Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) — страница 96 из 119

(однако: «между нами», мы вскоре снабдили его всем необходимым; wants — потребности), and then over a belated supper (и потом, за поздним ужином) we explained to the Baronet (мы объяснили баронету) as much of our experience (столько из /произошедших/ с нами событий) as it seemed desirable that he should know (сколько нам показалось желательным, чтобы он знал). But first I had the unpleasant duty (но прежде мне пришлось выполнить неприятную обязанность) of breaking the news of Selden's death to Barrymore and his wife (сообщив новость о смерти Сэлдэна Бэрримору и его жене; to break — ломать; сообщать, объявлять). To him it may have been an unmitigated relief (для него это, возможно, было совершенным облегчением; unmitigated — несмягченный; абсолютный), but she wept bitterly in her apron (но она горько рыдала в свой передник; to weep — плакать). To all the world he was the man of violence (для всего мира он был жестоким человеком; violence — насилие; жестокость), half animal and half demon (полузверь, полудемон); but to her he always remained (но для нее он всегда оставался) the little wilful boy of her own girlhood (маленьким своенравным мальчиком из ее собственного детства), the child who had clung to her hand (ребенком, который цеплялся за ее руку; to cling). Evil indeed is the man (в самом деле, дурен/зол тот человек) who has not one woman to mourn him (у которого нет /хотя бы/ одной женщины, /которая/ его оплакивала бы).


raise [reIz], supper ['sVp@], girlhood ['g@:lhud]


SIR HENRY was more pleased than surprised to see Sherlock Holmes, for he had for some days been expecting that recent events would bring him down from London. He did raise his eyebrows, however, when he found that my friend had neither any luggage nor any explanations for its absence. Between us we soon supplied his wants, and then over a belated supper we explained to the Baronet as much of our experience as it seemed desirable that he should know. But first I had the unpleasant duty of breaking the news of Selden's death to Barrymore and his wife. To him it may have been an unmitigated relief, but she wept bitterly in her apron. To all the world he was the man of violence, half animal and half demon; but to her he always remained the little wilful boy of her own girlhood, the child who had clung to her hand. Evil indeed is the man who has not one woman to mourn him.


"I've been moping in the house all day (я весь день /сижу/ дома в подавленном состоянии; to mope — хандрить) since Watson went off in the morning (с тех пор как Ватсон уехал утром)," said the Baronet. "I guess I should have some credit (полагаю, я имею /теперь/ какое-то доверие; credit — вера, доверие), for I have kept my promise (поскольку я сдержал свое обещание). If I hadn't sworn not to go about alone (если бы я не поклялся не выходить в одиночку; to swear) I might have had a more lively evening (у меня мог бы быть более интересный вечер; lively — яркий, живой; активный, деятельный, энергичный; веселый, радостный), for I had a message from Stapleton asking me over there (поскольку я получил письмо от Стэплтона, приглашающее меня туда)."

"I have no doubt that you would have had a more lively evening (я не сомневаюсь, что у вас бы был более интересный вечер)," said Holmes, drily (сухо сказал Холмс). "By the way, I don't suppose you appreciate (кстати, я не думаю, что вы понимаете; to appreciate — ценить; принимать во внимание) that we have been mourning over you (что мы оплакивали вас) as having broken your neck (как сломавшего шею; to break)?"

Sir Henry opened his eyes (сэр Генри /широко/ открыл глаза). "How was that (почему это)?"

"This poor wretch was dressed in your clothes (этот бедняга был одет в вашу одежду). I fear your servant who gave them to him (боюсь, ваш слуга, который дал ему ее) may get into trouble with the police (может иметь неприятности с полицией; to get into trouble — попасть в беду)."

"That is unlikely (это вряд ли). There was no mark on any of them (на ней нигде не было никаких меток), so far as I know (насколько я знаю)."

"That's lucky for him (это удача для него) — in fact, it's lucky for all of you (по правде сказать, это удача для всех вас), since you are all on the wrong side of the law in this matter (потому что вы все преступили закон: «оказались с неверной стороны закона» в этом деле). I am not sure that as a conscientious detective (я не уверен, что как у добросовестного сыщика) my first duty is not to arrest the whole household (моей первой обязанностью не было арестовать всех /ваших/ домашних). Watson's reports are most incriminating documents (отчеты Ватсона — очень обличительные документы; most — самый большой; исключительно, очень; to incriminate — обвинять в преступлении; обличать)."


promise ['prOmIs], mourning ['mO:nIN], household ['haush@uld]


"I've been moping in the house all day since Watson went off in the morning," said the Baronet. "I guess I should have some credit, for I have kept my promise. If I hadn't sworn not to go about alone I might have had a more lively evening, for I had a message from Stapleton asking me over there."

"I have no doubt that you would have had a more lively evening," said Holmes, drily. "By the way, I don't suppose you appreciate that we have been mourning over you as having broken your neck?"

Sir Henry opened his eyes. "How was that?"

"This poor wretch was dressed in your clothes. I fear your servant who gave them to him may get into trouble with the police."

"That is unlikely. There was no mark on any of them, so far as I know."

"That's lucky for him — in fact, it's lucky for all of you, since you are all on the wrong side of the law in this matter. I am not sure that as a conscientious detective my first duty is not to arrest the whole household. Watson's reports are most incriminating documents."


"But how about the case (а что насчет /нашего/ дела)?" asked the Baronet. "Have you made anything out of the tangle (вы поняли что-нибудь в этой путанице; to make out — понять, разобраться; tangle — спутанный клубок; путаница)? I don't know that Watson and I are much the wiser (я не думаю: «не знаю», что мы с Ватсоном узнали больше; wise — мудрый; знающий) since we came down (с тех пор как приехали /сюда/)."

"I think that I shall be in a position (полагаю, я буду в состоянии) to make the situation rather more clear to you before long (в скором времени во многом прояснить ситуацию для вас; to make clear — прояснить). It has been an exceedingly difficult (это чрезвычайно трудное) and most complicated business (и исключительно сложное дело). There are several points (есть несколько пунктов) upon which we still want light (на которые нужно еще пролить свет) — but it is coming, all the same (но все равно это произойдет)."

"We've had one experience (у нас был один случай), as Watson has no doubt told you (о котором Ватсон несомненно рассказывал вам). We heard the hound on the moor (мы слышали собаку на болотах), so I can swear that it is not all empty superstition (поэтому я могу поклясться, что это не пустое суеверие). I had something to do with dogs (мне приходилось иметь дело с собаками) when I was out West (когда я был на Западе), and I know one when I hear one (и я узнаю /пса/, когда я его слышу). If you can muzzle that one (если вы сможете надеть намордник на этого; to muzzle — надевать намордник; muzzle — рыло, морда; намордник) and put him on a chain (и посадить его на цепь) I'll be ready to swear (я буду готов поверить; to swear — клясться; безгранично верить) you are the greatest detective of all time (что вы — самый великий сыщик всех времен)."

"I think I will muzzle him (думаю, я смогу надеть на него намордник) and chain him all right (и посадить его на цепь; all right — хорошо; вполне) if you will give me your help (если вы предоставите мне свою помощь)."

"Whatever you tell me to do I will do (что бы вы ни сказали мне сделать, я сделаю)."

"Very good (очень хорошо); and I will ask you also to do it blindly (но я потребую также делать это слепо; to ask — спрашивать; требовать), without always asking the reason (без того, чтобы всегда спрашивать о причине = не спрашивая о причине)."

"Just as you like (как вам будет угодно)."


heard [h@:d], muzzle [mVzl], detective [dI'tektIv]


"But how about the case?" asked the Baronet. "Have you made anything out of the tangle? I don't know that Watson and I are much the wiser since we came down."

"I think that I shall be in a position to make the situation rather more clear to you before long. It has been an exceedingly difficult and most complicated business. There are several points upon which we still want light — but it is coming, all the same."

"We've had one experience, as Watson has no doubt told you. We heard the hound on the moor, so I can swear that it is not all empty superstition. I had something to do with dogs when I was out West, and I know one when I hear one. If you can muzzle that one and put him on a chain I'll be ready to swear you are the greatest detective of all time."

"I think I will muzzle him and chain him all right if you will give me your help."

"Whatever you tell me to do I will do."

"Very good; and I will ask you also to do it blindly, without always asking the reason."

"Just as you like."


"If you will do this (если вы сделаете это)