Примечания
1
Цитируется по переводу Светланы Лихачевой. Вещь издавалась под разными названиями, но в данном случае выбрано то, что фигурирует в данном русском переводе.
2
В переводе используется боксерская терминология — судя по всему, в тексте она и имеется в виду.
3
Над именем главгера пришлось поломать голову, и я остановилась на романтичном прозвище «Невидимка». В конце концов, здесь речь о юношеской влюбленности в черноволосого и черноглазого красавца с белоснежной кожей и длинными ресницами. Ради этого пришлось основательно переделать абзац, в котором Двойка размышляет над смыслом имени — иначе не получилось бы поддержать игру слов.
4
У людей Поверхности обычные имена (кроме клички гангстера, правда), не завязанные на ритуал с выбором предмета-талисмана. Поэтому хотя у имени «Перл» есть внутренняя форма, оно просто транслитерировано.
5
Речь идет, судя по всему, о бруклинском ресторанчике Olea, в котором есть лаунж (lounge).
6
Марка ветчины