Античные гимны — страница 22 из 51

490 Сын многославный Кронида, тебе отдаю эту лиру!

Мы же на пастбищах этой горы и равнины привольной

Будем пасти, Дальновержец, коров, обитательниц поля.

И в изобилии станут коровы, сопрягшись с быками,

Нам и бычков и телушек рожать. А тебе не годится, —

495 Как бы о выгоде ты ни заботился, гневаться слишком!»

Так говоря, протянул он кифару. И Феб ее принял.

Сам же Гермесу вручил он блистающий бич свой и отдал

Стадо коровье в подарок. И с радостью принял сын Майи.

В левую руку тотчас же кифару Гермесову взявши,

500 Сын знаменитый Лето, Аполлон, дальнострельный владыка,

Плектром испробовал струны одна за другою. Кифара

Сладостный звук испустила. А бог подпевал ей прекрасно.

После того повернули назад они стадо коровье

К лугу священному, сами ж, прекрасные дети Кронида,

505 На многоснежный Олимп воротились, в собранье бессмертных,

Лирою тешась. И радость взяла промыслителя-Зевса.

***********************************************

Дружбу меж ними возжег он. И с этого времени крепко

И нерушимо навеки Гермес возлюбил Летоида,

Милую дав Дальновержцу кифару как знаменье дружбы.

510 И, обучившись приемам, играл он, с кифарой на локте.

Сам же Гермес изобрел уж искусство премудрости новой:

Тотчас создал далеко разносящийся голос свирелей.

И обратился к Гермесу тогда Летоид со словами:

«Очень боюсь я, сын Майи, вожатый, на выдумки хитрый,

515 Как бы кифары моей не стянул ты и гнутого лука:

Ибо в удел тебе Зевсом дано всевозможные мены

Производить между смертных людей на земле многодарной.

Если б, однако, великою клятвой богов поклялся ты, —

Либо кивком головы, либо Стикса могучей водою, —

520 Все бы тогда мне приятным и милым ты сделал для сердца».

И головою кивнул знаменитый Гермес, обещаясь

Не воровать никогда ничего из имущества Феба,

Не приближаться и к прочным палатам его. И ответно

Клятву в союзе и дружбе принес Аполлон дальнострельный

525 В том, что милее не будет ему ни один из бессмертных, —

Ни человек, от Кронида рожденный, ни бог. «Превосходным

*Будешь посредником ты у меня меж людьми и богами,

Веры достойным моей и почтенным. Поздней тебе дам я

Посох прекрасный богатства и счастья — трилистный, из злата[90].

530 Будет тебя этот посох повсюду хранить невредимым,

*Все указуя дороги к хорошим словам и деяньям,

Сколько бы я их ни знал по внушению вещему Зевса.

Что ж до гаданий, которым ты, друг, научиться желаешь,

Этой наукой владеть не дано ни тебе, ни другому.

535 Ведает только Кронида великого ум. Поручившись,

Я головою кивнул и поклялся великою клятвой,

Что, исключая меня, средь богов, бесконечно живущих,

Знать ни единый не будет решений обдуманных Зевса.

Так не настаивай также и ты, златожезленный брат мой,

540 Чтобы тебе я поведал Кронидовы вещие мысли.

Вред я несу одному человеку и пользу другому:

Много имею я дела с родами бессчастными смертных.

И от оракула пользу получит лишь тот, кто, доверясь

Лёту и голосу птицы надежной, ко мне обратится:

545 Тот от оракула пользу получит, не будет обманут.

Кто ж, положившись на знаменья птиц, для гаданий негодных,

За прорицанием к нам безрассудно захочет прибегнуть,

Больше узнать домогаясь, чем знают бессмертные боги, —

Тот, говорю я, без пользы придет и дары принесет мне.

550 Но расскажу я тебе и другое, сын Майи преславной

И Эгиоха-Кронида[91], в богах божество-благодавец!

Некие Фрии на свете живут, по рождению сестры[92],

Девы. На быстрые крылья свои веселятся те девы,

Трое числом. Волоса их посыпаны белой мукою.

555 А обитают они в углубленье Парнасской долины,

Там обучая гаданью. И мальчиком подле коров я

Им занимался и сам. Но отец ни во что его ставил.

Дом свой покинув и с места на место проворно летая,

К сотам они приникают и все их дотла очищают.

560 Если безумьем зажгутся, поевши янтарного меда, —

Всею душою хотят говорить они чистую правду.

Если же сладостной пищи богов не отведают нимфы,

Тех, кто доверится им, поведут безо всякой дороги.

Их я тебе отдаю. Обо всем вопрошая подробно,

565 Тешь себе душу. А если гадать ты и смертному станешь,

Часто твоих прорицаний запросит он: лишь бы сбывались!

Это возьми ты, сын Майи, и стадо коров криворогих.

На попеченье прими лошадей и выносливых мулов...

***********************************************

Огненноокие львы, белокрылые вепри, собаки,

570 Овцы, сколько бы их на земле ни кормилось широкой, —

Четвероногие все да пребудут под властью Гермеса!

Быть лишь ему одному посланцем безуп-речным к Аиду.

*Дар принесет он немалый, хоть сам одарен и не будет».

Так возлюбил Дальновержец Гермеса, рожденного Майей.

575 Всяческой дружбой. А прелесть придал их союзу Кронион.

Дело имеет Гермес и с людьми, и со всеми богами.

Пользы кому-либо мало дает, но морочит усердно

Смертных людей племена, укрываемый черною ночью.

Радуйся также и ты, сын Зевса-владыки и Майи!

580 Ныне ж, тебя помянув, я к песне другой приступаю.

IV К АФРОДИТЕ[93]

Муза! Поведай певцу о делах многозлатной Киприды[94]!

Сладкое в душах богов вожделенье она пробудила,

Власти своей племена подчинила людей земнородных,

В небе высоком летающих птиц и зверей всевозможных,

5 Скольким из них ни дает пропитанье земля или море,

Всем одинаково близко сердцам, что творит Киферея[95].

Только троих ни склонить, ни увлечь Афродита не в силах:

Дочери Зевса-владыки, сиятельноокой Афины, —

Мало лежит ее сердце к делам многозлатной Киприды.

10 Любит она только войны и грозное Ареса дело,

Схватки жестокие, битвы, заботы о подвигах славных.

Плотников, смертных мужей, обучила впервые богиня

Сооружать для боев колесницы, пестрящие медью.

Девушек с кожею нежной она обучила в чертогах

15 Славным работам, вложив понимание каждой в рассудок.

Также не в силах Килрида улыбколюбивая страстью

Жаркой и грудь Артемиды зажечь златострельной и шумной:

Любит она только луки, охоту в горах за зверями,

Звяканье лир, хороводы, далеко звучащие клики,

20 Рощи, богатые тенью, и город мужей справедливых.

Дел Афродиты не любит и скромная дева Гестия[96],

Перворожденная дочь хитроумного Крона-владыки,

Снова ж потом и последнерожденная, волею Зевса[97].

Феб-Аполлон добивался ее, Посейдон-земледержец, —

25 Не пожелала она и сурово обоих отвергла.

Клятвой она поклялася великой — и клятву сдержала,

До головы прикоснувшись эгидодержавного Зевса,

Что навсегда она в девах пребудет, честная богиня.

Дал ей отличье прекрасное Зевс в возмещенье безбрачья:

30 Жертвенный тук принимая, средь дома она восседает;

С благоговеньем богине во всех поклоняются храмах,

Смертными чтится она как первейшая между богами.

Этих троих ни склонить, ни увлечь Афродита не в силах.

Из остальных же избегнуть ее никому невозможно,

35 Будь то блаженные боги иль смертнорожденные люди.

Зевс-молнелюбец и тот обольщаем бывал не однажды, —

Он, величайший из всех, величайшей чести причастный!

Разум глубокий вскружив, без труда и его Афродита —

Стоило лишь пожелать ей — сводила со смертной женою

40 И забывать заставляла о Гере, сестре и супруге,

Между бессмертных богинь выдающейся видом прекрасным, —

Славную Крон хитроумный и матерь Рея родили.

Знающий вечные судьбы, властительный Зевс-молнелюбец

Сделал разумную Геру своею супругой почтенной.

45 Но и саму Афродиту зажег сладострастным желаньем

Ласк человеческих Зевс, чтоб как можно скорей оказалось,

Что не смогла и она не взойти к человеку на ложе,

Чтобы нельзя уже было хвалиться пред всеми богами

Сладко смеющейся, любящей смех Афродите прекрасной,

50 Как она с женами сводит земными богов всеблаженных,

И сыновей для бессмертных богов они смертных рождают,

Как и с мужами земными блаженных богинь она сводит.

Зевс ей забросил к Анхизу желание сладкое в душу,

Пас в это время быков на горах он высоковершинных

55 Иды, богатой ключами, — осанкой бессмертным подобный.

И загорелось любовью улыбколюбивой Киприды

Сердце. И, ужас будя, вожделенье ей в душу проникло.

Быстро примчавшись на Кипр, низошла она в храм свой душистый

В Пафосе: есть у нее там алтарь благовонный и роща[98].

60 В храм Афродита вошла и закрыла блестящие двери.

Там искупали богиню Хариты и тело натерли