(может быть, у этого Бэрримора был какой-то секретный знак) which we had neglected to give (который мы не подали: «который мы упустили подать»; to neglect — пренебрегать; упускать, не делать /чего-либо/ нужного; to give — давать), or the fellow may have had some other reason (или у парня была какая-то другая причина) for thinking that all was not well (думать, что что-то не так), but I could read his fears upon his wicked face (но я смог прочитать испуг на его злобном лице). Any instant he might dash out the light (в любой момент он мог отбросить свечу) and vanish in the darkness (и исчезнуть в темноте). I sprang forward therefore (поэтому я прыгнул вперед), and Sir Henry did the same (и сэр Генри сделал то же самое). At the same moment the convict screamed out a curse at us and hurled a rock (в тот же миг каторжник, выкрикнув проклятие, швырнул в нас камнем) which splintered up against the boulder (который раскололся о глыбу) which had sheltered us (служившую нам прикрытием). I caught one glimpse of his short, squat, strongly-built figure (я /успел только/ разглядеть его невысокую, приземистую, крепко сбитую фигуру) as he sprang to his feet and turned to run (когда он вскочил на ноги и повернулся, чтобы убежать). At the same moment by a lucky chance (по счастливой случайности, в тот момент) the moon broke through the clouds (луна выглянула из-за туч = пробилась сквозь тучи). We rushed over the brow of the hill (мы бросились к вершине холма; brow — бровь; выступ /скалы/), and there was our man running with great speed down the other side (а наш каторжник: «человек» сбегал с огромной скоростью вниз с другой стороны), springing over the stones in his way (перепрыгивая через камни) with the activity of a mountain goat (с энергией = с ловкостью горного козла). A lucky long shot of my revolver might have crippled him (удачный дальний выстрел из моего револьвера мог бы остановить: «искалечить» его), but I had brought it only to defend myself if attacked (но я захватил его, только чтобы защищаться в случае нападения), and not to shoot an unarmed man who was running away (а не /для того, чтобы/ стрелять в убегающего безоружного человека).
whisper ['wIsp@], mountain ['mauntIn]
Something had evidently aroused his suspicions. It may have been that Barrymore had some private signal which we had neglected to give, or the fellow may have had some other reason for thinking that all was not well, but I could read his fears upon his wicked face. Any instant he might dash out the light and vanish in the darkness. I sprang forward therefore, and Sir Henry did the same. At the same moment the convict screamed out a curse at us and hurled a rock which splintered up against the boulder which had sheltered us. I caught one glimpse of his short, squat, strongly-built figure as he sprang to his feet and turned to run. At the same moment by a lucky chance the moon broke through the clouds. We rushed over the brow of the hill, and there was our man running with great speed down the other side, springing over the stones in his way with the activity of a mountain goat. A lucky long shot of my revolver might have crippled him, but I had brought it only to defend myself if attacked, and not to shoot an unarmed man who was running away.
We were both fair runners and in good condition (мы оба были недурными бегунами и в хорошей форме; fair — красивый; значительный, порядочный; in good condition — в хорошем состоянии), but we soon found (но мы вскоре обнаружили) that we had no chance of overtaking him (что у нас нет шансов догнать его). We saw him for a long time in the moonlight (мы видели его долгое время в свете луны) until he was only a small speck (пока он не стал всего лишь маленькой точкой) moving swiftly among the boulders upon the side of a distant hill (быстро движущейся среди валунов по склону далекого холма). We ran and ran until we were completely blown (мы продолжали бежать, пока /не стали/ совсем задыхаться; to blow — дуть /о ветре/; пыхтеть, тяжело дышать), but the space between us grew ever wider (но расстояние между нами неизменно увеличивалось: «становилось постоянно шире»; space — пространство; расстояние /между двумя объектами/; to grow). Finally we stopped and sat panting on two rocks (наконец мы остановились и, тяжело дыша, уселись на камни), while we watched him disappearing in the distance (продолжая наблюдать, как он исчезает вдалеке; while — пока, в то время как).
And it was at this moment (и в этот момент) that there occurred a most strange and unexpected thing (произошла самая странная и неожиданная вещь). We had risen from our rocks (мы поднялись с камней) and were turning to go home (и повернулись, /чтобы/ идти домой), having abandoned the hopeless chase (оставив безнадежное преследование). The moon was low upon the right (луна висела низко, справа /от нас/), and the jagged pinnacle of a granite tor (и зазубренная вершина гранитной скалы) stood up against the lower curve of its silver disc (вставала на фоне нижней половины ее серебряного диска; curve — дуга; изгиб). There, outlined as black as an ebony statue on that shining background (там, как статуя из черного дерева, на этом сияющем фоне; to outline — нарисовать контур; очертить; ebony — эбеновое, черное дерево), I saw the figure of a man upon the tor (стояла фигура: «я увидел фигуру» человека на скале).
found [faund], grew [gru:], pinnacle ['pIn@kl]
We were both fair runners and in good condition, but we soon found that we had no chance of overtaking him. We saw him for a long time in the moonlight until he was only a small speck moving swiftly among the boulders upon the side of a distant hill. We ran and ran until we were completely blown, but the space between us grew ever wider. Finally we stopped and sat panting on two rocks, while we watched him disappearing in the distance.
And it was at this moment that there occurred a most strange and unexpected thing. We had risen from our rocks and were turning to go home, having abandoned the hopeless chase. The moon was low upon the right, and the jagged pinnacle of a granite tor stood up against the lower curve of its silver disc. There, outlined as black as an ebony statue on that shining background, I saw the figure of a man upon the tor.
Do not think that it was a delusion, Holmes (не думайте, что это была галлюцинация, Холмс). I assure you (уверяю вас) that I have never in my life seen anything more clearly (что никогда в своей жизни я не видел ничего более четко). As far as I could judge (насколько я мог судить), the figure was that of a tall, thin man (фигура /принадлежала/ высокому, худощавому человеку). He stood with his legs a little separated (он стоял, немного расставив ноги), his arms folded, his head bowed (сложив руки /на груди/ и наклонив голову), as if he were brooding over that enormous wilderness of peat and granite (словно погруженный в раздумья над той громадной пустыней из торфа и гранита) which lay before him (которая лежала перед ним). He might have been the very spirit of that terrible place (он мог бы быть настоящим духом того ужасного места). It was not the convict (это был не каторжник). This man was far from the place (этот человек находился далеко от места) where the latter had disappeared (где скрылся последний). Besides, he was a much taller man (кроме того, он был намного выше). With a cry of surprise I pointed him out to the baronet (вскрикнув от удивления, я указал на него баронету), but in the instant during which I had turned to grasp his arm (но за мгновение, в течение которого я повернулся, чтобы схватить его за руку) the man was gone (человек пропал). There was the sharp pinnacle of granite (острая гранитная вершина) still cutting the lower edge of the moon (все так же разрезала нижний край луны), but its peak bore no trace (но на ней не было и следа; peak — пик, вершина; to bear — нести) of that silent and motionless figure (той безмолвной и неподвижной фигуры).
delusion [dI'lju:Z(@)n], separate ['sep@reIt], edge [edZ]
Do not think that it was a delusion, Holmes. I assure you that I have never in my life seen anything more clearly. As far as I could judge, the figure was that of a tall, thin man. He stood with his legs a little separated, his arms folded, his head bowed, as if he were brooding over that enormous wilderness of peat and granite which lay before him. He might have been the very spirit of that terrible place. It was not the convict. This man was far from the place where the latter had disappeared. Besides, he was a much taller man. With a cry of surprise I pointed him out to the baronet, but in the instant during which I had turned to grasp his arm the man was gone. There was the sharp pinnacle of granite still cutting the lower edge of the moon, but its peak bore no trace of that silent and motionless figure.
I wished to go in that direction and to search the tor (я хотел пойти в том направлении и исследовать скалу; tor — скалистая вершина холма), but it was some distance away (но она была на некотором расстоянии /от нас/). The baronet's nerves were still quivering from that cry (нервы баронета все еще дрожали от того воя), which recalled the dark story of his family (напомнившего темное предание его семьи), and he was not in the mood for fresh adventures (и он был не в настроении для новых приключений; fresh — свежий; новый, дополнительный). He had not seen this lonely man upon the tor