Античные гимны — страница 27 из 51

К ним из Эреба прийти, чтоб, меня увидавши глазами,

410 Гнев на бессмертных и злобу ужасную ты прекратила, —

Радостно тотчас вскочила я с ложа. Тогда потихоньку

Сунул зерно мне граната он в руку, — сладчайшее вкусом, —

И, против воли моей, проглотить его силой заставил.

Что ж до того, как похитил меня он по мысли коварной

415 Зевса, отца моего, как увлек в преисподнее царство, —

Я расскажу, без ответа вопросов твоих не оставив.

Все мы, собравшись на мягком лугу, беззаботно играли.

Было нас много: Левкиппа, Ианфа, Файно и Электра,

Также Мелита и Яхе, Родеия и Каллироя,

420 Тиха, Мелобосис и цветколицая с ней Окироя.

И Хрисеида с Акастой, Адмета с Янирою вместе,

Также Родопа, Плуто и прелестная видом Калипсо,

С ними Урания, Стикс и приятная всем Галаксавра,

Дева Паллада, к сраженьям зовущая, и Артемида

425 Стрелолюбивая — все мы играли, цветы собирали,

Ирисы рвали с шафраном приветливым и гиацинты,

Роз благовонных бутоны и лилии, дивные видом,

Также нарциссы, коварно землею рожденные черной.

Радуясь сердцем, цветок сорвала я. Земля из-под низу

430 Вдруг раздалася. Взвился из нее Полидегмон могучий.

Быстро под землю меня он умчал в золотой колеснице,

Как ни противилась я. Закричала я голосом громким.

Хоть и с печалью, но все я по правде тебе сообщаю».

Так целый день непрерывно, душе отзываясь душою,

435 Крепко обнявшись, сидели они и душой веселились,

Глядя одна на другую. Забыло все горести сердце.

Радость взаимно они получали и радость давали.

Дева Геката приблизилась к ним в покрывале блестящем;

Чистую дочерь Деметры в объятья она заключила.

440 С этой поры ей служанкой и спутницей стала царица.

С вестью отправил к ним Зевс, тяжело и пространно гремящий,

Пышноволосую Рею, чтоб в пеплосе черном Деметру

В сонм олимпийцев обратно она привела, обещаясь

Почести ей даровать величайшие между бессмертных.

445 Постановил он, чтоб дочерь ее в продолжение года

Треть проводила одну в многосумрачном царстве подземном,

Две ж остальные — с Деметрой, а также с другими богами.

Так он сказал, и приказа его не ослушалась Рея.

Быстро покинув вершины Олимпа, она ниспустилась

450 В Рарион[123]. Выменем был он земли живоносным дотоле,

Но живоносным теперь уже не был. Без зелени, дикий,

Он простирался, в себе сохранивши ячменные зерна,

Как порешила Деметра прекраснолодыжная. Вскоре,

С новой весной, предстояло, однако, опять ему пышно

455 Заколоситься, густые колосья с зерном полновесным

К самой земле преклонить и снопами обильно покрыться.

Там-то впервые сошла из эфира пространного Рея.

Радуясь духом, с любовью они друг на друга взглянули.

И взговорила к ней вот как блестящеодежная Рея:

460 «Встань, о дитя мое! Зевс, тяжело и пространно гремящий,

В сонм олимпийцев тебя призывает вернуться, и много

Почестей хочет тебе даровать средь блаженных бессмертных.

Постановил он, чтоб дочерь твоя в продолжение года

Треть проводила одну в многосумрачном царстве подземном,

465 Две остальные — с тобою, а также с другими богами.

Так он решил и главою своею кивнул в подтвержденье.

Встань же, дитя мое, волю исполни его и чрезмерно

В гневе своем не упорствуй на тучегонителя Зевса.

Произрасти для людей живописные зерна немедля!»

470 Так говорила. И ей не была непослушна Деметра.

Выслала тотчас колосья на пашнях она плодородных,

Зеленью буйной, цветами широкую землю одела

Щедро. Сама же, поднявшись, пошла и владыкам державным, —

С хитрым умом Триптолему, смирителю коней Диоклу,

475 Силе Евмолпа, а также владыке народов Келею, —

Жертвенный чин показала священный и всех посвятила

В таинства. Святы они и велики. Об них ни расспросов

Делать не должен никто, ни ответа давать на расспросы:

В благоговенье великом к бессмертным уста замолкают.

480 Счастливы те из людей земнородных, кто таинство видел.

Тот же, кто им непричастен, до смерти не будет вовеки

Доли подобной иметь в многосумрачном царстве подземном.

Все учредив и устроив, богиня богинь воротилась

С матерью вместе на светлый Олимп, в собранье бессмертных.

485 Там обитают они подле Зевса, метателя молний,

В славе и чести великой. Блажен из людей земнородных,

Кто благосклонной любви от богинь удостоится славных:

Тотчас нисходит в жилище его очага покровитель

Плутос, дарующий людям обилье в стадах и запасах.

490 Вы же, под властью которых живут Элевсин благовонный,

Парос, водой отовсюду омытый, и Антрон скалистый[124], —

Ты, о царица Део, пышнодарная, чтимая всеми,

С дочерью славной своею, прекрасною Персефонеей, —

Нам благосклонно счастливую жизнь ниспошлите за песню!

495 Ныне же, вас помянув, я к песне другой приступаю.

VI. К АФРОДИТЕ

Песня моя — к Афродите прекрасной и златовенчанной„

Чести великой достойной. В удел ей достались твердыни

В море лежащего Кипра. Туда по волнам многозвучным

В пене воздушной пригнало ее дуновенье Зефира[125]

5 Влажною силой своею. И Оры в златых диадемах,

Радостно встретив богиню, нетленной одели одеждой:

Голову вечную ей увенчали сработанным тонко,

Чудно прекрасным венцом золотым и в проколы ушные

Серьги из золотомеди и ценного золота вдели;

10 Шею прекрасную вместе с серебряно-белою грудью

Ей золотым ожерельем обвили, какими и сами

Оры в повязках златых украшают себя, отправляясь

На хоровод ли прелестный бессмертных, в дворец ли отцовский.

После того как на тело ее украшенья надели,

15 К вечным богам повели. И, Киприду приветствуя, боги

Правую руку ей жали, и каждый желаньем зажегся

Сделать супругой законной своей и ввести ее в дом свой,

Виду безмерно дивясь Кифереи фиалковенчанной.

Славься, с ресницами гнутыми, нежная! Даруй победу

20 Мне в состязании этом, явись мне помощницей в песне!

Ныне ж, тебя помянув, я к песне другой приступаю.

VII ДИОНИС И РАЗБОЙНИКИ

О Дионисе я вспомню, рожденном Семелою славной[126], —

Как появился вблизи берегов он пустынного моря

На выступающем мысе, подобный весьма молодому

Юноше. Вкруг головы волновались прекрасные кудри,

5 Иссиня-черные. Плащ облекал многомощные плечи

Пурпурный. Быстро разбойники вдруг появились морские

На крепкопалубном судне в дали винно-черного моря,

Мужи тирренские[127]. Злая вела их судьба. Увидали,

Перемигнулись и, на берег выскочив, быстро схватили

10 И посадили его на корабль, веселяся душою.

Верно, то сын, говорили, царей, питомцев Кронида.

Тяжкие узы они на него наложить собралися.

Но не смогли его узы сдержать, далеко отлетели

Вязи из прутьев от рук и от ног. Восседал и спокойно

15 Черными он улыбался глазами. Все это заметил

Кормчий и тотчас, окликнув товарищей, слово промолвил:

«Что за могучего бога, несчастные, вы захватили^

И заключаете в узы? Не держит корабль его прочный.

Это иль Зевс-громовержец, иль Феб-Аполлон сребролукий,

20 Иль Посейдон. Не на смертнорожденных людей он походит,

Но на бессмертных богов, в олимпийских чертогах живущих.

Ну же, давайте отчалим от черной земли поскорее,

Тотчас! И рук на него возлагать не дерзайте, чтоб в гневе

Он не воздвигнул свирепых ветров и великого вихря!»

25 Так он сказал. Но сурово его оборвал предводитель:

«Видишь — ветер попутный! Натянем же парус, несчастный!

Живо за снасти берись! А об нем позаботятся наши.

Твердо надеюсь: в Египет ли с нами прибудет он, в Кипр ли,

К гиперборейцам[128], еще ли куда, — назовет наконец он

30 Нам и друзей и родных и богатства свои перечислит,

Ибо само божество нам в руки его посылает».

Так он сказал и поднял корабельную мачту и парус.

Ветер парус срединный надул, натянулись канаты.

И совершаться пред ними чудесные начали вещи.

35 Сладкое прежде всего по судну быстроходному всюду

Вдруг зажурчало вино благовонное, и амвросийный

Запах вокруг поднялся. Моряки в изумленье глядели.

Вмиг протянулись, за самый высокий цепляяся парус,

Лозы туда и сюда, и в обилии гроздья повисли;

40 Черный вкруг мачты карабкался плющ, покрываясь цветами,

Вкусные всюду плоды красовались, приятные глазу,

А на уключинах всех появились венки. Увидавши,

Кормчему тотчас они приказали корабль поскорее

К суше направить. Внезапно во льва превратился их пленник.

45 Страшный безмерно, он громко рычал; средь судна же являя

Знаменья, создал медведицу он с волосистым затылком.

Яростно встала она на дыбы. И стоял на высокой

Палубе лев дикоглазый. К корме моряки побежали:

Мудрого кормчего все они в ужасе там обступили.

50