Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) — страница 44 из 94

— правота; rights — права; порядок, должное состояние) and of having his revenge upon the man who had wronged him (и отомстить человеку, который поступил с ним несправедливо; revenge — месть; to have revenge — отомстить). He found out where Sholto lived (он нашел, где жил Шолто), and very possibly he established communications with some one inside the house (и, вполне возможно, установил контакт с кем-нибудь в доме; communication — информация; знакомства, контакты). There is this butler, Lal Rao, whom we have not seen (есть ведь этот дворецкий, Лал Рао, которого мы не видели). Mrs. Bernstone gives him far from a good character (миссис Бернстоун отзывается о нем не очень-то лестно; character — характер; репутация). Small could not find out, however, where the treasure was hid (но Смолл не смог узнать, где спрятаны сокровища; to hide — прятать), for no one ever knew, save the major and one faithful servant who had died (так как этого никто не знал, за исключением майора и одного верного слуги, который умер). Suddenly Small learns that the major is on his death-bed (внезапно Смолл узнает, что майор при смерти: «на своем смертном одре»). In a frenzy lest the secret of the treasure die with him (опасаясь, что секрет сокровищ умрет вместе с ним; frenzy — безумие, бешенство; неистовство; lest — чтобы не, как бы не), he runs the gauntlet of the guards (он преодолевает заслон охраны; gauntlet — латная рукавица; прогон сквозь строй /вид наказания/; to run the gauntlet — проходить сквозь строй), makes his way to the dying man's window (пробирается к окну умирающего), and is only deterred from entering by the presence of his two sons (и только присутствие двух его сыновей помешало ему войти; to deter — удерживать). Mad with hate, however, against the dead man, he enters the room that night (вне себя от ненависти к покойнику, он все же пробирается в комнату этой ночью; mad — сумасшедший, безумный), searches his private papers in the hope of discovering some memorandum relating to the treasure (перерывает его личные бумаги в надежде обнаружить какую-нибудь записку, касающуюся сокровищ; to search — искать; обшаривать, обыскивать; memorandum — заметка, записка; to relate — относиться, иметь отношение), and finally leaves a memento of his visit in the short inscription upon the card (и в конце концов оставляет напоминание о своем визите в виде короткой записки на листке бумаги; memento — церковное поминание; напоминание). He had doubtless planned beforehand that should he slay the major (без сомнения он заранее планировал, что в том случае, если он убьет майора; doubt — сомнение) he would leave some such record upon the body as a sign that it was not a common murder (он оставит какую-нибудь подобную записку на теле как знак того, что это не обычное убийство), but, from the point of view of the four associates, something in the nature of an act of justice (но, с точки зрения четырех сообщников, что-то вроде акта возмездия). Whimsical and bizarre conceits of this kind (странные и причудливые записки такого рода; whimsical — причудливый, эксцентричный; bizarre — неестественный, причудливый, странный; conceit — самомнение, кичливость; причудливое сравнение, изощренная метафора) are common enough in the annals of crime (дело достаточно привычное в анналах преступности), and usually afford valuable indications as to the criminal (и они обычно позволяют сделать ценные выводы относительно личности преступника; to afford — быть в состоянии; давать; indication — указание; намек, подсказка; criminal — злоумышленник, преступник). Do you follow all this (вы следите за ходом моей мысли: «вы следите за всем этим»)?"


concise [k@n'saIs], deter [dI't@:], bizarre [bI'zA:], conceit [k@n'si:t]


"No: it is clear and concise."

"Well, now, let us put ourselves in the place of Jonathan Small. Let us look at it from his point of view. He comes to England with the double idea of regaining what he would consider to be his rights and of having his revenge upon the man who had wronged him. He found out where Sholto lived, and very possibly he established communications with some one inside the house. There is this butler, Lal Rao, whom we have not seen. Mrs. Bernstone gives him far from a good character. Small could not find out, however, where the treasure was hid, for no one ever knew, save the major and one faithful servant who had died. Suddenly Small learns that the major is on his death-bed. In a frenzy lest the secret of the treasure die with him, he runs the gauntlet of the guards, makes his way to the dying man's window, and is only deterred from entering by the presence of his two sons. Mad with hate, however, against the dead man, he enters the room that night, searches his private papers in the hope of discovering some memorandum relating to the treasure, and finally leaves a memento of his visit in the short inscription upon the card. He had doubtless planned beforehand that should he slay the major he would leave some such record upon the body as a sign that it was not a common murder, but, from the point of view of the four associates, something in the nature of an act of justice. Whimsical and bizarre conceits of this kind are common enough in the annals of crime, and usually afford valuable indications as to the criminal. Do you follow all this?"


"Very clearly (полностью: «очень ясно»)."

"Now, what could Jonathan Small do (теперь, что оставалось делать Джонатану Смоллу: «что мог сделать…»)? He could only continue to keep a secret watch upon the efforts made to find the treasure (он мог только продолжить вести секретное наблюдение за попытками найти сокровища; watch — пристальное наблюдение; надзор). Possibly he leaves England and only comes back at intervals (возможно, он на время уезжает из Англии и возвращается через определенные промежутки времени; interval — интервал, промежуток; перерыв). Then comes the discovery of the garret (затем следует открытие чердака), and he is instantly informed of it (и ему немедленно сообщают об этом; to inform — сообщать, информировать, уведомлять). We again trace the presence of some confederate in the household (и снова мы видим след присутствия какого-то сообщника из домочадцев; to trace — набрасывать, чертить; обнаружить, установить; household — семейство, семья; домочадцы; все, кто живет в конкретном доме). Jonathan, with his wooden leg, is utterly unable to reach the lofty room of Bartholomew Sholto (Джонатан со своей деревянной ногой абсолютно неспособен забраться в так высоко расположенный кабинет Бартоломью Шолто; to reach — протягивать; достигать; lofty — очень высокий). He takes with him, however, a rather curious associate (однако он берет с собой довольно любопытного сообщника), who gets over this difficulty (который справляется с этой трудностью; to get over — преодолевать, справляться), but dips his naked foot into creosote (но попадает босой ногой в креозот; to dip — макать, окунать), whence come Toby, and a six-mile limp for a half-pay officer with a damaged tendo Achillis (вследствие чего появляется Тоби, а офицер на половинном жалованье с поврежденным ахилловым сухожилием вынужден хромать шесть миль; limp — прихрамывание, хромота; медленно двигаться, с трудом передвигаться; to damage — повреждать)."

"But it was the associate, and not Jonathan, who committed the crime (но преступление совершил сообщник, а не Джонатан)."


"Very clearly."

"Now, what could Jonathan Small do? He could only continue to keep a secret watch upon the efforts made to find the treasure. Possibly he leaves England and only comes back at intervals. Then comes the discovery of the garret, and he is instantly informed of it. We again trace the presence of some confederate in the household. Jonathan, with his wooden leg, is utterly unable to reach the lofty room of Bartholomew Sholto. He takes with him, however, a rather curious associate, who gets over this difficulty, but dips his naked foot into creosote, whence come Toby, and a six-mile limp for a half-pay officer with a damaged tendo Achillis."

"But it was the associate, and not Jonathan, who committed the crime."


"Quite so (совершенно верно). And rather to Jonathan's disgust (чем Джонатан был весьма недоволен; disgust — отвращение; недовольство, раздражение), to judge by the way he stamped about when he got into the room (судя по тому, как он топтался, когда вошел в комнату; to stamp — штамповать, ставить печать; топтать). He bore no grudge against Bartholomew Sholto (он не питал злобы к Бартоломью Шолто; to bear — носить, нести; питать, испытывать; grudge — недовольство; злоба; обида), and would have preferred if he could have been simply bound and gagged (и предпочел бы, чтобы того просто связали и заткнули бы ему рот кляпом; to bind — вязать; связывать; to gag — вставлять кляп). He did not wish to put his head in a halter (он не хотел совать голову в петлю; halter — недоуздок, повод; веревка с петлей на виселице). There was no help for it, however (тем не менее, уже ничего нельзя было поделать): the savage instincts of his companion had broken out (прорвались дикарские инстинкты его сообщника; to break out — вырываться /на свободу/), and the poison had done its work (а яд сделал свое дело: «свою работу»): so Jonathan Small left his record (поэтому Джонатан Смолл оставил свою записку), lowered the treasure-box to the ground (спустил сокровища на землю), and followed it himself (и сам последовал за ними). That was the train of events as far as I can decipher them (такова была последовательность событий, насколько я могу расшифровать их; train — поезд; ряд, последовательность)