(если вы будете так любезны дернуть звонок), Doctor, we will begin another investigation (начнем другое расследование), in which also a bird will be the chief feature (в котором снова птица будет главной чертой = играть основную роль)."
deficiencies [dI'fIS@nsIz], danger ['deIndZ@], jailbird ['dZeIlb@:d], chief [tSi:f]
"After all, Watson," said Holmes, reaching up his hand for his clay pipe, "I am not retained by the police to supply their deficiencies. If Horner were in danger it would be another thing; but this fellow will not appear against him, and the case must collapse. I suppose that I am commuting a felony, but it is just possible that I am saving a soul. This fellow will not go wrong again; he is too terribly frightened. Send him to jail now, and you make him a jailbird for life. Besides, it is the season of forgiveness. Chance has put in our way a most singular and whimsical problem, and its solution is its own reward. If you will have the goodness to touch the bell, Doctor, we will begin another investigation, in which also a bird will be the chief feature."
THE SPECKLED BAND
(ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)
On glancing over my notes (просматривая мои записи) of the seventy odd cases (/о/ семидесяти с лишним делах) in which I have during the last eight years (в течение последних восьми лет) studied the methods of my friend Sherlock Holmes, I find many tragic (нахожу много трагического), some comic (кое-что комическое), a large number merely strange (большое количество попросту странного), but none commonplace (но ничего банального; common — обычное; place — место); for, working as he did rather for the love of his art (работая /как он делал/ скорее ради: «для любви» своего искусства) than for the acquirement of wealth (чем для приобретения богатства), he refused to associate himself with any investigation (отказывался связывать себя с каким-либо расследованием = не брался за какое-либо расследование) which did not tend towards the unusual (которое не имело тенденции/направленности к необыкновенному), and even the fantastic (даже к фантастическиму). Of all these varied cases (из всех этих разнообразных дел), however (однако), I cannot recall (я не могу воскресить /в памяти/) any which presented more singular features (которое представляло /бы/ более необычайные признаки) than that (чем то) which was associated with (было связано с) the well-known Surrey family of the Roylotts (с известным семейством Ройлоттов из графства Суррей) of Stoke Moran (из Сток-Морена). The events in question (события, о которых идет речь: «в вопросе») occurred in the early days (произошли в ранние дни = в начале) of my association with Holmes (моей дружбы с Холмсом), when we were sharing rooms as bachelors (делили комнаты как холостяки) in Baker Street. It is possible (вероятно) that I might have placed them upon record before (я мог бы записать их раньше), but a promise of secrecy was made at the time (обещание тайны было сделано = дано в то время), from which I have only been freed (от которого я был только освобожден) during the last month (в течение последнего месяца) by the untimely death (безвременной кончиной) of the lady to whom the pledge was given (дамы, которой было дано /это/ обещание). It is perhaps as well (пожалуй, также) that the facts should now come to light (фактам следует сейчас выйти на свет = можно представить это дело в истинном свете), for I have reasons (так как у меня есть основания) to know that there are widespread rumours (широко распространенные слухи) as to the death of Dr. Grimesby Roylott (относительно смерти доктора Ройлотта) which tend to make (стремятся сделать) the matter even more terrible than the truth (дело даже еще более ужасным, чем правда).
eight [eIt], tragic ['tr&dZIk], acquirement [@'kwaI@m@nt], pledge [pledZ], rumours ['ru:m@z]
On glancing over my notes of the seventy odd cases in which I have during the last eight years studied the methods of my friend Sherlock Holmes, I find many tragic, some comic, a large number merely strange, but none commonplace; for, working as he did rather for the love of his art than for the acquirement of wealth, he refused to associate himself with any investigation which did not tend towards the unusual, and even the fantastic. Of all these varied cases, however, I cannot recall any which presented more singular features than that which was associated with the well-known Surrey family of the Roylotts of Stoke Moran. The events in question occurred in the early days of my association with Holmes, when we were sharing rooms as bachelors in Baker Street. It is possible that I might have placed them upon record before, but a promise of secrecy was made at the time, from which I have only been freed during the last month by the untimely death of the lady to whom the pledge was given. It is perhaps as well that the facts should now come to light, for I have reasons to know that there are widespread rumours as to the death of Dr. Grimesby Roylott which tend to make the matter even more terrible than the truth.
It was early in April (рано в апреле = в начале апреля) in the year '83, that I woke (проснулся) one morning to find Sherlock Holmes standing (чтобы найти Шерлока Холмса стоящим), fully dressed (полностью одетого), by the side of my bed (рядом с моей кроватью). He was a late riser (поздно встающий = любитель долго поспать), as a rule (как правило), and as the clock on the mantelpiece (поскольку часы на каминной полке) showed me that it was only a quarter-past seven (показали мне, что было лишь четверть после семи = четверть восьмого), I blinked up at him in some surprise (посмотрел на него с некоторым удивлением; to blink — мигать, щуриться), and perhaps just a little resentment (и, возможно, даже с небольшим возмущением), for I was myself regular in my habits (так как я был сам постоянен в своих привычках).
riser ['raIz@], mantelpiece ['m&ntlpi:s], regular ['regjul@]
"Very sorry to knock you up (очень сожалею будить = что разбудил вас), Watson," said he, "but it's the common lot this morning (но это удел всех этим утром). Mrs. Hudson has been knocked up (была разбужена), she retorted upon me (разбудила меня; to retort — отвечать тем же), and I on you."
It was early in April in the year '83, that I woke one morning to find Sherlock Holmes standing, fully dressed, by the side of my bed. He was a late riser, as a rule, and as the clock on the mantelpiece showed me that it was only a quarter-past seven, I blinked up at him in some surprise, and perhaps just a little resentment, for I was myself regular in my habits.
"Very sorry to knock you up, Watson," said he, "but it's the common lot this morning. Mrs. Hudson has been knocked up, she retorted upon me, and I on you."
"What is it, then? А fire (пожар)?"
"No; a client. It seems (похоже) that a young lady has arrived (прибыла) in a considerable state of excitement (в значительном состоянии возбуждения = ужасно взволнованной), who insists upon seeing me (настаивает на /том, чтобы/ видеть меня). She is waiting now in the sitting-room (она ждет сейчас в гостиной). Now, when young ladies wander about the metropolis (бродят по столице) at this hour of the morning, and knock sleepy people up out of their beds (и поднимают сонных людей с кроватей), I presume (полагаю) that it is something very pressing (неотложное) which they have to communicate (что они имеют сообщить). Should it prove to be an interesting case (если это окажется интересным делом), you would, I am sure (вы, уверен), wish to follow it from the outset (пожелаете проследить за ним с самого начала). I thought (подумал), at any rate (во всяком случае), that I should call you and give you the chance (дать вам шанс)."
"My dear fellow (мой дорогой товарищ), I would not miss it for anything (я не пропустил бы этого ни за что)."
excitement [Ik'saItm@nt], wander ['wOnd@], outset ['auts@t], chance [tSA:ns]
"What is it, then? А fire?"
"No; a client. It seems that a young lady has arrived in a considerable state of excitement, who insists upon seeing me. She is waiting now in the sitting-room. Now, when young ladies wander about the metropolis at this hour of the morning, and knock sleepy people up out of their beds, I presume that it is something very pressing which they have to communicate. Should it prove to be an interesting case, you would, I am sure, wish to follow it from the outset. I thought, at any rate, that I should call you and give you the chance."
"My dear fellow, I would not miss it for anything."
I had no keener pleasure (не имел большего удовольствия; keen — острый, резкий) than in following Holmes in his professional investigations (чем следовать за Холмсом в его профессиональных расследованиях), and in admiring the rapid deductions (и восхищаться быстрыми выводами), as swift as intuitions (такими стремительными, как интуиция), and yet always founded on a logical basis (и в то же время построенными: «основанными» на логическом основании) with which he unravelled (распутывал) the problems which were submitted to him (были представляемы на рассмотрение ему = с которыми он сталкивался). I rapidly (быстро) threw on my clothes (набросил мою одежду) and was ready (готов)