сапожных дел мастер не изготовил башмаков, театральный мастер - масок, портной - плащей, годных в одно и то же время мужчине и женщине, юноше и старцу, да и рабу из домашней челяди; у Менандра же язык настолько гармоничен, что подходит к любому характеру, нраву, возрасту, - и поэт достиг этого, начав сочинять еще совсем молодым человеком, а в пору наивысшего своего расцвета умер, хотя, по словам Аристотеля, именно тогда писатели поднимаются к вершинам мастерства. Если бы мы стали сравнивать ранние пьесы Менандра с пьесами среднего и последнего периодов, то поняли бы, сколь многое добавил бы он к прежним своим творениям, доведись ему пожить дольше. . . (3) Менандр, в прелести довлея себе, сделал свою поэзию - из всех когда-либо рожденных Грецией прекрасных произведений - самой общепризнанной в театрах, в беседах, на пирах, для чтения, для обучения и состязаний, показав, что такое сущность владения языком, - с убедительностью, от которой нельзя ускользнуть, покорив каждый звук и каждое значение, которыми располагает греческий язык. И в самом деле, на кого же: если не на Менандра, пойдет в театр образованный человек? Когда еще было видано, чтобы во время представления комедии театр ломился от образованной публики? На пиршестве кто, как не Менандр, потеснит праздничный стол и займет место Диониса? Подобно тому, как живописцы обращают свои усталые взоры к траве и цветам, так философы и ученые находят в Менандре отдохновение от своих напряженных и сосредоточенных занятий, словно этот поэт черпает вдохновение на цветущем лугу, овеваемом прохладным ветерком.
(4). Многих прекрасных комедийных актеров произвел город в это же самое время (. . . .), комедии Менандра полны священной соли, добытой со дна моря, из которого родилась Афродита.
43 (42). Из-за своей нескладности старые комедии не подходят к застолью. . . но кто бы стал возражать против новой комедии? Новая комедия так влилась в возлияния, что пировать мы готовы скорее без вина, чем без Менандра. Безыскусная, чудная речь так облекает все действие, чтобы не вызывать презрения трезвых и не тяготить подвыпивших; простые и высокие мысли проникают исподволь и, словно в огне, переплавляют в вине самые черствые сердца, обращая их к истинной человечности. Так смешано серьезное и смешное, что, кажется, создано специально на радость и благо черпающим радость в вине; даже любовные места у Менандра подходят людям, которые, вдосталь напировавшись, отправятся сейчас отдыхать к своим женам; ведь Менандр не описывает в своих пьесах любви к мальчикам, совращение же девушек всегда кончается их замужеством. Что же до гетер, то если они уж чересчур дерзкие и наглые, то вскорости, благодаря наставлениям ли или раскаянию юношей, с ними порывают. У достойных же и любящих девушек непременно отыщется отец - полноправный гражданин, - или же время, снисходительное к человеку, замедлит свой бег и поможет любви.
44 (43). Во всех без исключения комедиях Менандра одно присутствует постоянно - это любовь, пронизывающая их как бы единым общим дыханием. С полным правом мы можем считать его величайшим поклонником этого бога (любви), приносящим ему жертвы, так как о самом чувстве он говорит весьма философски.
45 (56). Селлий, или Силлий, тот, что Гомер, - грамматик, пересказал в прозе содержание комедий Менандра.
46 (39). Есть ли пример изображения людей прекраснее, чем поэзия Гомера, Платоновские и другие сократические диалоги и пьесы Менандра?
47 (57). "Добрая встречная". Это Рея. . . к "Одержимой" Никадия комментарий . . . и Артия.
48 (59)
Странник! Лежит подо мной прах Менандра, потомка
Кекропа.
Баловнем Вакха и Муз сын Диопифа прослыл.
Толику пепла оставило пламя. Но если Менандра
Хочешь найти самого, в сонме бессмертных ищи.
49 (60)
Пчелы к устам твоим сами, Менандр, принесли
в изобильи
Пестрых душистых цветов, с пажитей муз их
собрав;
Сами хариты тебя наделили дарами своими,
Драмы украсив твои прелестью метких речей.
Вечно живешь ты, и слава, какую стяжали Афины,
Через тебя, к небесам, до облаков вознеслась.
50 (33) Для спора больше подходит свободная, прерывистая речь, которая называется также сценической, - ведь именно свободная речь сообщает движение актерской игре на сцене. Литературная же речь хорошо читается, слова в ней соединены и как бы защищены союзами; именно из-за этого разговорного языка Менандра повсюду играют на сцене, Филемона же читают.
51 (58) Немой скотине чтоб не уподобиться,
Я перевел Менандра пьесы дивные
И даже сам предался сочинению.
52. Следующие комедии:
"Женоподобный" "Самоистязатель"
"Деревенщина" "Ахейцы или Пелопоннесцы"
"Щит" "Жители Гал"
"Родственники" "Флейтистка или Аррефора"
"Рыбак" "Девушка из Беотии"
"Недоверчивый" "Земледелец"
"Сам себя мучающий" "Брюзга"
"Братья" А и Б "Распорядительница"
"Девушка с Андроса" "Суеверный"
53а (44) Конечно, у Менандра найдется множество примеров подобной простоты - он выводит беседующих женщин, влюбленных юношей, поваров, совращенных девушек, разный прочий люд, - если уж зайдет речь о нравах, то все на свете привычки наверняка встретишь у Менандра, всех у него найдешь лакомок, землепашцев или кого угодно другого, со всем, что свойственно безыскусности и для чего существует слово - нравственность.
53б Где речь заходит о позорном, особенно важно выдержать серьезный тон, и при помощи слов, заменяя одни другими, столь благородно выразить непристойную мысль, чтобы и сам поступок, изложенный с таким достоинством, никому не показался позорным.
Так, например, у Менандра, когда у какой-то девушки допытываются, как ее обесчестили, она, преисполнившись серьезности, описывает позорное происшествие в самых высоких выражениях: "Был праздник Диониса. . . Он познал меня". То есть, говоря об изнасиловании и оскорблении, она употребляет выражение "познал меня" и таким образом приукрашивает постыдное происшествие серьезным тоном высказывания.
54 (61)
С милым Эротом, Менандр, заслужил ты стоять
по соседству,
В жизни его торжества сладостно праздновал ты.
Всякому видно, что бог неразлучен с тобою. И нынче
Каждый, кто лик твой узрит, тотчас полюбит тебя.
В блеске пред нами любимец Эрота, Сирена театра,
Лавровой ветвью увит непобедимый Менандр.
Правильно люди толкуют: ты их научил веселиться,
Разных супружеств удел щедро ты им показал.
Нет, не напрасно тебя пред очами, Менандр,
я поставил
Рядом, любимейший мой, с светлым Гомера лицом,
Коль повелел тебе место второе означить по счету
Исстари славный мудрец, сведущий Аристофан.
55а. "Родственники", "Кинжал", "Сокровище", "Брюзга";
"Получающая пощечину", "Сирота-наследница", "Знаменитая", "Суеверный";
"Судовладелец", "Бродячий жрец", "Третейский суд", "Кифарист";
"Похотливый", "Непоседа", "Распорядительница", "Близнецы";
"Привидение". . ,
55б. "Карфагенянин", "Девушка из Перинфа", "Девушка из Беотии", "Жители Имброса";
"Плакальщица", "Вербовщик", "Девушка с Мелоса", "Сикионцы".
56 (48)
Все, что память людей сохранила, прочти, но,
совет мой,
Прежде должно тебе поразмыслить над дивным
Менандром,
Речью творца Илиады.
57.
Богом назвать Миг Удачи, Менандр, ты придумал
на славу!
Словно ты суженый Муз, словно питомец Харит;
Счастье скорей обретешь ненароком, не в тяжких
заботах,
Вовремя лишь подоспей, - глядь, и оно уж твое.
58. Недавно мы с сыном вместе твердили остроты из Теренциевой "Свекрови". Я помогал сыну в занятиях, послушный природе, забыв о своей специальности. И в то время как он с проснувшейся любознательностью исследовал комические размеры, я не выпускал из рук пьесу похожего содержания, а именно "Третейский суд" Менандра. Мы читали вместе, хвалили и шутили: нас обуревали одни чувства - его пленяло чтение, а меня - он сам.
59. Добросовестная мать напитала сына, рано лишившегося отца, сначала греческой литературой; и после того, как он затвердил наизусть всего Гомера, обратился к Менандру и прошел его. . .
60. Из созданных Менандром действующих лиц Мосхион всегда наводит нас на мысль о совращении девушек, Хэрестрат - о любви к арфисткам; Кнемон стал олицетворять угрюмцев, Смикрин - скряг, пребывающих в страхе, как бы дым не унес чего-нибудь из его добра.
61.
Взяв в образец Полемона, остригшего в сцене Менандра
Пряди роскошных волос грешной подруге своей,
Новый, второй Полемон окарнал беспощадной рукою
Кудри Роданфы, причем не ограничился тем,
Но, перейдя от комических действий к трагическим
лгунам,
Нежные члены ее плетью еще отхлестал.
Ревность безумная! Разве уж так согрешила девица,
Если страданья мои в ней сожаленье нашли?
Нас, между тем, разлучил он, жестокий, настолько,
что даже
Видеть глазам не дает жгучая ревность его.
Стал он и впрямь "Ненавистным" за то. Я же сделался
"Хмурым",
Так как не вижу ее, "Стриженой", больше нигде.
ПРИМЕЧАНИЯ
АНТИЧНЫЕ СВИДЕТЕЛЬСТВА О ЖИЗНИ И ТВОРЧЕСТВЕ МЕНАНДРА
В основу свода античных свидетельств о жизни и творчестве Менандра положено собрание материалов во втором томе издания Керте (с. 1-13). Нумерация Керте проставлена в скобках при номерах настоящего издания. Использованы также обзоры, содержащиеся в работах: Dain A. La survie de Menandre. - Maia, 15, 1963, p. 278-309; Corbato С. Studi Menandrei. Trieste, 1965. Ниже даются ссылки на источники каждого свидетельства и необходимые пояснения.
Ряд свидетельств приводится здесь в существующих переводах: Э 6 - Ф. Петровского, Э 10 и 18 - М. Гаспарова, Э 34 - Л. Остроумова, Э 35 - С. Шервинского, Э 36 - 3. Морозкиной, Э 49 и 61 - Л. Блуменау. Все остальные переводы, выполненные В. Чемберджи, публикуются впервые.