Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) — страница 17 из 119

(звучит естественно, не так ли)? And yet, consider that every Baskerville who goes there (однако примите во внимание то, что каждый Баскервиль, приезжающий туда) meets with an evil fate (встречает злую судьбу = кончает трагически). I feel sure that if Sir Charles could have spoken with me before his death (я почти уверен: «чувствую уверенность», что если бы сэр Чарльз мог поговорить со мною перед смертью) he would have warned me against (он предостерег бы меня против /того/) bringing this the last of the old race (/чтобы/ привозить этого последнего из древнего рода), and the heir to great wealth (наследника огромного состояния), to that deadly place (в это гиблое место; deadly —смертельный). And yet it cannot be denied (и все же нельзя не признать; to deny — отрицать) that the prosperity of the whole poor, bleak country-side (что процветание = благополучие всей той бедной, унылой местности; country-side — сельская местность) depends upon his presence (зависит от его присутствия). All the good work which has been done by Sir Charles (все то хорошее, что было сделано сэром Чарльзом) will crash to the ground (полностью рухнет; to the ground — полностью, абсолютно /брит. разг./) if there is no tenant of the Hall (если в замке не будет хозяина/владельца). I fear lest I should be swayed too much by my own obvious interest in the matter (я опасаюсь, как бы на меня не слишком повлияла моя очевидная личная заинтересованность в этом вопросе; to sway — качать, колебать; иметь влияние), and that is why I bring the case before you (вот почему я передаю это дело вам; to bring the case before… — передавать дело /на суд, в суд/) and ask for your advice (и прошу вашего совета)."


natural ['n&tSr(@)l], obvious ['ObvI@s], advice [@d'vaIs]


"Why should he not go to the home of his fathers?"

"It seems natural, does it not? And yet, consider that every Baskerville who goes there meets with an evil fate. I feel sure that if Sir Charles could have spoken with me before his death he would have warned me against bringing this the last of the old race, and the heir to great wealth, to that deadly place. And yet it cannot be denied that the prosperity of the whole poor, bleak country-side depends upon his presence. All the good work which has been done by Sir Charles will crash to the ground if there is no tenant of the Hall. I fear lest I should be swayed too much by my own obvious interest in the matter, and that is why I bring the case before you and ask for your advice."


Holmes considered for a little time (Холмс размышлял некоторое время).

"Put into plain words, the matter is this (проще говоря, дело вот в чем; to put into words — облекать в слова; plain — очевидный, ясный; уст. плоский)," said he. "In your opinion there is a diabolical agency (по вашему мнению, существует /некая/ дьявольская сила; agency — агентство; сила, фактор) which makes Dartmoor an unsafe abode for a Baskerville (которая делает Дартмур опасным для Баскервилей; abode — жилище; место проживания) — that is your opinion (такого ваше мнение)?"

"At least I might go the length of saying (по крайней мере, я бы осмелился сказать; to go the length of — пойти, решиться на) that there is some evidence that this may be so (что есть некоторые предположения, что это может быть так; evidence — очевидность; основание, факты)."

"Exactly (совершенно верно). But surely, if your supernatural theory be correct (но, конечно же, если ваша теория о сверхъестественном верна), it could work the young man evil (то злые /силы/ могут оказывать влияние на молодого человека; to work — работать; воздействовать, влиять) in London as easily as in Devonshire (в Лондоне так же легко, как и в Девоншире). A devil with merely local powers like a parish vestry (дьявол, /обладающий/ только местной властью, как приходское управление) would be too inconceivable a thing (был бы слишком невероятен; thing — вещь; существо; inconceivable — немыслимый, невообразимый; to conceive — полагать, размышлять; постигать; представлять себе)."


opinion [@'pInj@n], correct [k@'rekt], evil [i:vl]


Holmes considered for a little time.

"Put into plain words, the matter is this," said he. "In your opinion there is a diabolical agency which makes Dartmoor an unsafe abode for a Baskerville — that is your opinion?"

"At least I might go the length of saying that there is some evidence that this may be so."

"Exactly. But surely, if your supernatural theory be correct, it could work the young man evil in London as easily as in Devonshire. A devil with merely local powers like a parish vestry would be too inconceivable a thing."


"You put the matter more flippantly, Mr. Holmes (вы ставите вопрос = относитесь к делу более легкомысленно, мистер Холмс), than you would probably do (чем, вероятно, относились бы) if you were brought into personal contact with these things (столкнись вы с этим лично; to bring into contact — вступать в контакт). Your advice, then, as I understand it (ваш совет, значит, насколько я понял, такой), is that the young man will be as safe in Devonshire as in London (что молодой человек будет в безопасности в Девоншире так же, как и в Лондоне). He comes in fifty minutes (он приезжает через пятьдесят минут). What would you recommend (/так/ что бы вы рекомендовали)?"

"I recommend, sir, that you take a cab (я рекомендовал бы вам, сэр, взять кеб), call off your spaniel (забрать своего спаниеля) who is scratching at my front door (который скребется у моей парадной двери), and proceed to Waterloo to meet Sir Henry Baskerville (и отправиться на /вокзал/ Ватерлоо встречать сэра Генри Баскервиля)."

"And then (а потом)?"

"And then you will say nothing to him at all (а потом вы ему вообще ничего не расскажете) until I have made up my mind about the matter (до тех пор, пока я не приму решения по этому делу; to make up one’s mind — решиться; принять решение)."

"How long will it take you (сколько вам потребуется времени: «как долго это возьмет у вас») to make up your mind (чтобы принять решение)?"

"Twenty-four hours (двадцать четыре часа). At ten o'clock to-morrow, Dr. Mortimer (завтра в десять, доктор Мортимер), I will be much obliged to you (я буду вам очень обязан) if you will call upon me here (если вы навестите меня здесь; to call /up/ on smb. — навестить кого-либо), and it will be of help to me in my plans for the future (и мне поможет в моих планах на будущее) if you will bring Sir Henry Baskerville with you (если с собой вы приведете сэра Генри Баскервиля)."

"I will do so, Mr. Holmes (я так и сделаю, мистер Холмс)." He scribbled the appointment on his shirt cuff (он нацарапал /напоминание о/ встрече на манжете рубашки; to scribble — писать быстро и небрежно; appointment — назначение; свидание, условленная встреча) and hurried off in his strange, peering, absent-minded fashion (и поспешил прочь, рассеянно осматриваясь в своей странной манере). Holmes stopped him at the head of the stair (Холмс остановил его у начала лестницы; head — голова; верхушка, верхняя часть).

"Only one more question, Dr. Mortimer (только один вопрос, доктор Мортимер). You say that before Sir Charles Baskerville's death (вы говорите, что перед смертью сэра Чарльза) several people saw this apparition upon the moor (несколько человек видели этот призрак на болотах)?"

"Three people did (три человека)."

"Did any see it after (кто-нибудь видел его после /смерти/)?"

"I have not heard of any (я ни о ком не слышал)."

"Thank you. Good morning (всего хорошего; good morning — доброго утра /традиционное выражение, употребляемое по утрам при встрече или прощании/)."


Devonshire ['dev(@)nSI@], oblige [@'blaIdZ], apparition [,&p@'rIS(@)n]


"You put the matter more flippantly, Mr. Holmes, than you would probably do if you were brought into personal contact with these things. Your advice, then, as I understand it, is that the young man will be as safe in Devonshire as in London. He comes in fifty minutes. What would you recommend?"

"I recommend, sir, that you take a cab, call off your spaniel who is scratching at my front door, and proceed to Waterloo to meet Sir Henry Baskerville."

"And then?"

"And then you will say nothing to him at all until I have made up my mind about the matter."

"How long will it take you to make up your mind?"

"Twenty-four hours. At ten o'clock to-morrow, Dr. Mortimer, I will be much obliged to you if you will call upon me here, and it will be of help to me in my plans for the future if you will bring Sir Henry Baskerville with you."

"I will do so, Mr. Holmes." He scribbled the appointment on his shirt cuff and hurried off in his strange, peering, absent-minded fashion. Holmes stopped him at the head of the stair.

"Only one more question, Dr. Mortimer. You say that before Sir Charles Baskerville's death several people saw this apparition upon the moor?"

"Three people did."

"Did any see it after?"

"I have not heard of any."

"Thank you. Good morning."


Holmes returned to his seat (Холмс вернулся на свое место) with that quiet look of inward satisfaction (с тем спокойным видом внутренней удовлетворенности; look — взгляд; выражение лица) which meant that he had a congenial task before him (который означал, что перед ним /появилась/ интересная задача; to mean; congenial — близкий по духу; годный, подходящий).

"Going out, Watson