"After we had counted our treasures (пересчитав наши сокровища) we put them back into the chest and carried them to the gate-way to show them to Mahomet Singh (мы положили их обратно в ларец и отнесли их к воротам, чтобы показать Мохаммеду Сингху). Then we solemnly renewed our oath to stand by each other and be true to our secret (затем мы торжественно повторили нашу клятву стоять друг за друга и хранить наш секрет: «быть верными нашему секрету»; to renew — обновлять; повторять). We agreed to conceal our loot in a safe place until the country should be at peace again (мы договорились спрятать нашу добычу в безопасном месте, пока в стране опять не воцарится мир), and then to divide it equally among ourselves (а затем поровну разделить их между нами). There was no use dividing it at present (делить сейчас их не было смысла: «было бесполезно»; use — употребление, применение; польза, толк), for if gems of such value were found upon us it would cause suspicion (так как если бы такие дорогие камни обнаружили бы у нас, это вызвало бы подозрения), and there was no privacy in the fort nor any place where we could keep them (и в крепости мы постоянно находились на виду, да и спрятать их там было негде: «в крепости не было ни уединения, ни какого-нибудь места, где мы бы могли держать их»; privacy — уединение). We carried the box, therefore, into the same hall where we had buried the body (поэтому мы отнесли ларец в тот же зал, где мы похоронили тело), and there, under certain bricks in the best-preserved wall (и там, за несколькими кирпичами: «под определенными кирпичами» в самой сохранившейся стене), we made a hollow and put our treasure (мы сделали углубление и запрятали туда наши сокровища; hollow — полость, пустое пространство; выемка, яма). We made careful note of the place (мы хорошо запомнили место; careful — заботливый; внимательный, тщательный; точный; note — заметка, запись; памятная записка; внимание), and next day I drew four plans, one for each of us (а на следующий день я начертил четыре плана, по одному каждому из нас), and put the sign of the four of us at the bottom (нарисовав знак нас четырех внизу страницы; bottom — низ, нижняя часть), for we had sworn that we should each always act for all, so that none might take advantage (ибо мы поклялись, что каждый из нас всегда будет действовать от лица всех и никто не попытается перехитрить остальных; to swear — клясться; advantage — преимущество; выгода, польза; to take advantage — использовать что-либо в своих интересах, с выгодой для себя). That is an oath that I can put my hand to my heart and swear that I have never broken (и я могу положа руку на сердце поклясться, что никогда этой присяге не изменял: «это клятва, о которой я могу положить руку на сердце и поклясться, что я никогда ее не нарушал»).
"Well, there's no use my telling you gentlemen what came of the Indian mutiny (ну, мне ни к чему рассказывать вам, джентльмены, чем закончилось восстание сипаев: «индийский мятеж»; mutiny — мятеж, восстание, бунт). After Wilson took Delhi and Sir Colin relieved Lucknow the back of the business was broken (после того как Вилсон взял Дели, а сэр Колин освободил Лакхнау, их дело было проиграно: «спинной хребет этого дела был сломан»; to relieve — помогать, выручать; снимать осаду; back — спина; позвоночник). Fresh troops came pouring in (/к англичанам/ постоянно прибывали свежие войска; to pour — литься; хлынуть), and Nana Sahib made himself scarce over the frontier (а Нана Сахиб сбежал за границу; scarce — недостаточный, скудный; редкий; to make oneself scarce — улизнуть, потихоньку ретироваться, удрать). A flying column under Colonel Greathed came round to Agra and cleared the Pandies away from it (летучий отряд под руководством полковника Грейтхэда подошел к Агре и очистил город от мятежников; column — колонна; the Pandies = the Punjabi — пенджабцы). Peace seemed to be settling upon the country (казалось, мир воцарялся в стране; to settle — урегулировать; установиться), and we four were beginning to hope that the time was at hand when we might safely go off with our shares of the plunder (и мы четверо начали надеяться, что приближалось время, когда мы в безопасности могли бы разъехаться со своими долями добычи; at hand — под рукой, близко; plunder — воровство, разорение; трофеи; добыча; собственность, полученная обманом, нечестным или сомнительным путем). In a moment, however, our hopes were shattered by our being arrested as the murderers of Achmet (но в один миг наши надежды рухнули — нас арестовали как убийц Ахмета; to shatter — разбить вдребезги).
solemnly ['sOl@mlI], suspicion [s@'spIS(@)n], scarce [ske@s], frontier [frVn'tI@], column ['kOl@m]
"After we had counted our treasures we put them back into the chest and carried them to the gate-way to show them to Mahomet Singh. Then we solemnly renewed our oath to stand by each other and be true to our secret. We agreed to conceal our loot in a safe place until the country should be at peace again, and then to divide it equally among ourselves. There was no use dividing it at present, for if gems of such value were found upon us it would cause suspicion, and there was no privacy in the fort nor any place where we could keep them. We carried the box, therefore, into the same hall where we had buried the body, and there, under certain bricks in the best-preserved wall, we made a hollow and put our treasure. We made careful note of the place, and next day I drew four plans, one for each of us, and put the sign of the four of us at the bottom, for we had sworn that we should each always act for all, so that none might take advantage. That is an oath that I can put my hand to my heart and swear that I have never broken.
"Well, there's no use my telling you gentlemen what came of the Indian mutiny. After Wilson took Delhi and Sir Colin relieved Lucknow the back of the business was broken. Fresh troops came pouring in, and Nana Sahib made himself scarce over the frontier. A flying column under Colonel Greathed came round to Agra and cleared the Pandies away from it. Peace seemed to be settling upon the country, and we four were beginning to hope that the time was at hand when we might safely go off with our shares of the plunder. In a moment, however, our hopes were shattered by our being arrested as the murderers of Achmet.
"It came about in this way (это произошло следующим образом). When the rajah put his jewels into the hands of Achmet (когда раджа доверил драгоценности Ахмету: «вложил свои драгоценности в руки Ахмета») he did it because he knew that he was a trusty man (он сделал это, потому что знал, что ему можно доверять; to trust — доверять; trusty — верный, надежный, заслуживающий доверия). They are suspicious folk in the East, however (но все же на Востоке люди подозрительны; suspicious — подозрительный, недоверчивый): so what does this rajah do but take a second even more trusty servant and set him to play the spy upon the first (поэтому что делает раджа, как не обращается к другому — еще более доверенному — слуге, с тем чтобы приставить его шпионить за первым; to play — играть; исполнять роль; spy — шпион)? This second man was ordered never to let Achmet out of his sight (этому второму было приказано не спускать с Ахмета глаз: «никогда не выпускать из вида»), and he followed him like his shadow (и он следовал за ним, как тень). He went after him that night, and saw him pass through the door-way (той ночью он шел за ним и увидел, как тот прошел через ворота). Of course he thought he had taken refuge in the fort (конечно, он подумал, что тот укрылся в крепости; refuge — убежище; прибежище; to take refuge — находить убежище), and applied for admission there himself next day, but could find no trace of Achmet (и на следующий день попросил укрытия там: «подал заявление о доступе туда» сам, но не смог обнаружить и следа Ахмета; to apply — обращаться с просьбой, письменным заявлением; admission — допущение, принятие; вход, доступ). This seemed to him so strange that he spoke about it to a sergeant of guides (это показалось ему настолько странным, что он поговорил об этом с сержантом разведки; guide — проводник, гид; разведчик), who brought it to the ears of the commandant (кто донес это до сведения: «до ушей» коменданта; to bring — приносить). A thorough search was quickly made (немедленно организовали: «были быстро сделаны» тщательные поиски), and the body was discovered (и тело обнаружили). Thus at the very moment that we thought that all was safe we were all four seized and brought to trial on a charge of murder (таким образом, в тот самый момент, когда мы думали, что ни нам, ни сокровищам ничего не угрожает: «все было безопасно», нас всех четверых схватили и отдали: «привели» под суд по обвинению в убийстве; trial — испытание, проба; судебное разбирательство; суд; charge — заряд; обвинение), — three of us because we had held the gate that night (нас троих, потому что мы стояли на страже у ворот: «держали ворота» в ту ночь), and the fourth because he was known to have been in the company of the murdered man (а четвертого, потому что было известно, что он сопровождал убитого). Not a word about the jewels came out at the trial (ни слова о сокровищах не прозвучало на суде; to come out — обнаруживаться; становиться известным), for the rajah had been deposed and driven out of India (так как раджу свергли и изгнали из Индии; to drive — гнать; to drive out — вытеснять, изгонять): so no one had any particular interest in them (поэтому никто ими особенно не интересовался). The murder, however, was clearly made out (факт убийства же был доказан со всей очевидностью; to make out — разобрать, увидеть; доказать)