Анна Каренина — страница notes из 13

Сноски
1

Лев Толстой. Фотография Константина Шапиро. 1877 год.

2

Карл Иоганн Лаш. Портрет Марии Алексеевны Сухотиной. 1856 год. Государственный музей Л. Н. Толстого.

3

Иван Макаров. Портрет Марии Александровны Пушкиной. 1849 год. Всероссийский музей А. С. Пушкина.

4

Московский английский клуб, 1900–1904 годы. Государственный центральный музей современной истории России.

5

Николаевский вокзал, около 1855 года (из альбома Иосифа Гофферта «Виды Николаевской железной дороги»). Библиотека ДеГольера, Южный методистский университет.

6

Русские добровольцы в Сербии, 1876 год. Из альбома Михаила Черняева «Воспоминания Сербско-Турецкой войны».

7

Игнатий Щедровский. Пейзаж с охотниками. 1847 год. Государственный Русский музей.

8

Мое сокровище (ит.).

9

Здесь: шайки (фр.).

10

Медвежонок (англ.).

11

рисовой пудры и туалетного уксуса (фр.).

12

важной дамы (фр.).

13

Великолепно, если я поборол

Свою земную страсть;

Но если это и не удалось,

Я все же испытал блаженство. (нем.)

14

Стыдно тому, кто это дурно истолкует! (фр.)

15

не в моей компетенции (англ.).

16

свояченице? (фр.)

17

у тебя все еще тянется идеальная любовь. Тем лучше, мой милый, тем лучше (фр.).

18

точность (фр.).

19

напротив (фр.).

20

большой круг (фр.).

21

цепь (фр.).

22

Прелесть! (фр.)

23

Здесь: тайны (англ.).

24

Герцога де Лиля, «Поэзия ада» (фр.).

25

старого саксонского фарфора (фр.).

26

поймем друг друга… (фр.)

27

желаю удачи (фр.).

28

озорницей (фр.).

29

крикливо-розовый (фр.).

30

насмешливого (англ.).

31

Желаю удачи (фр.).

32

в чем его острота (фр.).

33

Князь Щербацкий с женой и дочерью (нем.).

34

курортному списку (нем.).

35

невестку (фр.).

36

увлечения (фр.).

37

его спутница (фр.).

38

Никогда ни в чем не следует впадать в крайность (фр.).

39

что и толковать (фр.).

40

Ваше сиятельство, ваше превосходительство, ваша светлость (нем.).

41

лечение работой (нем.).

42

склонная действовать под влиянием первого порыва (фр.).

43

Пожалуйста, еще немножко (англ.).

44

осмеяние (фр.).

45

прежнее положение (лат.).

46

семь чудес света (фр.).

47

приятно поболтаем (англ.).

48

сделать стирку (фр.).

49

Все это глупости (фр.).

50

Все это не так уж хитро (фр.).

51

свободы действий (фр.).

52

груз (фр.).

53

будничны (фр.).

54

чистую доску, то есть стереть все прошлое (лат.).

55

арендаторы (англ.).

56

Надо ковать железо, толочь его, мять… (фр.)

57

установление факта (фр.).

58

главное блюдо (фр.).

59

деверем – beau-frère (фр.).

60

скажем прямо (фр.).

61

Кого Бог хочет погубить, того он лишает разума (лат.).

62

ребенке (англ.).

63

зять (фр.).

64

сразу (фр.).

65

эволюция (фр.).

66

английской гладью (фр.).

67

Я нарушила запрет (фр.).

68

Графиня (фр.).

69

Он имеет успех (фр.).

70

под руку (фр.).

71

Это человек, у которого нет… (фр.)

72

Это обычно (фр.).

73

не может компрометировать (фр.).

74

ухаживать за Карениной? (фр.)

75

Она производит сенсацию. Из-за нее забывают о Патти (фр.).

76

Они перевелись (фр.).

77

Кстати о Вареньке (фр.).

78

в расцвете лет (фр.).

79

молодым человеком (фр.).

80

Он, она, оно, его, ее, его (лат.).

81

родственники (фр.).

82

святоши (фр.).

83

суматоху (англ.).

84

Хороший аппетит – значит, совесть чиста! Этот цыпленок проникает до глубины моей души (фр.).

85

четверкой (англ.).

86

Что они говорят? (фр.)

87

Пойдемте, это любопытно (фр.).

88

Они были восхитительны (фр.).

89

Прелестно! (фр.)

90

добродушия (фр.).

91

Король умер, да здравствует король! (фр.)

92

Это не будет иметь никаких последствий (фр.).

93

Господа, идите скорее! (фр.)

94

Восхитительна! (фр.)

95

Но это было прелестно (фр.).

96

Войдите (фр.).

97

обливания (фр.).

98

Представьте себе, что она… (фр.)

99

Он ухаживает за молодой и красивой женщиной (фр.).

100

я думаю, что Весловский слегка волочится за Кити (фр.).

101

этот маленький флирт (фр.).

102

Ведь это смешно! (фр.)

103

Ведь это в высшей степени смешно! (фр.)

104

И потом это смешно (фр.).

105

Можно быть ревнивым, но в такой мере – это в высшей степени смешно! (фр.)

106

смешным (фр.).

107

конек (фр.).

108

это мелочь (фр.).

109

Вы забываете вашу обязанность (фр.).

110

Простите, у меня его полные карманы (фр.).

111

Но вы являетесь слишком поздно (фр.).

112

Она очень мила (фр.).

113

Да, сударыня (англ.).

114

Но я тебя нисколько не пощажу (фр.).

115

компаньонка (фр.).

116

и потом, он порядочен (фр.).

117

Он очень мил и простодушен (фр.).

118

Маленький двор (фр.).

119

Это такой милый и порядочный дом. Совсем по-английски. Сходятся за утренним завтраком и потом расходятся (фр.).

120

Это будет восхитительно (фр.).

121

Партию в теннис (фр.).

122

Но не следует заставлять бедного Весловского и Тушкевича томиться в лодке (фр.).

123

Школы стали слишком обычным делом (фр.).

124

И не потому, что нет лучшей (фр.).

125

перешагнуть через все эти тонкости чувства. Дело идет о счастье и о судьбе Анны и ее детей (фр.).

126

О да. Это совсем просто (нем.).

127

Все сводится к тому… Нужно подсчитать цену проволоки (нем.).

128

Это можно подсчитать, ваше сиятельство (нем.).

129

Слишком сложно, будет очень много хлопот (нем.).

130

Кто хочет иметь доходы, тот должен иметь хлопоты (нем.).

131

Обожаю немецкий язык (фр.).

132

Перестаньте (фр.).

133

Но, простите, он немного с причудами (фр.).

134

Благодаря такому образу жизни (фр.).

135

В сущности – это развратнейшая женщина (фр.).

136

Разве это не безнравственно? (фр.)

137

я имею успех (фр.).

138

но слишком прозаична (фр.).

139

О святая простота! (лат.)

140

коньяку (фр.).

141

государственном перевороте? (фр.)

142

запанибрата (фр.).

143

ни с того ни с сего (фр.).

144

ободрить (фр.).

145

злоупотреблять телеграфом (фр.).

146

Не по моей части (англ.).

147

свояки (фр.).

148

вечная женственность (нем.).

149

безумный день (фр.).

150

свояченице (фр.).

151

тысячу поклонов (фр.).

152

наседкой (фр.).

153

белая горячка (лат.).

154

концепции (фр.).

155

комбинации (фр.).

156

Пожалуйста, прикажите подать чай в гостиной (англ.).

157

У меня не настолько широкое сердце (фр.).

158

Это мне никогда не удавалось (фр.).

159

общественное положение (фр.).

160

что лед сломан (фр.).

161

политики (фр.).

162

Твоя щепетильность… (фр.)

163

Ты слывешь человеком свободомыслящим (фр.).

164

дядя (фр.).

165

кафе-шантан, или поющие кафе (фр.).

166

образу жизни (фр.).

167

Жюля Ландо, знаменитого Жюля Ландо, ясновидящего? (фр.)

168

приказчиком (фр.).

169

Друзья наших друзей – наши друзья (фр.).

170

Вы понимаете по-английски? (фр.)

171

«Спасенный и счастливый» (англ.).

172

«Под крылом» (англ.).

173

Друг мой (фр.).

174

дайте ему руку. Видите? (фр.)

175

Пусть тот, кто пришел последним, тот, кто спрашивает, пусть он выйдет! Пусть выйдет! (фр.)

176

Извините меня, но вы видите… Приходите к десяти часам, еще лучше – завтра (фр.).

177

Это относится ко мне, не так ли? (фр.)

178

смешного (фр.).

179

купальном костюме (фр.).

180

меблированных комнат (фр.).

181

свидания (фр.).

182

тем хуже для нее (фр.).

183

парикмахер. Я причесываюсь у Тютькина… (фр.)

184

Вкус притупился (англ.).

185

тетя! (фр.)

186

все в порядке (англ.).

187

маленькие неприятности человеческой жизни (фр.).

188

Полная прострация (фр.).

189

на это косо смотрят в Петербурге (фр.).

Комментарии
1

Достоевский Ф. М. Дневник писателя. 1877. Июль – август. Гл. 2. III // Достоевский Ф. М. Собр. соч.: В 15 т. Т. 14. – СПб.: Наука, 1995.

2

Эйхенбаум Б. М. Работы о Льве Толстом. – СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2009. C. 661.

3

Набоков В. В. Лекции по русской литературе. – М.: Независимая газета, 1998. С. 246.

4

Там же. С. 262.

5

Там же. C. 258.

6

Там же. C. 255.

7

Амбрумова А., Тихоненко В. Диагностика суицидального поведения. – М., 1980.

8

Эйхенбаум Б. М. Указ. соч. C. 653.

9

Набоков В. В. Указ. соч. С. 226–227.

10

Гусев Н. Лев Толстой. Материалы к биографии. – М.: Изд-во АН СССР, 1963. С. 296.

11

Толстой Л. Н. Собр. соч.: В 22 т. Т. 14. – М.: Художественная литература, 1978–1985.

12

Набоков В. В. Указ. соч. С. 227.

13

Там же. C. 253.

14

Достоевский Ф. М. Указ. соч.

15

Алданов М. Загадка Толстого. – М.: Новости, 1996.