(и что теперь? — спросил я). "Toby has lost his character for infallibility (Тоби утратил свою репутацию непогрешимого следопыта; to lose — терять; character — характер; репутация; infallibility — непогрешимость; infallible — не допускающий ошибок, безошибочный, непогрешимый)."
"He acted according to his lights," said Holmes (он действовал в соответствии со своими понятиями, — сказал Холмс; lights — понятия, представления человека), lifting him down from the barrel and walking him out of the timber-yard (снимая его с бочки и ведя к выходу: «выводя» со склада; to lift — поднимать; to lift down — снимать; to walk — идти, ходить; выводить). "If you consider how much creosote is carted about London in one day (если вы задумаетесь, сколько креозота перевозится по Лондону за один день; to cart — ехать на телеге; везти в телеге), it is no great wonder that our trail should have been crossed (неудивительно, что наш след пересекся с другим; to cross — пересекать). It is much used now, especially for the seasoning of wood (креозот широко используется теперь, особенно для выдержки древесины; seasoning — выдерживание, высушивание древесины на воздухе). Poor Toby is not to blame (беднягу Тоби нельзя винить)."
infallibility [In,f&l@'bIl@tI], season ['si:z(@)n]
"WHAT now?" I asked. "Toby has lost his character for infallibility."
"He acted according to his lights," said Holmes, lifting him down from the barrel and walking him out of the timber-yard. "If you consider how much creosote is carted about London in one day, it is no great wonder that our trail should have been crossed. It is much used now, especially for the seasoning of wood. Poor Toby is not to blame."
"We must get on the main scent again, I suppose (нам следует взять теперь наш след, я полагаю; main — главный, основной)."
"Yes. And, fortunately, we have no distance to go (к счастью, это совсем недалеко; distance — расстояние). Evidently what puzzled the dog at the corner of Knight's Place was that there were two different trails running in opposite directions (очевидно, на углу Найтс-плейс /«Рыцарской площади»/ собаку озадачило то, что два разных следа вели в противоположных направлениях). We took the wrong one (мы выбрали неверный). It only remains to follow the other (остается только пойти по верному)."
There was no difficulty about this (это не составило труда). On leading Toby to the place where he had committed his fault (когда мы отвели: «отведя» Тоби к тому месту, где он совершил свою ошибку), he cast about in a wide circle and finally dashed off in a fresh direction (он сделал широкий круг и наконец рванулся в другом направлении; to cast — бросать, кидать; to cast about — обдумывать; искать, разыскивать; to cast — бросать; to dash — бросаться; fresh — свежий).
"We must take care that he does not now bring us to the place where the creosote-barrel came from," I observed (надо обратить внимание на то, чтобы он теперь не привел нас к тому месту, откуда привезли бочку с креозотом, — заметил я).
fortunately ['fO:tS(@)n@tlI], knight [naIt], wrong [rON]
"We must get on the main scent again, I suppose."
"Yes. And, fortunately, we have no distance to go. Evidently what puzzled the dog at the corner of Knight's Place was that there were two different trails running in opposite directions. We took the wrong one. It only remains to follow the other."
There was no difficulty about this. On leading Toby to the place where he had committed his fault, he cast about in a wide circle and finally dashed off in a fresh direction.
"We must take care that he does not now bring us to the place where the creosote-barrel came from," I observed.
"I had thought of that (мне приходила в голову такая мысль: «я подумал об этом»). But you notice that he keeps on the pavement (но обратите внимание, что он придерживается тротуара), whereas the barrel passed down the roadway (тогда как бочка проехала по дороге). No, we are on the true scent now (нет, мы теперь на верном пути: «на верном запахе»)."
It tended down towards the river-side, running through Belmont Place and Prince's Street (он вел в сторону реки, проходя через Белмонт-плейс и Принсиз-стрит; to tend — иметь тенденцию; клониться). At the end of Broad Street it ran right down to the water's edge, where there was a small wooden wharf (в конце Брод-стрит он привел нас прямо к реке: «к краю воды», где был небольшой деревянный причал). Toby led us to the very edge of this, and there stood whining (Тоби привел нас к самому его краю, и встал там, скуля), looking out on the dark current beyond (смотря на темные воды реки; current — струя; поток, течение).
"We are out of luck," said Holmes (не повезло: «мы вне удачи», — сказал Холмс). "They have taken to a boat here (здесь они сели на лодку)." Several small punts and skiffs were lying about in the water and on the edge of the wharf (несколько небольших шаланд и яликов плавали на привязи и лежали на краю причала; to lie — лежать). We took Toby round to each in turn, but, though he sniffed earnestly, he made no sign (мы подвели Тоби к каждой из них по очереди, но он, хотя и с тщанием обнюхал их, не подал знака).
whereas [we@'r&z], wharf [wO:f], sign [saIn]
"I had thought of that. But you notice that he keeps on the pavement, whereas the barrel passed down the roadway. No, we are on the true scent now."
It tended down towards the river-side, running through Belmont Place and Prince's Street. At the end of Broad Street it ran right down to the water's edge, where there was a small wooden wharf. Toby led us to the very edge of this, and there stood whining, looking out on the dark current beyond.
"We are out of luck," said Holmes. "They have taken to a boat here." Several small punts and skiffs were lying about in the water and on the edge of the wharf. We took Toby round to each in turn, but, though he sniffed earnestly, he made no sign.
Close to the rude landing-stage was a small brick house (неподалеку от грубого причала стоял небольшой кирпичный домик; to land — высаживаться на берег; причаливать; stage — подмостки, помост; платформа; landing-stage пристань), with a wooden placard slung out through the second window (с объявлением на деревянной доске, вывешенным на втором окне; placard — афиша, плакат; объявление; to sling — бросать, швырять; подвешивать). "Mordecai Smith" was printed across it in large letters («Мордекай Смит» было написано большими печатными буквами; to print — печатать; писать печатными буквами), and, underneath, "Boats to hire by the hour or day (а пониже «Лодки напрокат с почасовой или посуточной оплатой»)." A second inscription above the door informed us that a steam launch was kept (вторая надпись над дверью информировала нас, что имелся в наличии паровой катер; to keep — держать), — a statement which was confirmed by a great pile of coke upon the jetty (что подтверждала большая груда кокса на молу; statement — заявление, утверждение; to confirm — подтверждать). Sherlock Holmes looked slowly round, and his face assumed an ominous expression (Шерлок Холмс медленно огляделся, и его лицо помрачнело: «приняло мрачное выражение»; ominous — предсказывающий, предвещающий; грозный, зловещий).
"This looks bad," said he (плохо дело: «это выглядит плохо», — сказал он). "These fellows are sharper than I expected (эти парни умнее, чем я думал; sharp — острый; сообразительный; to expect — ждать, ожидать; думать, полагать). They seem to have covered their tracks (похоже, они замели следы; to cover one's tracks — заметать следы). There has, I fear, been preconcerted management here (боюсь, что это заранее подготовленная уловка; preconcerted — обусловленный, подготовленный заранее; management — управление; прием, уловка)."
He was approaching the door of the house, when it opened (он как раз подходил к двери дома, когда она открылась; to approach — подходить, приближаться), and a little, curly-headed lad of six came running out (и выбежал маленький кудрявый парнишка лет шести; to curl — виться; lad — мальчик; юноша; парень), followed by a stoutish, red-faced woman with a large sponge in her hand (за которым появилась полноватая краснолицая женщина с большой губкой в руке; stout — крепкий, прочный; дородный, полный, тучный).
launch [lO:ntS], preconcert [,pri:k@n's@:t], stoutish ['stautIS], sponge [spVndZ]
Close to the rude landing-stage was a small brick house, with a wooden placard slung out through the second window. "Mordecai Smith" was printed across it in large letters, and, underneath, "Boats to hire by the hour or day." A second inscription above the door informed us that a steam launch was kept, — a statement which was confirmed by a great pile of coke upon the jetty. Sherlock Holmes looked slowly round, and his face assumed an ominous expression.
"This looks bad," said he. "These fellows are sharper than I expected. They seem to have covered their tracks. There has, I fear, been preconcerted management here."
He was approaching the door of the house, when it opened, and a little, curly-headed lad of six came running out, followed by a stoutish, red-faced woman with a large sponge in her hand.
"You come back and be washed, Jack," she shouted (вернись и умойся, Джек, — закричала она). "Come back, you young imp; for if your father comes home and finds you like that, he'll let us hear of it (вернись, маленький чертенок, а то если твой отец вернется и увидит тебя таким чумазым, он скажет нам, что он о нас думает)."
"Dear little chap!" said Holmes, strategically