(я обнаружил, что даже при самом простом плане потребовалось бы двадцать лет, чтобы спустить каноэ на воду).
What could I do but leave it in the woods where it lay (что мог я сделать, кроме как оставить его в лесу, где оно лежало)?
How foolish I had been (каким глупым/неразумным я был)! Why had I not thought of the weight of the canoe before going to the labor of making it (почему я не подумал о весе каноэ, перед тем как начать работу по созданию его)?
The wise man will always look before he leaps (мудрый человек всегда посмотрит, прежде чем прыгнет). I certainly had not acted wisely (я определенно не действовал мудро = сделал глупость).
I went back to my castle (я вернулся в мой замок), feeling sad and thoughtful (чувствуя себе грустным и задумчивым).
Why should I be discontented and unhappy (почему я должен быть неудовлетворенным и несчастным)?
I was the master of all that I saw (я был владельцем всего, что я видел). I might call myself the king of the island (я мог назвать себя королем острова).
I had all the comforts of life (у меня были все удобства жизни).
I had food in plenty (у меня была еда в изобилии).
I might raise shiploads of grain (я мог бы вырастить корабли зерна; shipload — судовой груз), but there was no market for it (но для него не было рынка).
I had thousands of trees for timber and fuel (у меня были тысячи деревьев для древесины топлива), but no one wished to buy (но никто не хотел покупать).
I counted the money which I had brought from the ship (я пересчитал деньги, которые я принес с корабля). There were above a hundred pieces of gold and silver (свыше ста монет золота и серебра); but of what use were they (но какая польза от них)?
I would have given all for a handful of peas or beans to plant (я отдал бы все за горсть гороха и бобов /которые можно было бы/ посеять). I would have given all for a bottle of ink (я отдал бы все за бутылку чернил).
escape [Is'keIp], reach [ri:tS], distant ['dIst(@)nt], danger ['deIndZ@], enough [I'nVf], canoe [k@'nu:], chisel ['tSIz(@)l], discontented [,dIsk@n'tentId], market ['mA:kIt], fuel ['fju:@l]
WHILE I was doing these things I was always trying to think of some way to escape from the island. True, I was living there with much comfort. I was happier than I had ever been while sailing the seas.
But I longed to see other men. I longed for home and friends.
You will remember that when I was over at the farther side of the island I had seen land in the distance. Fifty or sixty miles of water lay between me and that land. Yet I was always wishing that I could reach it.
It was a foolish wish. For there was no telling what I might find on that distant shore.
Perhaps it was a far worse place than my little island. Perhaps there were savage beasts there. Perhaps wild men lived there who would kill me and eat me.
I thought of all these things; but I was willing to risk every kind of danger rather than stay where I was.
At last I made up my mind to build a boat. It should be large enough to carry me and all that belonged to me. It should be strong enough to stand a long voyage over stormy seas.
I had seen the great canoes which Indians sometimes make of the trunks of trees. I would make one of the same kind.
In the woods I found a cedar tree which I thought was just the right thing for my canoe.
It was a huge tree. Its trunk was more than five feet through at the bottom.
I chopped and hewed many days before it fell to the ground. It took two weeks to cut a log of the right length from it.
Then I went to work on the log. I chop and hewed and shaped the outside into the form of a canoe. With hatchet and chisel I hollowed out the inside.
For full three months I worked on that cedar log. I was both proud and glad when the canoe was finished. I had never seen so big a boat made from a single tree.
It was well shaped and handsome. More than twenty men might find room to sit in it.
But now the hardest question of all must answered.
How was I to get my canoe into the water?
It lay not more than three hundred feet from the little river where I had first landed with my raft.
But how was I to move it three hundred feet, or even one foot? It was so heavy that I could not even roll it over.
I thought of several plans. But when I came to reckon the time and the labor, I found that even by the easiest plan it would take twenty years to get the canoe into the water.
What could I do but leave it in the woods where it lay?
How foolish I had been! Why had I not thought of the weight of the canoe before going to the labor of making it?
The wise man will always look before he leaps. I certainly had not acted wisely.
I went back to my castle, feeling sad and thoughtful.
Why should I be discontented and unhappy?
I was the master of all that I saw. I might call myself the king of the island.
I had all the comforts of life.
I had food in plenty.
I might raise shiploads of grain, but there was no market for it.
I had thousands of trees for timber and fuel, but no one wished to buy.
I counted the money which I had brought from the ship. There were above a hundred pieces of gold and silver; but of what use were they?
I would have given all for a handful of peas or beans to plant. I would have given all for a bottle of ink.
I MAKE AN UMBRELLA
(я делаю зонтик)
AS the years went by (пока проходили годы) the things which I had brought from the ship were used up or worn out (вещи, которые я принес с корабля, использовались /до конца/ и износились; to wear — носить /обувь, одежду/; to wear out — изнашивать).
My biscuits lasted more than a year (моего печенья хватило более чем на год); for I ate only one cake each day (так как я ел только одно печенье каждый день; cake — кекс; пирожное; торт).
My ink soon gave out (чернила вскоре иссякли; to give out — иссякать, кончаться /о запасах, силах и т. п./), and then I had no more use for pens or paper (и затем = в дальнейшем я не мог больше использовать перья и бумагу).
At last my clothes were all worn out (наконец, одежда моя была вся изношена).
The weather was always warm on my island (погода была всегда/постоянно теплой на моем острове) and there was little need for clothes (и была малая необходимость в одежде). But I could not go without them (но я не мог обходиться без нее; to go without smth. — обходиться без /чего-л./, мириться с отсутствием /чего-л./).
It so happened that I had saved the skins of all the animals I had killed (так случилось, что я сохранял шкуры всех животных, /которых/ я убил).
I stretched every skin on a framework of sticks (я растягивал каждую шкуру на каркасе из палок) and hung it up in the sun to dry (и вешал на солнце сушиться).
In time I had a great many of these skins (со временем у меня было = скопилось очень много этих шкур). Some were coarse (некоторые были грубыми) and stiff (и жесткими; stiff — тугой, негибкий, неэластичный, жесткий) and fit for nothing (и не подходили ни для чего; fit — подходящий, годный, пригодный). Others were soft to the touch and very pretty to look at (другие были мягкие на ощупь и приятные глазу: «и очень симпатичные, чтобы смотреть на них»).
One day I took one of the finest and made me a cap of it (однажды я взял одну из лучших и сделал себе шапочку из нее). I left all the hair on the outside (я оставил всю шерсть: «волосы» снаружи: «на наружней стороне»), so as to shoot off the rain (так, чтобы сбрасывать дождь = защищаться от дождя).
It was not very pretty (она была не очень красивой); but it was of great use (но была очень полезна: «была большой пользы»), and what more did I want (а чего же больше мне было желать)?
I did so well with the cap that I thought I would try something else (у меня получилось так хорошо с шапочкой, что я подумал, что я бы попытался что-нибудь еще /сделать/). So, after a great deal of trouble (после многих мучений/трудностей), I made me a whole suit (я сделал себе целый костюм).
I made me a waistcoat (я сделал жилет) and a pair of knee breeches (и пару бриджей; knee — колено; breeches — штаны, брюки). I wanted them to keep me cool rather than warm (я хотел, чтобы они «держали» меня скорее в прохладе, чем в тепле). So I made them quite loose (поэтому я сделал их довольно свободными; loose — свободный; непривязанный, неприкрепленный; просторный, широкий /об одежде/).
You would have laughed to see them (вы бы посмеялись, увидев их). They were funny things, I tell you (это были забавные вещи, скажу я вам). But when I went out in the rain (но когда я выходил наружу под дождь), they kept me dry (они не давали мне промокнуть: «сохраняли меня сухим»).
This, I think, put me in mind of an umbrella (это, я думаю, подсказало мне идею сделать зонт).
I had seen umbrellas in Brazil (я видел зонты в Бразилии), although they were not yet common in England (хотя они еще не были еще распространены в Англии; common — общий, всеобщий; общепринятый, распространенный). They were of much use in the summer when the sun shone hot (они были очень полезны летом, когда солнце светило жарко; to shine — светить).
I thought that if they were good in Brazil (я подумал, что если они были хороши в Бразилии), they would be still better here