яли?
Через пять минут Поанти и шестеро его подчиненных стояли в ста шагах от Шатлэ. Когда пробило девять часов на тюремных часах, ворота отворились, и карета медленно выехала. Поанти дал ей проехать вперед и старался заглянуть в окно. Но внутри кареты было совершенно темно, и он ничего не мог различить.
— Вперед! — шепнул он своим товарищам.
Все бросились и в десять прыжков догнали карету. Набережная, по которой карета ехала, была совершенно пуста. Поанти вскочил на подножку, и в то же самое мгновение четверо его подчиненных схватили лошадей под уздцы, а двое других с каждой стороны козел приложили обнаженные шпаги к груди кучера. Лошади остановились. Испуганный кучер даже не вскрикнул. Поанти взобрался на колесо, сорвал фонарь, поднес его к дверце и тревожно заглянул. Там сидели две женщины, одна возле другой, бледные от страха.
— Дениза, вы здесь? — спросил Поанти.
Раздался крик. Одна из женщин бросилась вон из кареты. Но силы изменили ей, и она упала бы, если бы Поанти не подхватил ее. Это была Дениза.
— Оставьте кучера, — сказал Поанти своим подчиненным.
Те повиновались.
— Повороти, — сказал Поанти кучеру, — и не оборачивайся.
Бедняга, который считал себя погибшим, не заставил повторить приказание два раза и пустил лошадей во всю прыть. Монахиня, провожавшая Денизу, упала в обморок в первую минуту. Поанти не переставал поддерживать молодую девушку. Когда карета уехала, он хотел взять Денизу под руку и сказал:
— Пойдемте, теперь вы со мною, вам нечего бояться.
Но Дениза оставалась с минуту неподвижной, потом зашаталась.
— Я не могу идти, — сказала она, — меня совсем разбили.
— О! — заревел Поанти. — Если б я мог добраться до этого кардинала в красной рясе; но если он слишком для меня высок, то до орудий его бешенства я добраться могу.
Он взял Денизу на руки, как мать берет ребенка.
— Я тебя понесу, — сказал он.
С ношей своей он спустился по берегу реки до Нового моста. Это была самая безопасная дорога, чтобы избежать погони. Товарищи Поанти шли одни впереди, другие сзади, составляя, таким образом, авангард и арьергард. Они находились на таком расстоянии, что не могли слышать разговора Поанти с Денизой.
— Дениза, — сказал Поанти, — ты пострадала за меня, и клянусь, я за тебя отомщу; но это еще не все: надо избавить тебя от преследований твоих врагов; куда мне отнести тебя?
— Почем я знаю? — ответила Дениза. — Этот человек так могуществен, он отыщет меня повсюду.
— В отель Шеврез?
— Никогда! — с отвращением сказала Дениза. — Никогда!
Молодой человек понял. Уязвленное сердце молодой девушки слишком страдало бы от присутствия герцогини.
— К твоему отцу, когда так, — сказал он.
— Мой отец не может защитить меня, меня там найдут дня через два.
— Как же быть?
— Разве вы опять хотите бросить меня, друг мой? — печально спросила молодая девушка. — Ведь вы будете моим мужем? Я доверяю только вам; спрячьте меня там, где спрячетесь вы, и что ни случилось бы, я, по крайней мере, разделю вашу участь.
— Мне хотелось бы этого! — страстно вскричал молодой человек. — Но убежище, в котором я сам скрывался на улице Этюв, где я считал себя в безопасности, было выдано кардиналу, и знаете ли, Дениза, кого обвинили в этой измене? Вас, потому что пытка принудила вас говорить.
— Неправда, — сказала Дениза, — я ничего не сказала, я ни в чем не призналась! Притом меня даже и не пытали.
— Я это знал; сердце мне сказало это; хотите знать, кто вас обвинил?
— Наверно, Пасро.
— Он. Я ему простил, хотя он находился в моей власти, потому что он дал мне возможность спасти вас сегодня, когда хотел спасти свою собственную жизнь.
— И вы хотите оставить меня вдали от вас, когда я буду подвержена преследованиям и ненависти этого человека!
— Нет, Дениза, нет; вы правы: мы не должны расставаться, по крайней мере до тех пор, пока я найду для вас убежище, известное мне одному и где я могу найти вас, когда обязанности, принятые мною, когда я вступил в это предприятие, которое я теперь проклинаю, будут кончены.
— Благодарю, друг мой, — сказала Дениза, — если вы будете оберегать меня, я не стану бояться.
Воротились к Пасро, окруженному тремя караульными на том месте, где оставили его, под аркой моста. Негодяй провел в сильном беспокойстве все время, пока продолжалось отсутствие Поанти. В это отсутствие решался для него вопрос о жизни и смерти. Он сказал правду, но эта правда могла показаться ложью Поанти; если отъезд Денизы из Шатлэ произойдет несколькими минутами ранее и Поанти не поспеет вовремя, чтобы увидеть карету, которая увезет Денизу, или просто прихоть кардинала заставит его дать противное приказание, тогда молодой человек, обманувшись в своей надежде, не пощадит его. Поэтому Пасро вскрикнул от радости, когда приметил Поанти, несущего на руках женщину, которая могла быть не кто иная, как Дениза. Ни Поанти, ни Дениза не взглянули на него. Поанти велел сложить в кучу все плащи своих подчиненных и положил молодую девушку на эту импровизированную постель. Сделав это, он подошел к Пасро.
— Ты меня не обманул, и я сдержу свое слово, — сказал он, — ты не умрешь от моей руки.
— Ах, благодарю! — вскричал Пасро со вздохом облегчения.
— Подожди. Ты не умрешь, но так как, оставшись на свободе, ты прежде всего постараешься отмстить и напустить на наши следы агентов кардинала, я сделаю для тебя невозможным исполнение этого намерения.
— Что хотите вы сделать? — вскричал Пасро, которого охватил страх.
— Ты услышишь.
В тридцати шагах от моста был большой плот для прачек, соединявшийся с берегом грубым деревянным мостиком. Между плотом и берегом стояло множество маленьких рыбачьих лодочек.
— Отцепи одну из этих маленьких лодочек, — сказал Поанти одному из своих подчиненных, — и приведи ее сюда.
Пасро не знал цели этого приказания, но, услышав его, угадал инстинктивно.
— Для чего вам эта лодка? — спросил он.
— Ты увидишь. Возьмите этого негодяя, — сказал Поанти, когда его приказание о лодке было исполнено, — свяжите его крепко по рукам и по ногам, засуньте ему в рот кляп, так чтобы он не мог ни вскрикнуть, ни сделать движения, и положите его в эту лодку.
Пасро наконец понял. Испуг придал ему необыкновенные силы. Он бросился очертя голову в середину своих врагов. Но их было слишком много. В одну минуту его сбили с ног, связали и спустили в лодку. Увлекаемая течением, она скоро исчезла в темноте.
XII
Идиллия в духе Феокрита и Вергилия. Путешествие Пасро, благополучно окончившееся
На рассвете маленькая группа людей сошла с большой дороги в лесок, находившийся в ста шагах от маленького городка Сен-Дени. Группа эта представляла довольно странный вид. Она состояла из десяти человек, которые продвигались осторожно, как армия в неприятельской стране. Впереди шли двое нищих, очевидно игравших роль лазутчиков. Потом четверо несли носилки из древесных ветвей. На этих носилках лежала фигура, которую с первого взгляда можно было принять за раненого мужчину, потому что она вся была покрыта плащом и со шляпой на голове. Пятый шел возле носилок. Он время от времени поправлял плащ или шляпу на лежащем. В тридцати шагах позади этой последней группы шли еще трое нищих. Бесполезно говорить, что раненый был не кто иной, как Дениза, покрытая плащом Поанти.
Приближаясь к Сен-Дени, Поанти ввел своих подчиненных в лесок, где он мог спрятать их на некоторое время. Осторожный, как люди истинно храбрые, он решился прежде один увидаться с трактирщиком, которого рекомендовал ему д’Арвиль. Он без труда отыскал гостиницу «Серебряный Голубь» и с первых слов трактирщика понял, что д’Арвиль не преувеличил ничего. Человек этот, звавшийся Бувало, был, как отец Денизы, слуга лотарингского дома, преданный своим бывшим господам. Он отдал весь свой дом в распоряжение Поанти и его друзей. Молодому человеку оставалось только вернуться к своим товарищам и Денизе.
Через несколько минут весь отряд вступил в гостиницу. Но тут случилось одно обстоятельство, которое чуть было не стало гибельным. Едва носилки, на которых лежала Дениза, внесли в дверь, как почтовая карета, запряженная четверней, прискакала во весь опор и остановилась у дверей гостиницы. Толстое лицо аббата высунулось в дверцу, и послышался бранчливый голос:
— К черту все кабаки и гостиницы этого проклятого города! Невозможно найти стакана вина до восхода солнца, все эти негодяи спят! Вот наконец хоть один открыл свою лавку.
Дениза задрожала при звуке этого голоса. Она наклонилась с носилок и шепнула на ухо Поанти:
— Это аббат де Боаробер.
— Эй, черт, трактирщик! — закричал Боаробер. — Принеси мне сейчас бутылку молочка Генриха IV — или, нет, помоги мне выйти; я разомну свои ноги перед твоим огнем.
Трактирщик всегда остается трактирщиком, даже когда служит лотарингскому дому. При виде нового посетителя трактирщик бросился прежде, чем Поанти успел его удержать. Он подал Боароберу руку и провел его в залу. В ту же минуту Денизу внесли в другую дверь. Боаробер, однако, приметил носилки.
— Это что такое? — спросил он трактирщика.
— Раненый, — отвечал тот.
— Раненая, хотите вы сказать, — сказал Боаробер, который под шляпой очень хорошо приметил женскую косу.
Но трактирщик остерегался.
— Я хочу сказать то, что говорю, — сказал он сухим тоном.
— Хорошо, хорошо! — сказал Боаробер. — Не сердитесь, я видел, что видел; но мне некогда разузнавать секреты других. Положим, что эта женщина мужчина, и не будем больше об этом говорить.
— Прекрасно сказано! — сказал трактирщик.
— Если твое вино хорошо, мы останемся друзьями, и я буду останавливаться у тебя каждый раз, как поеду мимо твоей двери.
— Попробуйте.
Боаробер выпил одну бутылку, чтобы попробовать вино, выпил другую, чтобы оценить его, и третью, чтобы сохранить о нем воспоминание, как сказал он. Потом сел в карету и ускакал во весь галоп. Встревоженный Поанти пришел к трактирщику, когда уехал Боаробер.