Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов — страница 28 из 86

(как он пришел = где вы его нашли)?"

"In answer to an advertisement (в ответ на объявление = явился по объявлению)."

"Was he the only applicant (был ли он единственным кандидатом)?"

"No, I had a dozen (нет, у меня была дюжина /претендентов/)."

"Why did you pick him (почему вы выбрали его)?"

"Because he was handy and would come cheap (потому что он был ловким, проворным и обошелся бы дешево)."


applicant [ˈæplɪkǝnt], dozen [dʌzn], handy [ˈhændɪ], cheap [tʃi:p]


"How did he come?"

"In answer to an advertisement."

"Was he the only applicant?"

"No, I had a dozen."

"Why did you pick him?"

"Because he was handy and would come cheap."


"At half-wages, in fact (за ползарплаты, фактически)."

"Yes."

"What is he like, this Vincent Spaulding (каков он из себя, этот Винсент Сполдинг)?"

"Small, stout-built, very quick in his ways (маленький, коренастый, очень живой: «быстрый в своих путях»), no hair on his face (на лице нет волос), though he's not short of thirty (хотя ему уже около тридцати). Has a white splash of acid upon his forehead (имеет белое пятно от /ожога/ кислотой на лбу)."


stout-built [stautˈbɪlt], quick [kwɪk], acid [ˈæsɪd], forehead [ˈfɔrɪd]


"At half-wages, in fact."

"Yes."

"What is he like, this Vincent Spaulding?"

"Small, stout-built, very quick in his ways, no hair on his face, though he's not short of thirty. Has a white splash of acid upon his forehead."


Holmes sat up in his chair in considerable excitement (Холмс выпрямился в кресле в значительном волнении). "I thought as much (я думал именно так = я так и думал)," said he. "Have you ever observed that his ears are pierced for earrings (вы когда-нибудь замечали, что его уши проколоты; ear — ухо; ring — кольцо; earring — серьга)?"


considerable [kǝnˈsɪdǝrǝbl], excitement [ɪkˈsaɪtmǝnt], pierced [pɪǝst], earring [ˈɪǝrɪŋ]


"Yes, sir. He told me that a gypsy had done it for him when he was a lad (он сказал мне, что какой-то цыган сделал это /для него/, когда он был мальчиком = маленьким)."


gypsy [ˈʤɪpsɪ], lad [læd]


"Hum (хм)!" said Holmes, sinking back in deep thought (откидываясь в глубокой мысли = раздумье). "He is still with you (он все еще с вами)?"


sinking [ˈsɪŋkɪŋ], thought [Ɵɔ:t]


Holmes sat up in his chair in considerable excitement. "I thought as much," said he. "Have you ever observed that his ears are pierced for earrings?"

"Yes, sir. He told me that a gypsy had done it for him when he was a lad."

"Hum!" said Holmes, sinking back in deep thought. "He is still with you?"


"Oh, yes, sir; I have only just left him (я только что оставил его = видел его)."

"And has your business been attended to in your absence (а хорошо ли он справлялся с вашими делами в ваше отсутствие; to attend to — заботиться, следить)?"

"Nothing to complain of, sir (ничего чтобы пожаловаться = не могу жаловаться, сэр). There's never very much to do of a morning (утром никогда не бывает много работы)."


absence [ˈæbsǝns], complain [kǝmˈpleɪn], sir [sǝ:]


"That will do, Mr. Wilson (достаточно, мистер Уилсон). I shall be happy to give you an opinion upon the subject in the course of a day or two (я буду счастлив = буду иметь удовольствие высказать вам мое мнение по этой теме через день или два; in the course of — в течение). Today is Saturday (сегодня суббота), and I hope that by Monday we may come to a conclusion (и я надеюсь, что к понедельнику мы сможем прийти к заключению = все выясним)."


opinion [ǝˈpɪnjǝn], course [kɔ:s], Saturday [ˈsætǝdɪ], conclusion [kǝnˈklu:ʒn]


"Oh, yes, sir; I have only just left him."

"And has your business been attended to in your absence?"

"Nothing to complain of, sir. There's never very much to do of a morning."

"That will do, Mr. Wilson. I shall be happy to give you an opinion upon the subject in the course of a day or two. Today is Saturday, and I hope that by Monday we may come to a conclusion."


"Well, Watson," said Holmes when our visitor had left us (когда наш посетитель покинул нас = ушел), "what do you make of it all (что вы обо всем этом думаете: «что вы делаете из этого всего»)?"

"I make nothing of it (я ничего не думаю)," I answered frankly (ответил я откровенно). "It is a most mysterious business (это совершенно таинственное дело)."


frankly [ˈfræŋklɪ], mysterious [mɪˈstɪrɪǝs]


"As a rule (как правило)," said Holmes, "the more bizarre a thing is the less mysterious it proves to be (чем более странная вещь = случай, тем менее таинственным он оказывается). It is your commonplace, featureless crimes (это заурядные, бесцветные преступления) which are really puzzling (которые действительно озадачивают), just as a commonplace face is the most difficult to identify (так же как и заурядное лицо наиболее трудно опознать). But I must be prompt over this matter (но я должен = мне нужно быть быстрым с этим делом)."

"What are you going to do, then (что вы собираетесь делать в таком случае)?" I asked.


rule [ru:l], bizarre [bɪˈzɑ:], featureless [ˈfi:tʃǝlɪs], identify [aɪˈdentɪfaɪ]


"Well, Watson," said Holmes when our visitor had left us, "what do you make of it all?"

"I make nothing of it," I answered frankly. "It is a most mysterious business."

"As a rule," said Holmes, "the more bizarre a thing is the less mysterious it proves to be. It is your commonplace, featureless crimes which are really puzzling, just as a commonplace face is the most difficult to identify. But I must be prompt over this matter."

"What are you going to do, then?" I asked.


"To smoke (курить)," he answered. "It is quite a three pipe problem (это как раз трехтрубочная проблема = задача на три трубки табаку), and I beg that you won't speak to me for fifty minutes (и я попрошу, чтобы вы не говорили со мной пятьдесят минут)." He curled himself up in his chair (он свернулся в своем кресле), with his thin knees drawn up to his hawk-like nose (подтянув худые колени к ястребиному носу; hawk — ястреб), and there he sat with his eyes closed and his black clay pipe (и вот = в такой позе он сидел с закрытыми глазами и своей черной глиняной трубкой) thrusting out like the bill of some strange bird (торчащей, как клюв какой-то странной птицы; to thrust out — высунуть). I had come to the conclusion (я пришел к заключению) that he had dropped asleep (что он уснул), and indeed was nodding myself (и сам уже начал дремать, клевать носом), when he suddenly sprang out of his chair with the gesture of a man (когда он внезапно вскочил со своего кресла с жестом = видом человека) who has made up his mind (который «собрал свой разум» = принял решение) and put his pipe down upon the mantelpiece (и положил свою трубку на каминную полку).


pipe [paɪp], hawk [hɔ:k], gesture [ˈʤestʃǝ], mantelpiece [ˈmæntlpi:s]


"To smoke," he answered. "It is quite a three pipe problem, and I beg that you won't speak to me for fifty minutes." He curled himself up in his chair, with his thin knees drawn up to his hawk-like nose, and there he sat with his eyes closed and his black clay pipe thrusting out like the bill of some strange bird. I had come to the conclusion that he had dropped asleep, and indeed was nodding myself, when he suddenly sprang out of his chair with the gesture of a man who has made up his mind and put his pipe down upon the mantelpiece.


"Sarasate plays at the St. James's Hall this afternoon (Сарасате играет в Сент-Джеймс-холле сегодня днем)," he remarked. "What do you think, Watson (что вы думаете /об этом/, Ватсон)? Could your patients spare you for a few hours (могут ли ваши пациенты обойтись без вас в течение нескольких часов; to spare — экономить, беречь)?"


patients [ˈpeɪʃnts], spare [speǝ], few [fju:], hours [ˈauǝz]


"I have nothing to do today (мне нечего делать сегодня = я свободен сегодня). My practice is never very absorbing (моя практика никогда не поглощает = отнимает много времени)."


practice [ˈpræktɪs], absorbing [ǝbˈzɔ:bɪŋ]


"Sarasate plays at the St. James's Hall this afternoon," he remarked. "What do you think, Watson? Could your patients spare you for a few hours?"

"I have nothing to do today. My practice is never very absorbing."


"Then put on your hat and come (тогда надевайте вашу шляпу и идемте). I am going through the City first (я собираюсь /проехать/ через Сити сначала), and we can have some lunch on the way (и мы можем иметь ланч = перекусить по пути). I observe that there is a good deal of German music on the programme (я вижу: «наблюдаю», что в программе много немецкой музыки), which is rather more to my taste than Italian or French (что значительно больше мне по вкусу, чем итальянская или французская). It is introspective (она интроспективна = способствует самоуглублению), and I want to introspect (и я хочу заняться углубиться в себя). Come along (пойдемте; to come along — сопровождать; поторапливаться)!"


through [Ɵru:], deal [di:l], programme [ˈprǝuɡræm], introspective [ɪntrǝˈspektɪv]


"Then put on your hat and come. I am going through the City first, and we can have some lunch on the way. I observe that there is a good deal of German music on the programme, which is rather more to my taste than Italian or French. It is introspective, and I want to introspect. Come along!"