Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов — страница 81 из 86

(мы проведем одну ночь в вашей комнате), and we shall investigate the cause of this noise which has disturbed you (и расследуем причину этого шума, который беспокоил вас)."

"I believe, Mr. Holmes, that you have already made up your mind (думаю, мистер Холмс, что вы уже приняли решение: «сделали, составили ваш разум»)," said Miss Stoner, laying her hand upon my companion's sleeve (сказала мисс Стонер, кладя руку на рукав моего приятеля).

"Perhaps I have (возможно, принял)."

"Then, for pity's sake (тогда, ради всего святого; pity — жалость, сострадание), tell me what was the cause of my sister's death (скажите мне, что явилось причиной смерти моей сестры)."


"But what will you do?"

"We shall spend the night in your room, and we shall investigate the cause of this noise which has disturbed you."

"I believe, Mr. Holmes, that you have already made up your mind," said Miss Stoner, laying her hand upon my companion's sleeve.

"Perhaps I have."

"Then, for pity's sake, tell me what was the cause of my sister's death."


"I should prefer to have clearer proofs before I speak (я предпочел бы иметь более ясные доказательства, прежде чем говорить)."

"You can at least tell me whether my own thought is correct (можете, по крайней мере, сказать мне, правильна ли моя собственная мысль), and if she died from some sudden fright (/что/ она умерла от какого-то внезапного испуга)."

"No, I do not think so (я так не думаю). I think that there was probably some more tangible cause (думаю, что, возможно, была более материальная причина; tangible — реальный, ощутимый, вещественный). And now, Miss Stoner, we must leave you (а теперь, мисс Стонер, мы должны оставить вас), for if Dr. Roylott returned and saw us (так как если доктор Ройлотт возвратился и увидел бы нас), our journey would be in vain (наша поездка была бы напрасной). Good-bye, and be brave (до свидания, и будьте мужественны), for if you will do what I have told you (потому что если вы сделаете /то/ что я вам сказал), you may rest assured that we shall soon drive away the dangers that threaten you (вы можете быть уверены, что мы скоро изгоним = устраним опасности, которые грозят вам)."


cause [kɔ:z], noise [nɔɪz], least [li:st], fright [fraɪt], tangible [ˈtænʤǝbl], journey [ˈʤǝ:nɪ], brave [breɪv], threaten [Ɵretn]


"I should prefer to have clearer proofs before I speak."

"You can at least tell me whether my own thought is correct, and if she died from some sudden fright."

"No, I do not think so. I think that there was probably some more tangible cause. And now, Miss Stoner, we must leave you, for if Dr. Roylott returned and saw us, our journey would be in vain. Good-bye, and be brave, for if you will do what I have told you, you may rest assured that we shall soon drive away the dangers that threaten you."


Sherlock Holmes and I had no difficulty in engaging a bedroom and sitting-room at the Crown Inn (не имели трудности в снятии спальни = без труда сняли спальню и гостиную в гостинице «Корона»). They were on the upper floor (они располагались на верхнем этаже), and from our window we could command a view of the avenue gate (и из нашего окна мы могли видеть: «господствовать над видом» ворот аллеи; to command — господствовать, властвовать; возвышаться, господствовать, давать обзор), and of the inhabited wing of Stoke Moran Manor House (и /видом/ обитаемого крыла помещичьего дома). At dusk we saw Dr. Grimesby Roylott drive past (в сумерках мы видели, как доктор Ройлотт проехал мимо), his huge form looming up beside the little figure of the lad who drove him (его громадное тело возвышалось /горой/ рядом с маленькой фигурой парня, который вез его; loom — очертания, тень). The boy had some slight difficulty in undoing the heavy iron gates (мальчишка имел небольшую = некоторую трудность в открывании тяжелых железных ворот), and we heard the hoarse roar of the doctor's voice (и мы слышали хриплый рев доктора; voice — голос) and saw the fury with which he shook his clinched fists at him (видели ярость, с которой он тряс своими сжатыми кулаками перед ним; to clinch — сжимать). The trap drove on (экипаж продолжил путь), and a few minutes later we saw a sudden light (несколько минут спустя мы увидели внезапный свет /огонек/) spring up among the trees as the lamp was lit in one of the sitting-rooms (возникший среди деревьев, так как лампа была зажжена в одной из гостиных).


engaging [ɪnˈɡeɪʤɪŋ], view [vju:], heavy [ˈhevɪ], hoarse [hɔ:s]


Sherlock Holmes and I had no difficulty in engaging a bedroom and sitting-room at the Crown Inn. They were on the upper floor, and from our window we could command a view of the avenue gate, and of the inhabited wing of Stoke Moran Manor House. At dusk we saw Dr. Grimesby Roylott drive past, his huge form looming up beside the little figure of the lad who drove him. The boy had some slight difficulty in undoing the heavy iron gates, and we heard the hoarse roar of the doctor's voice and saw the fury with which he shook his clinched fists at him. The trap drove on, and a few minutes later we saw a sudden light spring up among the trees as the lamp was lit in one of the sitting-rooms.


"Do you know, Watson (знаете, Ватсон)," said Holmes as we sat together in the gathering darkness (сказал Холмс, когда мы сидели вместе в собирающейся = сгущающейся темноте), "I have really some scruples as to taking you tonight (у меня действительно есть сомнения/угрызения относительно взятия вас = брать ли вас с собой сегодня ночью). There is a distinct element of danger (там присутствует особый /четкий/ элемент опасности = дело весьма опасно)."

"Can I be of assistance (могу я быть полезен)?"

"Your presence might be invaluable (ваше присутствие может быть бесценным)."

"Then I shall certainly come (тогда я непременно пойду)."


"Do you know, Watson," said Holmes as we sat together in the gathering darkness, "I have really some scruples as to taking you tonight. There is a distinct element of danger."

"Can I be of assistance?"

"Your presence might be invaluable."

"Then I shall certainly come."


"It is very kind of you (это очень любезно с вашей стороны)."

"You speak of danger (вы говорите об опасности). You have evidently seen more in these rooms than was visible to me (очевидно, вы видели больше в этих комнатах, чем было заметно мне)."


gathering [ˈɡæðǝrɪŋ], assistance [ǝˈsɪstǝns], invaluable [ɪnˈvæljubl], evidently [ˈevɪdǝntlɪ]


"No, but I fancy that I may have deduced a little more (нет, но я полагаю, что, возможно, заключил немного больше = сделал другие выводы). I imagine that you saw all that I did (думаю, вы видели все, что я видел)."

"I saw nothing remarkable (я не видел ничего примечательного) save the bell-rope (кроме шнурка звонка), and what purpose that could answer I confess is more than I can imagine (а какому назначению он мог бы соответствовать, признаюсь, больше, чем я могу представить = не могу понять)."


imagine [ɪˈmæʤɪn], purpose [ˈpǝ:pǝs]


"It is very kind of you."

"You speak of danger. You have evidently seen more in these rooms than was visible to me."

"No, but I fancy that I may have deduced a little more. I imagine that you saw all that I did."

"I saw nothing remarkable save the bell-rope, and what purpose that could answer I confess is more than I can imagine."


"You saw the ventilator, too?"

"Yes, but I do not think that it is such a very unusual thing (да, но не думаю, что это такая /уж/ очень необычная вещь) to have a small opening between two rooms (иметь маленькое отверстие между двумя комнатами). It was so small that a rat could hardly pass through (оно было таким маленьким, что крыса могла бы с трудом пролезть через /него/)."

"I knew that we should find a ventilator before ever we came to Stoke Moran (я знал, что мы должны найти вентиляционное отверстие прежде, чем мы даже прибыли в Сток-Морен)."


unusual [ʌnˈju:ʒuǝl]


"My dear Holmes (мой дорогой Холмс)!"


"You saw the ventilator, too?"

"Yes, but I do not think that it is such a very unusual thing to have a small opening between two rooms. It was so small that a rat could hardly pass through."

"I knew that we should find a ventilator before ever we came to Stoke Moran."

"My dear Holmes!"


"Oh, yes, I did (о да, я знал). You remember in her statement she said that her sister could smell Dr. Roylott's cigar (помните, в своем рассказе/заявлении она сказала, что ее сестра могла чувствовать запах сигар доктора Ройлотта). Now, of course that suggested at once (теперь, конечно, это наводит на мысль сразу) that there must be a communication between the two rooms (что должно быть сообщение между двумя комнатами). It could only be a small one (оно могло быть только маленьким), or it would have been remarked upon at the coroner's inquiry (иначе оно было бы замечено при коронерском расследовании = следователем; коронер — следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти). I deduced a ventilator (я вывел, заключил /что должно быть/ вентиляционное отверстие)."

"But what harm can there be in that (но какой вред = какая опасность может быть в нем)?"

"Well, there is at least a curious coincidence of dates (ну, по крайней мере, /мы видим/ странное совпадение /дат/). A ventilator is made (вентиляционное отверстие сделано), a cord is hung (шнур повешен)