Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) — страница 52 из 119

An expression of irresolution passed for an instant over her face, but her eyes had hardened again when she answered me.


"You make too much of it (вы все это слишком преувеличиваете), Dr. Watson," said she. "My brother and I were very much shocked by the death of Sir Charles (нас с братом очень сильно поразила смерть сэра Чарльза). We knew him very intimately (мы знали его очень близко), for his favourite walk was over the moor to our house (потому что его любимым маршрутом для прогулок был /путь/ через болота к нашему дому). He was deeply impressed with the curse (он был под сильным впечатлением от проклятия) which hung over his family (что висело над его родом), and when this tragedy came (и когда произошло это несчастье) I naturally felt that there must be some grounds for the fears (я, конечно, считала, что должны быть какие-то основания для тех опасений; to feel — чувствовать; полагать, быть убежденным) which he had expressed (которые он испытывал; to express — выражать). I was distressed therefore (поэтому я очень обеспокоилась; to distress — причинять страдание, мучить) when another member of the family came down to live here (когда другой представитель этого рода приехал сюда жить), and I felt that he should be warned of the danger (и я была убеждена, что его нужно предупредить об опасности) which he will run (с которой он столкнется = которая ему грозит; to run — бежать; to run a danger/a risk — подвергаться риску/опасности). That was all which I intended to convey (вот и все, что я намеревалась сообщить; to convey — перевозить; передавать, сообщать)."

"But what is the danger (но в чем опасность)?"

"You know the story of the hound (вы знаете историю о собаке)?"

"I do not believe in such nonsense (я не верю в подобную чепуху)."

"But I do (а я верю). If you have any influence with Sir Henry (если у вас есть какое-то влияние на сэра Генри), take him away from a place (увезите его из мест) which has always been fatal to his family (которые всегда были роковыми для его рода). The world is wide (мир велик; wide — широкий; обширный). Why should he wish to live at the place of danger (почему он хочет жить в этом опасном месте)?"

"Because it is the place of danger (потому что это опасное место). That is Sir Henry's nature (такова натура сэра Генри). I fear that unless you can give me some more definite information than this (боюсь, пока вы не можете дать мне каких-нибудь более определенных сведений, чем эти) it would be impossible to get him to move (будет невозможно убедить его уехать; to get — получать; убеждать)."

"I cannot say anything definite (я не могу сказать ничего определенного), for I do not know anything definite (поскольку не знаю ничего определенного)."


favourite ['feIv@rIt], influence ['Influ@ns], definite ['defInIt]


"You make too much of it, Dr. Watson," said she. "My brother and I were very much shocked by the death of Sir Charles. We knew him very intimately, for his favourite walk was over the moor to our house. He was deeply impressed with the curse which hung over his family, and when this tragedy came I naturally felt that there must be some grounds for the fears which he had expressed. I was distressed therefore when another member of the family came down to live here, and I felt that he should be warned of the danger which he will run. That was all which I intended to convey."

"But what is the danger?"

"You know the story of the hound?"

"I do not believe in such nonsense."

"But I do. If you have any influence with Sir Henry, take him away from a place which has always been fatal to his family. The world is wide. Why should he wish to live at the place of danger?"

"Because it is the place of danger. That is Sir Henry's nature. I fear that unless you can give me some more definite information than this it would be impossible to get him to move."

"I cannot say anything definite, for I do not know anything definite."


"I would ask you one more question, Miss Stapleton (я бы задал вам еще один вопрос). If you meant no more than this (если вы имели в виду не более чем это) when you first spoke to me (когда впервые разговаривали со мною), why should you not wish (почему же вы не хотели) your brother to overhear what you said (/чтобы/ ваш брат услышал /то/, что вы говорили; to overhear — подслушивать)? There is nothing (здесь нет ничего) to which he, or anyone else, could object (что могло бы не понравиться ему, либо еще кому-то)."

"My brother is very anxious to have the Hall inhabited (мой брат очень хочет, чтоб в Баскервиль-холле /кто-то/ жил), for he thinks that it is for the good of the poor folk upon the moor (поскольку считает, что это /пойдет/ на благо местным беднякам). He would be very angry (он очень бы рассердился) if he knew that I had said anything (если б узнал, что я сказала что-то) which might induce Sir Henry to go away (что могло бы побудить сэра Генри уехать). But I have done my duty now (но теперь я исполнила свой долг) and I will say no more (и больше не скажу /ничего/). I must get back (мне нужно возвращаться), or he will miss me and suspect (иначе он хватится меня и заподозрит) that I have seen you (что я виделась с вами). Good-bye (прощайте)!" She turned, and had disappeared in a few minutes among the scattered boulders (она повернулась и через несколько минут исчезла среди больших камней; scattered — разбросанный /в беспорядке/), while I, with my soul full of vague fears (тогда как я, с сердцем, полным неясных опасений; soul — душа; сердце), pursued my way to Baskerville Hall (продолжал свой путь в Баскервиль-холл; to pursue — преследовать /кого-либо/; продолжать).


anxious ['&NkS@s], induce [In'dju:s], boulder ['b@uld@]


"I would ask you one more question, Miss Stapleton. If you meant no more than this when you first spoke to me, why should you not wish your brother to overhear what you said? There is nothing to which he, or anyone else, could object."

"My brother is very anxious to have the Hall inhabited, for he thinks that it is for the good of the poor folk upon the moor. He would be very angry if he knew that I had said anything which might induce Sir Henry to go away. But I have done my duty now and I will say no more. I must get back, or he will miss me and suspect that I have seen you. Good-bye!" She turned, and had disappeared in a few minutes among the scattered boulders, while I, with my soul full of vague fears, pursued my way to Baskerville Hall.

CHAPTER VIII. FIRST REPORT OF DR. WATSON

(Первый отчет доктора Ватсона)


FROM this point onwards (с этого момента /и/ далее) I will follow the course of events (я буду придерживаться последовательности событий; course — курс; ход, течение) by transcribing my own letters to Mr. Sherlock Holmes (цитируя мои письма к мистеру Шерлоку Холмсу; to transcribe — переписывать; цитировать) which lie before me on the table (которые лежат передо мной на столе). One page is missing (одной страницы недостает), but otherwise they are exactly as written (но во всем остальном они /остались в том виде/, как были написаны /тогда/), and show my feelings and suspicions of the moment more accurately than my memory, clear as it is upon these tragic events, can possibly do (и передают мои ощущения и подозрения касательно тех драматичных событий точнее и к тому же четче, чем /я/ могу сделать это по памяти; to show — показывать; as it is — к тому же).


onwards ['Onw@dz], course [kO:s], event [I'vent]


FROM this point onwards I will follow the course of events by transcribing my own letters to Mr. Sherlock Holmes which lie before me on the table. One page is missing, but otherwise they are exactly as written, and show my feelings and suspicions of the moment more accurately than my memory, clear as it is upon these tragic events, can possibly do.


BASKERVILLE HALL, October 13th (Баскервиль-холл, 13 октября). MY DEAR HOLMES (мой дорогой Холмс), — My previous letters and telegrams have kept you pretty well up-to-date (из моих предыдущих писем и телеграмм вы достаточно хорошо осведомлены; to keep smb. up to date — держать в курсе дела) as to all that has occurred in this most God-forsaken corner of the world (обо всем, что произошло в этом самом забытом Богом уголке мира; godforsaken — заброшенный; захолустный). The longer one stays here (чем дольше находишься здесь) the more does the spirit of the moor sink into one's soul (тем больше в душу проникает сам дух этих болот), its vastness, and also its grim charm (их /бесконечный/ простор, а также их мрачное очарование; vast — обширный; безбрежный, пространный). When you are once out upon its bosom (стоит хоть раз выйти = попасть на их лоно; when once — стоит лишь…) you have left all traces of modern England behind you (и все следы современной Англии остаются позади), but on the other hand you are conscious everywhere of the homes and the work of the prehistoric people (но зато видишь повсюду дома и результаты труда доисторических людей; on the other hand — с другой стороны; зато; work — работа; изделие, продукт). On all sides of you as you walk (когда прогуливаешься, по обе стороны от тебя) are the houses of these forgotten folk (находятся дома этого забытого народа), with their graves and the huge monoliths (с их могилами и огромными каменными глыбами) which are supposed to have marked their temples