Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) — страница 38 из 94

(она была слаба и беспомощна), shaken in mind and nerve (как разум, так и нервы ее были потрясены; to shake — трясти; потрясать). It was to take her at a disadvantage to obtrude love upon her at such a time (навязывать ей любовь в такой момент означало бы стремление воспользоваться ее невыгодным положением; to take — брать; застать; disadvantage невыгодное положение; to obtrude — выдвигать, выставлять; навязывать). Worse still, she was rich (и что еще хуже — она была богата). If Holmes's researches were successful, she would be an heiress (если поиски Холмса увенчаются успехом, она будет богатой наследницей; heiress — наследница; женщина, наследующая или ожидающая унаследовать значительное состояние; heir — наследник). Was it fair, was it honourable, that a half-pay surgeon should take such advantage of an intimacy (было ли это справедливо, было ли это благородно, чтобы хирург на половинном жаловании воспользовался преимуществом момента близости; half-pay — половинный оклад; intimacy — тесная связь, близость) which chance had brought about (который подарил ему случай; to bring — приносить)? Might she not look upon me as a mere vulgar fortune-seeker (не сочтет ли она меня за вульгарного охотника за богатством)? I could not bear to risk that such a thought should cross her mind (я не мог допустить риска, чтобы такая мысль пришла к ней в голову; to bear носить; выносить; to cross — пересекать; to cross one's mind — прийти в голову). This Agra treasure intervened like an impassable barrier between us (эти сокровища Агры встали непреодолимым барьером между нами; to intervene — вмешиваться; вклиниваться).


I felt that years of the conventionalities of life could not teach me to know her sweet, brave nature as had this one day of strange experiences. Yet there were two thoughts which sealed the words of affection upon my lips. She was weak and helpless, shaken in mind and nerve. It was to take her at a disadvantage to obtrude love upon her at such a time. Worse still, she was rich. If Holmes's researches were successful, she would be an heiress. Was it fair, was it honourable, that a half-pay surgeon should take such advantage of an intimacy which chance had brought about? Might she not look upon me as a mere vulgar fortune-seeker? I could not bear to risk that such a thought should cross her mind. This Agra treasure intervened like an impassable barrier between us.


It was nearly two o'clock when we reached Mrs. Cecil Forrester's (было почти два часа, когда мы добрались до дома миссис Сесиль Форрестер). The servants had retired hours ago (слуги уже несколько часов как легли спать; to retire — уходить в отставку, на пенсию; ложиться спать), but Mrs. Forrester had been so interested by the strange message which Miss Morstan had received (но миссис Форрестер так заинтересовалось странным посланием, которое получила мисс Морстен) that she had sat up in the hope of her return (что она не ложилась в надежде на ее возвращение; to sit up — садиться; не ложиться спать; засиживаться до поздней ночи). She opened the door herself (она сама открыла дверь), a middle-aged, graceful woman (элегантная женщина средних лет; graceful — милый, красивый, привлекательный; элегантный, грациозный), and it gave me joy to see how tenderly her arm stole round the other's waist (и мне было радостно: «это дало мне радость» заметить, как нежно ее рука обвилась вокруг талии мисс Морстен; to steal — воровать; прокрасться, проскользнуть) and how motherly was the voice in which she greeted her (и каким материнским был голос, которым она поприветствовала ее). She was clearly no mere paid dependant, but an honoured friend (она, очевидно, была не просто платной прислугой, а уважаемым другом; dependant — материально зависимое лицо; to depend — зависеть). I was introduced, and Mrs. Forrester earnestly begged me to step in and tell her our adventures (меня представили, и миссис Форрестер настаивала, чтобы я зашел и рассказал о наших приключениях; to beg — просить, умолять). I explained, however, the importance of my errand (но я объяснил важность моего поручения; however — однако), and promised faithfully to call and report any progress (и пообещал непременно нанести визит и сообщить о любых успехах; faithfully — верно, точно; честно; faith — вера; доверие; progress — прогресс, развитие; достижения, успехи) which we might make with the case (в раскрытии дела, которых мы могли бы добиться: «которых мы могли бы добиться в деле»). As we drove away I stole a glance back (когда мы отъезжали, я глянул назад; to drive — ездить; ехать; to steal — воровать; делать украдкой), and I still seem to see that little group on the step, the two graceful, clinging figures (и у меня до сих пор как перед глазами: «и я, кажется, все еще вижу» эта пара: «эта маленькая группа» на ступеньках, две изящные, приникшие друг к другу фигурки; to cling — цепляться; прилипать; крепко держаться), the half-opened door, the hall light shining through stained glass (полуоткрытая дверь, отсвет зала из холла, пробивающийся: «светящий» через витражное стекло двери; stain — пятно; to stain — пачкать; пятнать; красить; stained glass — цветное стекло; витражное стекло), the barometer, and the bright stair-rods (барометр, блестящие прутья перил; stair — ступенька; лестница). It was soothing to catch even that passing glimpse of a tranquil English home (было утешительно даже на мгновение глянуть на спокойный английский дом; to soothe — успокаивать, утешать; умиротворять; to catch — ловить; поймать; to catch a glimpse — увидеть мельком; passing — мгновенный, мимолетный) in the midst of the wild, dark business which had absorbed us (среди этого дикого, темного дела, поглотившего нас; to absorb — всасывать; поглощать).


honour ['On@], absorb [@b'zO:b]


It was nearly two o'clock when we reached Mrs. Cecil Forrester's. The servants had retired hours ago, but Mrs. Forrester had been so interested by the strange message which Miss Morstan had received that she had sat up in the hope of her return. She opened the door herself, a middle-aged, graceful woman, and it gave me joy to see how tenderly her arm stole round the other's waist and how motherly was the voice in which she greeted her. She was clearly no mere paid dependant, but an honoured friend. I was introduced, and Mrs. Forrester earnestly begged me to step in and tell her our adventures. I explained, however, the importance of my errand, and promised faithfully to call and report any progress which we might make with the case. As we drove away I stole a glance back, and I still seem to see that little group on the step, the two graceful, clinging figures, the half-opened door, the hall light shining through stained glass, the barometer, and the bright stair-rods. It was soothing to catch even that passing glimpse of a tranquil English home in the midst of the wild, dark business which had absorbed us.


And the more I thought of what had happened (чем больше я думал о том, что случилось), the wilder and darker it grew (тем более диким и темным оно казалось; to grow — расти вырастать; становиться). I reviewed the whole extraordinary sequence of events (я вспомнил всю последовательность необычных событий; to review — обозревать, осматривать) as I rattled on through the silent gas-lit streets (в то время как кеб грохотал по тихим улицам, освещенными газовыми фонарями; to rattle — трещать, грохотать; to light — освещать). There was the original problem: that at least was pretty clear now (была первоначальная загадка — она, по крайней мере, вполне прояснилась). The death of Captain Morstan (смерть капитана Морстена), the sending of the pearls (посылки с жемчужинами; to send — посылать), the advertisement, the letter (объявление, письмо), — we had had light upon all those events (все эти события мы прояснили; to have + существительное — единичный акт или кратковременное действие, соответствующее значению существительного; to have light — осветить; прояснить: «иметь свет»). They had only led us, however (и тем не менее они только привели нас; to lead — вести; приводить), to a deeper and far more tragic mystery (к еще одной головоломке, еще более запутанной и намного более трагичной; mystery — тайна, загадка, головоломка). The Indian treasure (индийские сокровища), the curious plan found among Morstan's baggage (любопытная карта, найденная среди багажа Морстена; plan — план; схема; чертеж), the strange scene at Major Sholto's death (странная сцена у предсмертного одра майора Шолто; death — смерть), the rediscovery of the treasure (сокровища, найденные во второй раз; rediscovery — повторное открытие/обнаружение) immediately followed by the murder of the discoverer (за чем сразу же последовало убийство того, кто их нашел; discoverer — первооткрыватель; автор открытия), the very singular accompaniments to the crime (уникальные обстоятельства преступления; singular — исключительный, необыкновенный; accompaniment — сопровождение; дополнение), the footsteps, the remarkable weapons (отпечатки ног, удивительное оружие; footstep — след), the words upon the card, corresponding with those upon Captain Morstan's chart (слова на листке, такие же, как и на карте капитана Морстена; to correspond — соответствовать; совпадать, быть аналогичным), — here was indeed a labyrinth in which a man less singularly endowed than my fellow-lodger might well despair of ever finding the clue (настоящий лабиринт, из которого человек, менее одаренный: «менее исключительно одаренный», чем мой соквартирант, навсегда отчаялся бы найти выход; to lodge — обеспечивать временным жильем; квартировать; to despair — падать духом, отчаиваться; clue — клубок, моток; путеводная нить)