/ сегодня: «этим благословенным днем»). That doctor’s a fool, I tell you (этот доктор — дурак, ей-богу: «говорю тебе»). If I don’t have a drain o’ rum, Jim (если я не выпью рому, Джим; drain — расход, утечка; порция; o’ rum = of rum), I’Il have the horrors (мне будут мерещиться ужасы; horrors — припадок белой горячки); I seen some on ’em already (я видел кое-какие уже). I seen old Flint in the corner there, behind you (я видел старого Флинта там, в углу, позади тебя); as plain as print, I seen him (/он был/ словно живой, я видел его; plain — ясный, очевидный; print — оттиск, след, копия); and if I get the horrors (а когда я вижу ужасы), I’m a man that has lived rough (я /становлюсь/ человеком грубым: «который жил грубо = много претерпел, огрубел»; rough — грубый, жесткий, дикий), and I’ll raise Cain (и начинаю буянить; to raise Cain — «поднять Каина» — поднять шум, устроить скандал). Your doctor himself said one glass wouldn’t hurt me (твой доктор сам сказал, /что/ один стакан не повредит мне). I’ll give you a golden guinea for a noggin, Jim (я дам тебе золотую гинею за кружечку, Джим).”

He was growing more and more excited (он становился все больше и больше взволнованным; to grow — расти, усиливаться, становиться), and this alarmed me for my father (это встревожило меня = я испугался за отца), who was very low that day (который чувствовал себя очень плохо в тот день), and needed quiet (и нуждался в покое); besides, I was reassured by the doctor (кроме того, я был успокоен /словами/ доктора = слова доктора внушили мне уверенность/смелость; to reassure — уверять, убеждать; успокаивать; утешать; sure — уверенный), and rather offended by the offer of a bribe’s words (и весьма обижен предложением взятки; bribe — взятка, подкуп; words — слова, речь, обещания), now quoted to me (сделанным мне; to quote — сделать предложение, назначить цену).


fidgets [`fɪʤɪts] pleading [`pli:dɪŋ] horrors [`hɔrəz] rough [rʌf] guinea [`gɪnɪ] alarmed [ə`lɑ:md] reassured [ri:ə`ʃuəd] quoted [`kwəutɪd]


“Look, Jim, how my fingers fidgets,” he continued, in the pleading tone. “I can’t keep ’em still, not I. I haven’t had a drop this blessed day. That doctor’s a fool, I tell you. If I don’t have a drain o’ rum, Jim, I’Il have the horrors; I seen some on ’em already. I seen old Flint in the corner there, behind you; as plain as print, I seen him; and if I get the horrors, I’m a man that has lived rough, and I’ll raise Cain. Your doctor himself said one glass wouldn’t hurt me. I’ll give you a golden guinea for a noggin, Jim.”

He was growing more and more excited, and this alarmed me for my father, who was very low that day, and needed quiet; besides, I was reassured by the doctor, and rather offended by the offer of a bribe’s words, now quoted to me.


“I want none of your money (мне не нужны ваши деньги),” said I, “but what you owe my father (кроме /того/, что вы задолжали моему отцу; to owe — быть обязанным, задолжать). I’ll get you one glass, and no more (я принесу вам один стакан, и не более; to get — доставать, приносить, получить).”

When I brought it to him (когда я принес стакан ему), he seized it greedily, and drank it out (он схватил его жадно и выпил до дна).

“Ay, ay (есть = хорошо; ay — да),” said he, “that’s some better, sure enough (/мне сразу/ стало лучше, без сомнения). And now, matey, did that doctor say (а теперь, /послушай/, дружок, доктор сказал) how long I was to lie here in this old berth (сколько: «как долго» я должен лежать здесь, на этой старой койке)?”

“A week at least (неделю, по крайней мере),” said I.


owe [əu] seized [si:zd] berth [bə:θ]


“I want none of your money,” said I, “but what you owe my father. I’ll get you one glass, and no more.”

When I brought it to him, he seized it greedily, and drank it out.

“Ay, ay,” said he, “that’s some better, sure enough. And now, matey, did that doctor say how long I was to lie here in this old berth?”

“A week at least,” said I.


“Thunder (черт возьми: «гром»)!” he cried. “A week (неделя)! I can’t do that: they’d have the black spot on me by then (я не могу этого сделать = позволить себе: они успеют прислать мне черную метку; by then — к тому времени). The lubbers is going about get the wind of me this blessed moment (эти салаги собираются перехитрить меня в эту самую /благословенную/ минуту; lubber — неопытный, неловкий моряк; to go about — начинать, приступать, собираться; to get the wind of — иметь преимущество перед /кем-то/); lubbers as couldn’t keep what they got (салаги, которые не смогли сберечь, что у них было = свое добро), and want to nail what is another’s (и хотят прикарманить чужое; to nail — прибить; забрать, схватить; nail — гвоздь). Is that seamanly behaviour, now, I want to know (разве это матросское поведение, а, хотел бы я знать)? But I’m saving soul (но я — бережливый человек; soul — душа; человек). I never wasted good money of mine (я никогда не сорил деньгами: «не тратил хорошие /большие/ деньги мои»), nor lost neither (и не лишился /своих денег/; to lose — терять, утрачивать); and I’ll trick ’em again (и я проведу их снова). I’m not afraid on ’em (я не боюсь их). I’ll shake out another reef, matey, and daddle ’em again (я разверну еще один риф = удеру отсюда на всех парусах, дружок, и одурачу их вновь; to shake out a reef — развернуть риф = паруса; reef — риф /ряд прикрепленных к парусу завязок для уменьшения площади паруса/).”


thunder [`θʌndə] lubbers [`lʌbəz] behaviour [bɪ`heɪvɪə] soul [səul]


“Thunder!” he cried. “A week! I can’t do that: they’d have the black spot on me by then. The lubbers is going about get the wind of me this blessed moment; lubbers as couldn’t keep what they got, and want to nail what is another’s. Is that seamanly behaviour, now, I want to know? But I’m saving soul. I never wasted good money of mine, nor lost neither; and I’ll trick ’em again. I’m not afraid on ’em. I’ll shake out another reef, matey, and daddle ’em again.”


As he was thus speaking (так говоря; thus — так, таким образом), he had risen from bed with great difficulty (он поднялся с кровати с большим трудом; to rise — вставать, подниматься; difficulty — трудность, помеха, сложность), holding to my shoulder with a grip (держась за мое плечо /такой/ хваткой) that almost made me cry out (которая почти заставила меня вскрикнуть), and moving his legs like so much dead weight (двигая ноги, словно /они были/ очень тяжелыми; dead weight — «мертвый вес» = тяжесть, бремя, балласт). His words, spirited as they were in meaning (его слова, энергичные в /своем/ значении), contrasted sadly with the weakness of the voice (контрастировали печально = совсем не соответствовали слабости голоса) in which they were uttered (которым они были произнесены). He paused when he had got into a sitting position on the edge (он остановился = замолчал, когда = после того как сел на краю /кровати/; sitting position — положение сидя).

“That doctor’s done me (этот доктор угробил меня: «сделал меня»),” he murmured (он пробормотал). “My ears is singing (мои уши = у меня в ушах /так и/ поет). Lay me back (наклони меня назад).”

Before I could do much to help him (прежде чем я мог сделать /хоть/ что-то, чтобы помочь ему; much — много, почти, близко) he had fallen back again to his former place (он упал назад снова на свое прежнее место), where he lay for a while silent (где лежал некоторое место молча).

“Jim,” he said, at length (он сказал, наконец), “you saw that seafaring man today (ты видел того моряка сегодня)?”


thus [ðʌs] weight [weɪt] spirited [`spɪrɪtɪd] uttered [`ʌtəd] edge [eʤ] length [leŋθ]


As he was thus speaking, he had risen from bed with great difficulty, holding to my shoulder with a grip that almost made me cry out, and moving his legs like so much dead weight. His words, spirited as they were in meaning, contrasted sadly with the weakness of the voice in which they were uttered. He paused when he had got into a sitting position on the edge.