Античные гимны — страница 37 из 51

Гневом, затем, что в беде должно винить не меня.

О, нисколько, поверь, похищать не сладко Афине

100 Отроков очи, но так Кронов глаголет закон:

Кто одного из бессмертных, самим божеством не избранный,

Узрит, великую тот пеню уплатит за грех.

О жена, что свершилось, того воротить невозможно:

Верно, такую уж нить выпряла Мойра, когда

105 Этот мальчик рождался на свет. Неси же с терпеньем,

Чадо Эвера, беду, ту, что тебе суждена.

Сколько жертв принести пожелает в свой час Кадмеида[369],

Сколько, увы, Аристей[370], если бы только могли

Вымолить этой ценой они хоть слепцом Актеона[371]!

110 Ведь Артемидиных он спутником будет охот,

Но ни охоты, ни травли, ни стрелы, что вместе с богиней

Станет метать он в горах, все не помогут ему,

Стоит ему увидать не по воле свсей омовенье

Дивной богини; свои псы господина пожрут,

115 Яростный пир у чинив; а кости сыновние матерь

Будет сбирать, обходя заросли скорбной стопой.

Верно, счастливой тебя она назовет и блаженной,

Ибо тебе хоть слепцом горы вернули дитя.

О подруга, печаль отложи; его же немало

120 Ждет прекрасных даров в память о дружбе мсей.

Я пророком его сотворю, досточтитым в потомках,

И без сравненья других он превысит собой.

Птиц различит он неложно, какая на благо, какая

Попусту иль не к добру в кебе явила себя.

125 Много он возвестит божественных слов беотийцам,

Кадму[372] откроет вещун и Лабдакидам судьбу.

Дам я и посох ему, шаги направляющий верно,

И долголетний ему жизни отмерю предел[373].

Он и по смерти один в Аиде пребудет разумен,

130 Властным почивших царем Агесилаем[374] почтен».

Слово скончав, кивнула она. Коль Паллада кивнула —

Сделано дело; одной меж дочерей даровал

Зевс Афине вершить дела отцовскою властью.

Жены, явила не мать нашу богиню на свет,

135 Но Зевеса глава; глава же Зевеса неправде

Не покивает вовек; так и Зевесова дщерь.

Подлинно, едет Афина сюда! О девы , воспряньте,

Ежели Аргос вам свят; должно богиню встречать

Благоуставною речью, молитвою и возглашеньем.

140 Радуйся, Дева, и нам град Инахийский блюди.

Радуйся много, от нас ли коней или к нам направляешь,

И сохрани навсегда целым данайцев удел!

VI. К ДЕМЕТРЕ[375]

Вот и кошницу несут! О жены, примолвите звонко:

«Радуйся, матерь Деметра, обильная кормом и хлебом!»

Вот и кошницу несут! С земли взирайте на тайну[376],

Кто посвящению чужд; не смейте подглядывать с кровель,

5 Ни жена, и ни дева, ни та, что власы распустила,

Все мы покуда должны голодную сплевывать влагу.

Геспер сквозь дымку сверкнул — когда же ты выйдешь, о Геспер[377]?

Это ведь ты убедил испить Деметру впервые

В оное время, как Деву она безуспешно искала.

10 Ах, Владычица наша, и как тебя ноги носили

В странствиях к черным мужам и к плодам Гесперидина сада[378]?

Сколько же маялась ты, не омывшись, не пивши, не евши!

Трижды ты перешла серебряный ток Ахелоя[379],

Каждую реку ты столько же раз пересечь потрудилась,

15 Трижды у струй Каллихора ты наземь садилась устало,

Солнцем палима, пылью покрыта, терзаема гладом[380]!

Нет, о нет! О том промолчим, как Део[381] горевала.

Лучше припомним, как градам она даровала законы,

Лучше припомним, как жатву она совершала впервые

20 Свято, и как подложила быкам иод ноги колосья

В те времена, как был Триптолем[382] в искусстве наставлен;

Лучше припомним, дабы научиться бежать преступлений

И своеволья, о том, как был Эрисихтон наказан.

В давнее время не Книда предел, но Дотий священный[383]

25 Племя пеласгов[384] еще населяло; они посвятили

Рощу богине густую — сквозь листья стреле не пробиться.

Там и сосна возрастала, и статные вязы, и груши,

Там и сладчайшие яблоки зрели; электра яснее

Там струилась вода из протоков. Не меньше ту рощу,

30 Чем Элевсин, иль Триоп, иль Энну, любила богиня[385].

Демон благой отошел между тем от Триопова рода.

И через то Эрисихтон был злым подвигнут советом:

Двадцать служителей он повел с собою, могучих,

Словно гиганты, способных хоть целый град ниспровергнуть,

35 Их секирами всех ополчил, ополчил топорами —

И предерзких толпа к Деметриной кинулась роще[386].

Был там тополь огромный, до неба росшее древо,

Тень в полуденный час для игры дарившее нимфам;

Первым принявши удар, печально оно восстенало.

40 Вот Деметра вняла, как тополь страждет священный,

И промолвила в гневе: «Кто дизные рубит деревья?»

Тотчас она уподобилась видом Никиппе[387], что жрицей

От народа была богине назначена, в руки

Взявши мак и повязки, ключами же препоясавшись.

45 Кроткие речи она обратила к негодному мужу:

«О дитя, что стволы, богам посвященные, рубишь,

О дитя, отступись! О дитя, ведь мил ты родившим!

Труд прекрати и слуг отошли, да не будешь постигнут

Гневом властной Деметры, чью ты бесчестишь святыню!»

50 Он же воззрился в ответ страшней, чем дикая львица

На зверобоя глядит, в горах его встретив Тмарийских[388],

Только родившая чад (говорят, страшны у них очи).

«Прочь! — он вскричал, — иль моим топором тебя поражу я!

Что до этих дерев, то они пойдут на укрытье

55 Для чертога, где радостный пир сотворю я с друзьями!»

Юноша кончил; была записана речь Немесидой[389].

Гневом вскипев, свое божество Деметра явила, —

Праха касались стопы, глава же касалась Олимпа.

Слуги, от страха мертвея, узрели богиню и тотчас

60 Прочь пустились бежать, в лесу топоры покидавши.

Их Госпожа отпустила, людей подневольных, не доброй

Волей пришедших сюда; но владыке молвила гневно:

«Так, хорошо, хорошо, о пес, о пес! О веселых

Ныне пекися пирах! Предстоит тебе трапез немало».

65 Так провещала она, Эрисихтону горе готовя;

В тот же миг он был обуян неистовым гладом,

Жгучим, ярости полным, и злой в нем недуг поселился.

О, злосчастный! Чем больше он ел, тем больше алкал он.

Двадцать слуг подносили еду, а вина — двенадцать.

70 Ибо гневом пылал Дионис с Деметрой согласно:

Что ненавидит Деметра, всегда Дионис ненавидит.

Срама такого стыдясь, своего родители сына

В гости не смели уже отпускать, отговорки слагая.

Как-то на игры Афины Итонской его Ормениды[390]

75 Призывали, но им ответила матерь отказом:

«Нет его дома сейчас; вчера в Краннон поспешил он,

Во сто быков ценой востребовать долг». Посетила

Их Поликсо, Акториона мать[391], на сыновнюю свадьбу

Звать вознамерясь Триопа, а с ним и Триопова сына.

80 Скорбь держа на душе, в слезах ей молвила матерь:

«Будет с тобою Триоп; Эрисихтон же, вепрем на склонах

Пинда ранен, лежит на одре уж девятые сутки».

Бедная, нежная матерь, какой ты лжи не сплетала!

Коль устрояется пир — так «нет Эрисихтона дома»;

85 Свадьбу справляет сосед — «Эрисихтон диском ушиблен»,

Или «упал с колесницы», иль «чистит отрийское стадо».

Дома меж тем запершись, целодневно, с утра и до ночи

Ел он и ел без конца, но вотще — свирепый желудок

Только ярился сильней; как будто в пучину морскую

90 Все погружались бесплодно, нимало не пользуя, яства.

Словно снег на Миманте иль воск в сиянии солнца,

Так он таял и таял сильней, пока не остались

Только жилы одни у страдальца, да кожа, да кости.

Горько плакала матерь, и сестры тяжко скорбели,

95 И сосцы, что вскормили его, и десять служанок.

Сам Триоп, седую главу поражая руками,

Громко воззвал к Посейдону, ему не внимавшему вовсе:

«О лжеродитель! Воззри на внука, если и вправду

Твой я сын от Канаки, Эоловой дщери[392]; мое же

100 Семя — этот злосчастный. Когда бы стрелой Аполлона

Был он сражен и его схоронил я своими руками!

Ныне же мерзостный голод в его очах поселился.

Или недуг отврати, иль его под свое попеченье

Сам прими и питай; мои же иссякли запасы.

105 Пусты конюшни мои, на дворе моем больше не вид