I am so confused and bothered (я до того озадачен и обеспокоен; to confuse — приводить в замешательство, сбивать с толку; to bother — надоедать, беспокоить/ся/; волновать/ся/) that I can’t put two words together (что не могу связать двух слов; to put — помещать, ставить). If I had come in here as a journalist (если бы я пришел сюда как журналист), I should have interviewed myself (мне следовало бы взять интервью у самого себя) and had two columns in every evening paper (и поместить две колонки в каждой вечерней газете = во всех вечерних газетах). As it is, I am giving away valuable copy (а так: «как оно есть» я растрачиваю ценный материал; as it is — и так, и без того; to give away — отдавать; выдавать /секрет/; проговориться; copy — экземпляр, копия; материал для статьи, заметки, книги, публикации; рукопись для сдачи в печать) by telling my story over and over (рассказывая свою историю снова и снова; story — рассказ, история; повествование, изложение /событий/) to a string of different people (веренице различных людей; string — веревка; струна; ряд, вереница, караван), and I can make no use of it myself (а сам не могу ей воспользоваться; to make use of — использовать, употреблять /что-либо/). However, I’ve heard your name, Mr. Sherlock Holmes (впрочем, я слышал ваше имя = ваше имя мне знакомо, мистер Шерлок Холмс; however — как бы ни; однако, тем не менее), and if you’ll only explain this queer business (и если только вы /сумеете/ объяснить это необычное дело), I shall be paid for my trouble in telling you the story (я буду вознагражден за необходимость рассказывать вам о случившемся; to pay — платить; вознаграждать, отплачивать; trouble — беспокойство, волнение, тревога, хлопоты).”
melancholy ['mel@nk(@)lI], word [w@:d], journalist ['dZ@:n(@)lIst], column ['kOl@m]
“What has it turned to, then?”
“To murder. Mr. Harker, will you tell these gentlemen exactly what has occurred?”
The man in the dressing-gown turned upon us with a most melancholy face.
“It’s an extraordinary thing,” said he, “that all my life I have been collecting other people’s news, and now that a real piece of news has come my own way I am so confused and bothered that I can’t put two words together. If I had come in here as a journalist, I should have interviewed myself and had two columns in every evening paper. As it is, I am giving away valuable copy by telling my story over and over to a string of different people, and I can make no use of it myself. However, I’ve heard your name, Mr. Sherlock Holmes, and if you’ll only explain this queer business, I shall be paid for my trouble in telling you the story.”
Holmes sat down and listened (Холмс сел и /принялся/ слушать; to sit down).
“It all seems to centre round that bust of Napoleon (кажется, все это /дело/ связано с тем бюстом Наполеона; to center /a/round — сосредоточиваться /на чем-либо/, скапливаться, собираться вокруг /чего-либо, кого-либо/; centre — центр, средоточие) which I bought for this very room about four months ago (который я купил для этой самой комнаты примерно четыре месяца назад; to buy). I picked it up cheap from Harding Brothers (я приобрел его по дешевке в /магазине/ братьев Хардингов; to pick up — поднимать, подбирать; заезжать /за кем-либо/; покупать /по случаю или недорого/), two doors from the High Street Station (недалеко от Хайстритского вокзала; door — дверь; дом, квартира, помещение; next door — в соседнем доме, по соседству, рядом; High Street — Главная улица /название главной улицы во многих городах/; station — железнодорожная станция, вокзал). A great deal of my journalistic work is done at night (значительная часть моей журналистской работы делается ночью = как правило, я готовлю статьи по ночам; a great deal of — много, значительное количество; to do-did-done), and I often write until the early morning (и часто пишу до раннего утра). So it was to-day (так же было и сегодня). I was sitting in my den (я сидел в своем кабинете; den — берлога, логово, нора; маленькая, тесная комнатка, каморка; рабочий кабинет), which is at the back of the top of the house (который находится в конце верхнего этажа; top — верхушка, вершина; верхняя часть; top floor — верхний, последний этаж), about three o’clock (около трех часов), when I was convinced (когда мне показалось; to convince — убеждать, уверять /в чем-либо/, доводить до чьего-либо сознания) that I heard some sounds downstairs (что я слышал какие-то звуки = шум внизу; sound — звук; шум; downstairs — низ, нижний этаж здания; to go downstairs — спуститься, сойти вниз). I listened, but they were not repeated (я прислушался, но он не повторился), and I concluded that they came from outside (и я решил, что он донесся с улицы; to conclude — заканчивать/ся/; делать вывод, приходить к заключению; outside — снаружи, извне; на улице). Then suddenly, about five minutes later (затем внезапно, минут пять спустя), there came a most horrible yell (раздался совершенно ужасающий вопль; yell — пронзительный крик, вопль) — the most dreadful sound, Mr. Holmes (/это был/ самый ужасный звук, мистер Холмс; dread — ужас, /благоговейный/ страх), that ever I heard (что я когда-либо слышал). It will ring in my ears as long as I live (он будет звучать у меня в ушах до конца моих дней: «до тех пор, пока я живу»; to ring — звенеть; звучать, раздаваться; as long as — пока; до тех пор, пока; long — долго, длительно; длинный, долгий, продолжительный).
bought [bO:t], convinced [k@n'vInst], concluded [k@n'klu:dId], ear [I@]
Holmes sat down and listened.
“It all seems to centre round that bust of Napoleon which I bought for this very room about four months ago. I picked it up cheap from Harding Brothers, two doors from the High Street Station. A great deal of my journalistic work is done at night, and I often write until the early morning. So it was to‑day. I was sitting in my den, which is at the back of the top of the house, about three o’clock, when I was convinced that I heard some sounds downstairs. I listened, but they were not repeated, and I concluded that they came from outside. Then suddenly, about five minutes later, there came a most horrible yell — the most dreadful sound, Mr. Holmes, that ever I heard. It will ring in my ears as long as I live.
“I sat frozen with horror for a minute or two (я просидел, оцепенев от страха, минуту или две; to freeze — замерзать, замораживать; замирать, застывать; to freeze-froze-frozen). Then I seized the poker and went downstairs (потом я схватил кочергу и спустился вниз). When I entered this room (когда я вошел в эту комнату) I found the window wide open (то обнаружил, что окно распахнуто/открыто настежь; wide — широкий, широко открытый), and I at once observed (и сразу же заметил) that the bust was gone from the mantelpiece (что бюст с каминной полки пропал). Why any burglar should take such a thing (зачем взломщику брать подобную вещь) passes my understanding (/это/ вне моего понимания: «превосходит мое понимание»; to pass — идти, проходить; превышать, превосходить; выходить за пределы, переходить границы), for it was only a plaster cast (поскольку это был всего лишь гипсовый слепок) and of no real value whatever (не представлявший абсолютно никакой ценности; of no value — нестоящий, не имеющий ценности; value — ценность, цена; whatever — какой бы то ни было, любой; никакой, совсем не, вообще не /в отрицательных предложениях/).
“You can see for yourself (вы можете сами видеть) that anyone going out through that open window (что любой /человек/, вылезающий через это открытое окно) could reach the front doorstep (мог бы добраться до порога фасада = попасть на ступени парадного входа) by taking a long stride (сделав большой шаг; with long strides — большими шагами; stride — большой шаг; расстояние, преодолеваемое за один шаг). This was clearly what the burglar had done (несомненно, что взломщик сделал /именно/ это; clearly — ясно; очевидно; несомненно; безусловно), so I went round and opened the door (поэтому я прошел через прихожую и открыл дверь; to go round — обходить; вращаться). Stepping out into the dark (шагнув в темноту; to step — ступать, шагать), I nearly fell over a dead man (я чуть не споткнулся о мертвеца: «мертвого человека»; to fall over — споткнуться обо что-либо и упасть), who was lying there (лежавшего там).
seized [si:zd], dark [dA:k], lying ['laIIN]
“I sat frozen with horror for a minute or two. Then I seized the poker and went downstairs. When I entered this room I found the window wide open, and I at once observed that the bust was gone from the mantelpiece. Why any burglar should take such a thing passes my understanding, for it was only a plaster cast and of no real value whatever.
“You can see for yourself that anyone going out through that open window could reach the front doorstep by taking a long stride. This was clearly what the burglar had done, so I went round and opened the door. Stepping out into the dark, I nearly fell over a dead man, who was lying there.
“I ran back for a light and there was the poor fellow (я побежал обратно за лампой, /вернулся и увидел/ беднягу: «бедного парня»; light — свет; освещение; лампа, фонарь), a great gash in his throat (глубокая рана была у него на горле; great — великий; большой, глубокий, интенсивный; gash — глубокая рана, разрез) and the whole place swimming in blood (а все место = все вокруг было залито кровью; to swim — плавать, купаться; to swim in — быть залитым /чем-либо/). He lay on his back (он лежал на спине), his knees drawn up