Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Остров сокровищ — страница 92 из 139

, or from a vessel’s deck (или с палубы судна), was for all the world like any range of hills on the dry land (является похожей во всех отношениях на гряду холмов на суше: «сухой земле»), full of peaks and smooth places and valleys (полную пиков, ровных мест и долин). The coracle, left to herself, turning from side to side (челнок, предоставленный самому себе, поворачивался из стороны в сторону), threaded, so to speak, her way through these lower parts (прокладывал свой путь, если можно так сказать, через эти низкие части = долины; to thread — пронизывать, пробираться), and avoided the steep slopes and higher, toppling summits of the wave (и избегал крутые склоны и более высокие, грозящие падением вершины волны; to topple — валиться, падать /головой вниз/; опрокидывать(ся); грозить падением).


I began to be horribly frightened, but I kept my head, for all that. First, moving with all care, I gradually baled out the coracle with my sea-cap; then getting my eye once more above the gunwale, I set myself to study how it was she managed to slip so quietly through the rollers.

I found each wave, instead of the big, smooth glossy mountain it looks from shore, or from a vessel’s deck, was for all the world like any range of hills on the dry land, full of peaks and smooth places and valleys. The coracle, left to herself, turning from side to side, threaded, so to speak, her way through these lower parts, and avoided the steep slopes and higher, toppling summits of the wave.


“Well, now (итак),” thought I to myself (подумал я про себя), “it is plain I must lie where I am (ясно, что я должен лежать, где я есть), and not disturb the balance (и не нарушать равновесия); but it is plain, also, that I can put the paddle over the side (но также ясно, что я могу опустить за борт весло; to put over — отложить, переправить), and from time to time, in smooth places (и время от времени, в ровных местах), give her a shove or two towards land (дать ей толчок или два = пару раз подгрести к суше).” No sooner thought upon than done (только я подумал об этом, так и сделал). There I lay on my elbows, in the most trying attitude (я лежал на локтях в очень мучительном положении; to try — пытаться; испытывать; мучить, раздражать; утомлять, удручать), and every now and again gave a weak stroke or two to turn her head to shore (и то и дело делал один-два слабых удара /веслом/, чтобы развернуть его нос к берегу).

It was very tiring, and slow work (это было очень утомительной и медленной работой), yet I did visibly gain ground (и все же я продвинулся вперед; to gain ground — делать успехи, продвигаться вперед: «выигрывать территорию»); and, as we drew near the Cape of the Woods (и когда мы приблизились к Мысу Леса), though I saw I must infallibly miss that point (хотя я и видел, что должен неминуемо пропустить эту точку; infallibly — непогрешимо, верно, безошибочно), I had still made some hundred yards of easting (я все же продвинулся на несколько сотен ярдов к востоку; easting — курс на ост; отшествие на восток; восточное положение в координатах). I was, indeed, close in (я действительно был близко; to close in — приближаться, окружать, наступать). I could see the cool, green tree-tops swaying together in the breeze (я мог видеть прохладные зеленые вершины деревьев, качавшиеся бризом), and I felt sure I should make the next promontory without fail (и я почувствовал, что должен высадиться на следующем мысе обязательно).


аttitude [`ætɪtju:d] infallibly [ɪn`fæləblɪ] promontory [`prɔməntrɪ]


“Well, now,” thought I to myself, “it is plain I must lie where I am, and not disturb the balance; but it is plain, also, that I can put the paddle over the side, and from time to time, in smooth places, give her a shove or two towards land.” No sooner thought upon than done. There I lay on my elbows, in the most trying attitude, and every now and again gave a weak stroke or two to turn her head to shore.

It was very tiring, and slow work, yet I did visibly gain ground; and, as we drew near the Cape of the Woods, though I saw I must infallibly miss that point, I had still made some hundred yards of easting. I was, indeed, close in. I could see the cool, green tree-tops swaying together in the breeze, and I felt sure I should make the next promontory without fail.


It was high time (было самое время: «высокое время» /чтобы выбраться на сушу/), for I now began to be tortured with thirst (потому как меня начала мучить жажда; to torture — пытать; мучить, терзать). The glow of the sun from above, its thousandfold reflection from the waves (сияние солнца сверху, его тысячекратное отражение в волнах), the seawater that fell and dried upon me caking my very lips with salt (морская вода, которая падала = окатывала /меня/ и высыхала на мне, оставляя даже на моих губах корку соли; to cake — спекаться, затвердевать; покрывать), combined to make my throat burn and my brain ache (объединились, чтобы заставить мое горло пылать, а мой мозг — болеть = в горле у меня пересохло, голова болела). The sight of the trees so near at hand (вид деревьев, /находившихся/ так близко «под рукой») had almost made me sick with longing (чуть не свели меня с ума: «сделали меня больным от желания /попасть туда/»; to make sick — оказывать удручающее воздействие, вгонять в тоску; longing — страстное желание, стремление); but the current had soon carried me past the point (но течение вскоре пронесло меня мимо этого места); and, as the next reach of sea opened out (и когда следующий участок моря открылся /моему взору/), I beheld a sight that changed the nature of my thoughts (я увидел вид, который изменил содержание моих мыслей = все мои планы; nature — природа; сущность, содержание; характер).

Right in front of me, not half a mile away (прямо перед собой, менее чем в полумиле), I beheld the Hispaniola under sail (я увидел Испаньолу под парусами; under sail — под парусами, с поднятыми парусами). I made sure, of course, that I should be taken (я был уверен, что меня, конечно, подберут); but I was so distressed for want of water (но я так страдал от жажды; distressed — нуждающийся, страдающий, утомленный; for want of — из-за недостатка, за неимением), that I scarce knew whether to be glad or sorry at the thought (что с трудом понимал, радоваться или огорчаться этой мысли); and long before I had come to a conclusion (и задолго до того, как я пришел к выводу = не успел я в этом разобраться), surprise had taken entire possession of my mind (/как/ удивление полностью завладело моим разумом), and I could do nothing but stare and wonder (и я не мог ничего делать, кроме как таращить /на шхуну/ глаза и удивляться).


tortured [`tɔ:tʃəd] thousandfold [`θauzəndfəuld] conclusion [kən`klu:ʒn] wonder [`wʌndə]


It was high time, for I now began to be tortured with thirst. The glow of the sun from above, its thousandfold reflection from the waves, the seawater that fell and dried upon me caking my very lips with salt, combined to make my throat burn and my brain ache. The sight of the trees so near at hand had almost made me sick with longing; but the current had soon carried me past the point; and, as the next reach of sea opened out, I beheld a sight that changed the nature of my thoughts.

Right in front of me, not half a mile away, I beheld the Hispaniola under sail. I made sure, of course, that I should be taken; but I was so distressed for want of water, that I scarce knew whether to be glad or sorry at the thought; and long before I had come to a conclusion, surprise had taken entire possession of my mind, and I could do nothing but stare and wonder.


The Hispaniola was under her main-sail and two jibs (Испаньола шла под своим главным парусом = гротом и двумя кливерами /кливер — косой треугольный парус в передней части судна (впереди фок-мачты)/), and the beautiful white canvas shone in the sun like snow or silver (и прекрасный белый парус сиял на солнце, словно снег или серебро; canvas — холст, парусина, брезент; парус). When I first sighted her, all her sails were drawing (когда я впервые увидел ее, все ее паруса были надуты; to draw — тащить, тянуть, натягивать); she was lying a course about north-west (она лежала на курсе = держала курс примерно на северо-запад); and I presumed the men on board were going round the island on their way back to the anchorage (и я предположил, что матросы на борту собираются обогнуть остров на своем пути назад к стоянке). Presently she began to fetch more and more to the westward (вскоре шхуна начала все больше и больше отклоняться к западу; to fetch — принести, достать), so that I thought they had sighted me and were going about in chase (так что я подумал, что они заметили меня и собираются преследовать; chase — охота; преследование, погоня). At last, however, she fell right into the wind’s eye, was taken dead aback (наконец, однако, она встала прямо против ветра, застыла намертво; into the wind — против ветра; eye — глаз, око, центр /циклона/), and stood there a while helpless, with her sails shivering (и остановилась беспомощно, с колышущимися парусами; to shiver — дрожать, трепетать, развеваться).

“Clumsy fellows (неуклюжие ребята),” said I; “they must still be drunk as owls (они, наверное, напились до бесчувствия: «как совы»).” And I thought how Captain Smollett would have set them skipping