Англо-бурская война — страница notes из 17

Примечания

1

(Данные их интернет-сайта «Дилетант», https://diletant.media/articles/45311035/)

2

Slagter's neek или Slagter's neck – место на восточном берегу капской колонии, где в 1815 году буры поднялись против английского угнетения. против

3

Батавская республика – (нидерл. Bataafse Republiek), официальное название нидерландской Республики Соединённых провинций во время её оккупации Францией между 1795 и 1806 годами. Название происходит от древнего племени батавов, живших в античности на территории Нидерландов. Википедия

4

James Read sr. (1775–1851) и Johannes van der Kemp (1747–1811) – Википедия

5

Ланддрост – Магистрат в Капской колонии.

6

Cecil John Rhodes (1853–1902) – британский предприниматель и политический деятель. В период расцвета империализма он был одним из ведущих игроков в борьбе за Африку. Колонии, приобретенные им для Британской империи, были названы в его честь Северной Родезией (ныне Замбия) и Южной Родезией (ныне Зимбабве). Родс считал британцев "первой расой мира" и мечтал о воссоединении англо-американского мира под единым имперским правительством. Основатель Общества De Beers. – из Википедии.

7

Ladysmith, город на востоке Южно-африканской республики, основан в 1850 году сразу после британской аннексии близлежащих земель.

8

Граф Дандональд – Douglas Cochrane, 12th Earl of Dundonald (1852–1935)

9

Фуртреккеры – Трекбурами, нидерл. Trekboeren называли белых буров, которые начиная с XVII века стали переселяться из окрестностей Капстада на территории к востоку от мыса Доброй Надежды, чтобы уйти из-под власти Голландской Ост-Индской компании. Фуртреккеры (африк. Voortrekkers) – это одна из групп треккеров, участвовавших в Великом треке. Большинство фуртреккеров являлось фермерами-трекбурами или капскими голландцами, которые покинули британскую колонию в Западно-капской провинции в течение 1830-х годов и продвигались на север Африки, что позже и было названо Великим треком.

10

Фредерик Слей Робертс, 1-й граф Робертс Кандагарский (англ. Frederick Sleigh Roberts, 1st Earl Roberts of Kandahar; 1832–1914) – британский военачальник, фельдмаршал (1895), один из наиболее успешных военных деятелей Викторианской эпохи.

11

Мартинус Тёнис Стейн (1857–1916) – южноафриканский юрист, политик и государственный деятель, шестой и последний президент независимой Оранжевой Республики с 1896 по 1902 год. [из Википедии]

12

Гора́цио Ге́рберт Ки́тченер, 1-й граф Китченер (англ. Horatio Herbert Kitchener, 1st Earl Kitchener; 1850–1916) – британский военный деятель. Во время англо-бурской войны по его приказу были построены концентрационные лагеря, в которых женщины и дети бурских солдат содержались в крайне тяжелых условиях. [из Википедии]

13

Христиан Рудольф Девет, (африк. Christiaan Rudolf De Wet; 1854–1922) – политический деятель Оранжевого Свободного государства, генерал, предводитель бурских повстанцев.

14

Томми – шутливое обозначение, кличка, для великобританских солдат.

15

Чарльз-Вентворт Дильк (англ. Charles Wentworth Dilke; 1843–1911) – английский политический деятель. в 1890 году издал книгу: «Problems of greater Britain».

16

Ян Хендрик Хофмайр (1845–1909), по прозвищу Онзе Ян ("Наш Ян"), был бурским политиком в Капской колонии. В течение многих лет он был председателем Африканского союза.

17

Шальк Виллем Бургер (1852–1918) – южноафриканский военный, юрист, политик и государственный деятель, исполнявший обязанности президента Южно-Африканской Республики с 1900 по 1902 г., пока Пауль Крюгер находился в изгнании.

18

См.: Фритц Блей. Буры на службе человечеству. Вьена, Фридрих Шалк. 1900 г..

19

Роберт Артур Талбот Гаскойн-Сесил, 3-й маркиз Солсбери (1830–1903) – британский государственный деятель из рода Сесилов, Проводил империалистическую политику, направленную на приращение территории Британской империи в Африке и других регионах.

20

Рольнек – Из африкаанс rooinek, от rooi ("красный") + nek ("шея"). Возможно, это отсылка к тому, что англичане, недавно приехавшие в Африку, носили неадекватные головные уборы (например, солнечные топи или вообще не носили шляпы) и поэтому легче обгорали на солнце, чем африканеры. По другим версиям, это отсылка к красным воротникам британской военной формы или к красным меткам, которые британские фермеры наносили на своих импортных мериносовых овец. Сравните с redneck.

21

Эмиль Монтегю (1825–1895) – французский публицист, журналист и критик.

22

Ирония, флаг Пруссии был черно-желтый,

23

Фриц Блей имел ввиду Бе́рта фон Зу́тнер (баронесса Берта фон Зутнер, урождённая графиня Кински; 1843–1914) – австрийская писательница, деятель международного пацифистского движения, первая женщина-лауреат Нобелевской премии мира (1905) и вторая женщина, получившая Нобелевскую премию (после Марии Кюри). В 1889 году вышла ее книга «Долой оружие!». Это был горячий протест против войны, протест с точки зрения жены, матери и семьи, много претерпевшей от ужасов войны.

24

Езикос (Esikos) – античный всадник, в российской среде сравнивается с черкесскими всадниками.

25

Акр – британская-американская мера для земли, прим. 0,4 га.

26

Территория рэнда – описание территории, на которой рэнд используется в качестве валютой (Южная Африка)

27

Георг Лео фон Каприви (1831–1899) – канцлер Пруссии (вслед за Бисмарком – от переводчика), начал проводить политику «нового курса». На внутреннем фронте он попытался примирить антагонизмы, начав социальные реформы, например, в области трудового законодательства и рабочего времени. На внешнем фронте его политика была синонимом сближения с Великобританией и наступательной торговой политики. Таким образом, он положил конец протекционистской политике, проводимой его предшественником (Бисмарком). (источник: https://www.trenfo.com/ru/история/биографии/каприви-лео-фон)

28

Лидиттовые снаряды – Лиддит (Lyddite): взрывчатое вещество для снаряжения артиллерийских разрывных снарядов, название от города Лидда, Англия, в окрестностях которого были произведены первые опыты этого вещества, на деле Л. был испытан впервые во время англо-бурской войны. (источник: https://www.booksite.ru/fulltext/1/001/007/060/60576.htm)