Античные гимны — страница 34 из 51

[277] спорить в искусстве —

За похвальбу и Атрид расплатился пеней немалой;

Девственной да не дерзнет никто домогаться — как Отос[278],

265 Так Оарион[279] желаньем пылали себе не во благо;

Плясок пусть никто не бежит ежегодных — отвергнув

Танец пред алтарем, и Гиппо вкусила возмездье.

Радуйся много, Царица! И к песне будь благосклонна.

IV. К ОСТРОВУ ДЕЛОСУ[280]

Дух мой, когда же сберешься воспеть ты Делосскую землю[281],

Пестунью Фебову? Так, и другие Киклады прилично

Славить; они между всех островов, омываемых морем,

Святы особо; но первого дара от Музы достоин

5 Делос — затем что Феба, над песнями властного, первым

Он омыл, пеленами повил и как бога восславил.

Как на певца, что не хочет Пимплею[282] воспеть, негодуют

Музы, так гневен и Феб на того, кто Делос забудет.

Делосу ныне хвалу приношу; да возлюбит владыка

10 Кинфий меня, усмотрев, что его я пестунью славлю!

Пусть бесплодна эта земля, ветрами продута,

Морем бичуема бурным, не коням приют, а гагаркам,

Что среди понта лежит неподвижно; окрест же пучина

Пенообильную влагу волны Икарийской подъемлет;

15 То-то одни рыбари на ней обитают морские!

Все же никто не отнимет у ней особливую почесть:

Если вокруг Океана, вокруг титаниды Тефисы[283]

Сходятся все острова, всегда она шествует первой —

А уж за нею вослед идет и Кирн финикийский,

20 И абантская с ним Макрина, Эллопа жилище[284],

И Сардиния, сладостный край, и остров, который

Первым Киприду приял из волн и ею блюдется.

Каждый из них охраняем оградою стен крепкозданных;

Делос же Фебом храним — найдется ль ограда надежней?

25 Ибо от вихрей Борея стримонского[285] рушатся наземь

Башни и стены порой; но бог — он вовеки незыблем.

Милый Делос, так вот кто тебя, хранящий, обходит!

Так; но если в избытке тебе воспеваются песни,

Чем изумлю я тебя? Что по сердцу будет услышать?

30 Или о том, как некогда бог многомощный, ударив

Горы трезубым копьем, что ему сковали тельхины[286],

Дал через то островам начало, а после низринул

Их с устоев привычных и ввергнул в морскую пучину?

Да, в глубине, чтоб они и думать забыли о суше,

35 Дал он им корни — им всем; но ты принужденья не знала,

Вольно блуждая по лику зыбей; и старое имя

Было тогда у тебя — «Астерия»[287], ибо в пучину

Пала звездой ты с небес, убегая от Зевсова ложа.

Так; покуда златая Лето у тебя не гостила,

40 Было Астерия имя тебе, а вовсе не Делос.

Часто зрели тебя мореходы, от града Трезена[288]

Путь направлявшие свой к Эфире[289], когда ты являла

В волнах Саронских[290] себя; но уже при своем возвращенье

Больше тебя не встречали, меж тем как ты проплывала

45 Возле узких протоков Еврипа, грохочущих шумно,

Чтобы в этот же день, презрев Халкидские зыби[291],

К мысу Афинской земли, к высокому Сунию выйти,

Или к Хиосу[292], иль также к сосцам орошенного влагой

Острова, к славной Парфении[293] (Самос еще не родился),

50 К царству Анкея[294], где ждали тебя микалийские нимфы.

Но когда для рожденья дала ты Фебова место,

Новое имя в награду тебе нарекли мореходы,

Ибо уже ты не бродишь по смутным путям, но в пучине

Бурных Эгеевых вод пустила глубокие корни.

55 Не убоялася ты и грозившей Геры. Богиня

Гневалась страшно на жен, что чад зачинали от Зевса,

Пуще всего — на Лето: суждено той было единой

Сына родить, что будет отцу любезней Ареса[295].

На дозорных она высотах пребывала в эфире,

60 Так ярясь, что и молвить нельзя, и Лето заграждая,

Мукой язвимой, стези; меж тем к земле крепкозданной

Двух приставила стражей она. Озирая прилежно

Весь материк, на вершине воссел фракийского Тема

Буйный Apec, облеченный в доспех; к дороге готовы,

65 Кони ждали его в седьмидомном Бореевом гроте.

А крутосклонные все острова поручены были

Дщери Фавмантовой рвенью на выси взлетевшей Миманта[296].

Оба они дожидались, к какому граду направит

Путь свой Лето, и, грозя, ее принять возбраняли.

70 В страхе бежала Аркадия вся[297], бежала святая

Авги гора, Парфении, и вспять Феней обратился[298],

Вся бежала Пелопа земля[299], что простерлась до Истма,

Кроме Аргоса лишь с Эгиалом[300]; туда не ступали

Ноги Лето, затем что над Инахом[301] Гера владычит.

75 Тем же страхом гонима, бежала Аония[302]; следом

Дирка со Строфией купно спешили[303]; на них опирался

Чернокремнистый отец Йемен[304]; и медлительным ходом

Тек, отставая от них, Асоп[305], что перуном расслаблен.

Мелия, нимфа тех мест, плясунья, думать забыла[306]

80 О хороводах, и бледность покрыла робкой ланиты,

Ибо страшилась она за дуб соприродный, увидев,

Как сотряслась Геликонова грива. О Музы, откройте,

Правда ль, что с деревом вместе на свет рождаются нимфы?

Нимфы ликуют, когда от дождей кудрявится древо;

85 Нимфы тоскуют, когда опадают листья у древа...

Гневом вспыхнул меж тем во чреве еще материнском

Царь Аполлон и Фивам прорек ужасное слово:

«Фивы, к чему искушать вы свою хотите судьбину?

Не принуждайте меня, о злосчастные! — ныне пророчить,

90 Нет ведь еще и в Пифо[307] у меня треножных седалищ,

Змей великий еще не сражен; пресмыкаясь, ползет он,

Страшной украшен брадой, свой путь зачиная от Плейста[308],

В девять обвивши колец Парнаса снежные выси...

Все же слово скажу, верней, чем вещанье от лавра[309]:

95 Что ж, бегите скорей! Нагоню я вас, омывая

Стрелы в крови; потомство жены преступноречивой[310]

Пестовать будете вы — но меня ни вам не лелеять,

Ни Киферону[311] вовек; я, чистый, вверюсь лишь чистым!»

Так он сказал; и снова Лето в блужданья пустилась

100 Но когда отвергли приход сей гостьи все грады

Края Ахейского, как и Гелика, град Посейдонов[312],

И Ойкиада, приют Дексамена, сельская Бура[313], —

Путь обратила она к Фессалии. Кинулись в бегство

И Анавр и Ларисса, а с ними Хироновы горы[314].

105 И Пенея поток, по Темпейскому долу бегущий[315].

Все же в груди у тебя, о Гера! жестокое сердце

Не умягчалось нисколь, когда Лето воздымала

Обе в моленье руки, понапрасну речи вещая:

«О фессалийские нимфы, о дщери потока! Просите

110 Все вы, касаясь брады родительской, да успокоит

Волны отец, чтобы Зевсовых чад в водах я родила.

Фтийский Пеней[316], для чего, отец, ты с ветрами споришь?

Не на ристалище мы, и нет коня под тобою.

Молви: всегда ль у тебя так ноги легки? Или только

115 Из-за меня убыстрились они? Как будто крылами

Некто тебя наделил! Не внемлет! О мое бремя,

Где сложу я тебя? Нет в теле крепости больше!

Или помедли хоть ты, Пелион[317]! Помедли, Филиры

Брачный чертог! Ведь нередко на высях твоих и на склонах,

120 Яростных чад породив, от мук разрешаются львицы».

Слезы лия, такою Пеней ответствовал речью:

«Власть велика у богини Неволи, Лето! Не отвергнул