“He handed me the very paper which I have here, Watson, and this is the strange catechism to which each Musgrave had to submit when he came to man’s estate. I will read you the questions and answers as they stand.
“‘Whose was it?’
“‘His who is gone.’
“‘Who shall have it?’
“‘He who will come.’
“‘What was the month?’
“‘The sixth from the first.’
“‘Where was the sun?’
“‘Over the oak.’
“‘Where was the shadow (где была тень)?’
“‘Under the elm (под вязом).’
“‘How was it stepped (сколько надо было сделать шагов; to step — ступать, шагать, делать шаг; step — шаг)?’
“‘North by ten and by ten (на север — десять и десять), east by five and by five (на восток — пять и пять), south by two and by two (на юг — два и два), west by one and by one (на запад — один и один), and so under (и затем вниз).’
“‘What shall we give for it (что мы отдадим за это)?’
“‘All that is ours (все, что наше = все, что у нас есть).’
“‘Why should we give it (ради чего мы отдадим это)?’
“‘For the sake of the trust (ради долга; trust — вера, доверие; долг).’
“‘The original has no date (в оригинале нет даты), but is in the spelling of the middle of the seventeenth century (но, судя по орфографии, он /относится/ к середине семнадцатого века; spelling — орфография, правописание; to spell — писать или произносить /слово/ по буквам),’ remarked Musgrave (заметил Месгрейв). ‘I am afraid, however (впрочем, боюсь), that it can be of little help to you in solving this mystery (что он мало поможет вам в раскрытии этой тайны).’
south [sauT], century ['sentS(@)rI], remarked [rI'mA:kt]
“‘Where was the shadow?’
“‘Under the elm.’
“‘How was it stepped?’
“‘North by ten and by ten, east by five and by five, south by two and by two, west by one and by one, and so under.’
“‘What shall we give for it?’
“‘All that is ours.’
“‘Why should we give it?’
“‘For the sake of the trust.’
“‘The original has no date, but is in the spelling of the middle of the seventeenth century,’ remarked Musgrave. ‘I am afraid, however, that it can be of little help to you in solving this mystery.’
“‘At least (по крайней мере),’ said I, ‘it gives us another mystery (он ставит перед нами: «дает нам» другую загадку), and one which is even more interesting than the first (даже еще более интересную, чем первая). It may be that the solution of the one (может случиться так, что решение одной) may prove to be the solution of the other (окажется решением и другой). You will excuse me, Musgrave, if I say (извините меня = надеюсь, вы не обидитесь, Месгрейв, если я скажу) that your butler appears to me to have been a very clever man (что ваш дворецкий кажется мне очень умным человеком), and to have had a clearer insight (обладающим большей проницательностью; insight — проницательность; понимание) than ten generations of his masters (чем десять поколений его господ).’
“‘I hardly follow you (я вас не понимаю; hardly — едва, вряд ли; с трудом),’ said Musgrave. ‘The paper seems to me to be of no practical importance (мне кажется, эта бумага не имеет никакого практического значения).’
“‘But to me it seems immensely practical (а мне она кажется чрезвычайно практической = важной в практическом плане), and I fancy that Brunton took the same view (и, полагаю, Брантон придерживался того же мнения). He had probably seen it before that night on which you caught him (вероятно, он видел бумагу и до той ночи, когда вы застали его /в библиотеке/; to catch — ловить).’
generation [,dZen@'reIS(@)n], immensely [I'menslI], view [vju:], caught [kO:t]
“‘At least,’ said I, ‘it gives us another mystery, and one which is even more interesting than the first. It may be that the solution of the one may prove to be the solution of the other. You will excuse me, Musgrave, if I say that your butler appears to me to have been a very clever man, and to have had a clearer insight than ten generations of his masters.’
“‘I hardly follow you,’ said Musgrave. ‘The paper seems to me to be of no practical importance.’
“‘But to me it seems immensely practical, and I fancy that Brunton took the same view. He had probably seen it before that night on which you caught him.’
“‘It is very possible (вполне вероятно). We took no pains to hide it (мы и не старались спрятать ее; to take pains — прилагать усилия, стараться).’
“‘He simply wished, I should imagine (надо полагать, он просто хотел), to refresh his memory upon that last occasion (освежить свою память в последний раз; occasion — возможность, /благоприятный/ случай, шанс). He had, as I understand, some sort of map or chart (как я понимаю, у него была своего рода карта или план; chart — карта; график, диаграмма, схема, план) which he was comparing with the manuscript (который он сравнивал с манускриптом), and which he thrust into his pocket when you appeared (и который он сунул в карман, когда вы появились).’
“‘That is true (верно). But what could he have to do with this old family custom of ours (но какое отношение он имеет к нашему старинному семейному обряду: «обычаю»; to have to do with smth. — иметь дело с чем-либо, иметь отношение к чему-либо), and what does this rigmarole mean (и что означает этот вздор; rigmarole — пустая болтовня, вздор)?’
“‘I don’t think that we should have much difficulty in determining that (не думаю, что у нас будет много затруднений в определении этого = думаю, это мы выясним без особого труда),’ said I; ‘with your permission we will take the first train down to Sussex (с вашего позволения, мы первым /же/ поездом отправимся в Суссекс; to permit — позволять, разрешать), and go a little more deeply into the matter upon the spot (и вникнем в дело немного глубже на месте).’
occasion [@'keIZ(@)n], chart [tSA:t], rigmarole ['rIgm@r@ul]
“‘It is very possible. We took no pains to hide it.’
“‘He simply wished, I should imagine, to refresh his memory upon that last occasion. He had, as I understand, some sort of map or chart which he was comparing with the manuscript, and which he thrust into his pocket when you appeared.’
“‘That is true. But what could he have to do with this old family custom of ours, and what does this rigmarole mean?’
“‘I don’t think that we should have much difficulty in determining that,’ said I; ‘with your permission we will take the first train down to Sussex, and go a little more deeply into the matter upon the spot.’
“The same afternoon saw us both at Hurlstone (тот же день застал нас в Херлстоне = в тот же день мы прибыли в Херлстон). Possibly you have seen pictures and read descriptions of the famous old building (возможно, вы видели изображения и читали описания этого знаменитого старинного здания), so I will confine my account of it to saying (поэтому я ограничу свой рассказ о нем = скажу лишь; to confine — ограничивать; confine — граница, предел) that it is built in the shape of an L (что оно построено в виде /буквы/ «L»; shape —форма, очертание, вид), the long arm being the more modern portion (длинное крыло является более современной частью; arm — рука; стрела /крана/; плечо /рычага/; portion — часть, доля, отдел), and the shorter the ancient nucleus (более короткое — древним центром; nucleus — ядро, центр), from which the other had developed (из которого выросло второе /крыло/; to develop — развивать/ся/, расти). Over the low, heavily-lintelled door (над низкой, массивной дверью; lintel — притолока; перемычка /над оконным или дверным проемом/), in the centre of this old part (в центре старинной части), is chiseled the date, 1607 (высечена дата «1607»; chisel — долото, стамеска; to chisel — высекать, чеканить), but experts are agreed that the beams and stone-work (но знатоки сходятся во мнении, что балки и каменная кладка; beam — луч; балка; брус) are really much older than this (на самом деле значительно старше). The enormously thick walls and tiny windows of this part (чрезвычайно толстые стены и крошечные окна этой части /здания/) had in the last century driven the family into building the new wing (в прошлом веке побудили семейство построить новое крыло; to drive-drove-driven — гнать; побуждать), and the old one was used now as a store-house and a cellar (а старое теперь использовалось как кладовая и погреб), when it was used at all (если вообще использовалось). A splendid park with fine old timber surrounds the house (великолепный парк с прекрасными старыми деревьями окружает дом; timber — лесоматериал; лесистый участок, район; лесные угодья), and the lake, to which my client had referred (а пруд, о котором упоминал мой клиент), lay close to the avenue (находился недалеко от аллеи; to lie — лежать; располагаться), about two hundred yards from the building (примерно в двухстах ярдах от здания).
building ['bIldIN], nucleus ['nju:klI@s], enormously [I'nO:m@slI], avenue ['&v@nju:]
“The same afternoon saw us both at Hurlstone. Possibly you have seen pictures and read descriptions of the famous old building, so I will confine my account of it to saying that it is built in the shape of an L, the long arm being the more modern portion, and the shorter the ancient nucleus, from which the other had developed. Over the low, heavily-lintelled door, in the centre of this old part, is chiseled the date, 1607, but experts are agreed that the beams and stone‑work are really much older than this. The enormously thick walls and tiny windows of this part had in the last century driven the family into building the new wing, and the old one was used now as a store‑house and a cellar, when it was used at all. A splendid park with fine old timber surrounds the house, and the lake, to which my client had referred, lay close to the avenue, about two hundred yards from the building.