Антология. Достояние Российской словесности 2024. Том 5 — страница 39 из 55

54

Глоток воды, кусочек хлебца из рук возлюбленной моей,

Роскошных пиршеств царских для меня

                                        дороже и ценней.

В общенье царственном не раскрывают душу,

Влюблённым тайны сердца открывать тому,

                                           кто всех милей.

55

Стихи мои непросто, знаю, до конца понять,

Но ведь и хлеба чтоб поесть, нужна глотка, чтоб глотать.

Без чувств и ощущений вкуса халвы не распознать.

Коль удовольствия не получаешь, для чего еду вкушать?!

56

От глаз моих очей своих ты никогда не отводи,

К моим губам губами нежно ты прильни.

Своим сердечком к сердцу моему прижмись,

Так, чтобы тела наших два в одно слились!

57

О состоянии каждого создания Всевышний знает,

И ни одно создание от Себя Господь не отвергает.

Мы для Создателя все одинаково равны,

Но каждого тень птицы счастья всё ж не осеняет!

58

Мне думалось, в науке совершу переворот,

Энтузиазма полон я, идей у меня водоворот.

Но понял, что этот мир без чувств – сатана,

Ему мои открытья, озаренья, книги изгородь…

59

Сказал: «Уста». «Безумец, не проси», – она сказала.

Сказал я: «Тело». «На фигуру не смотри,

                                   красавец», – отвечала.

Когда сказал: «Душа», «Единственный,

                                        ты наконец-то понял,

Пока путь к сердцу не найдёшь,

                      взаимности не жди!» – сказала.

60

Когда не станет в мире ни орлов, ни львов,

Короны обезьяньих станут достоянием голов.

Когда в саду поэзии гнездиться станет вороньё,

Настанет в мире время царства без умов!

61

Ты с благодарностью слова друзей воспринимай,

Но и врагов словам вниманье также уделяй.

Изъян твой, что не видит друг, подметит враг,

Укажет все твои ошибки он, ты это знай!

62

Поэт возлюбленную «ты душа моя» зовёт,

Учёный часть созвучия фононом назовёт.

Страдая по возлюбленной дервиш, рыдает, стоны издаёт,

Без фотона – частицы света – и песня, и любовь

                               во тьму уйдёт.

63

Мир как устроен, не торопись ты спросить,

Не может человек, не познав, объяснить.

Как о слоне слепые не способны впечатленье передать,

Так человечество не может ясно мысли излагать.

64

Без ног на лестницу за ступенью капля влаги поднялась,

Порывом ветра яростного в небо вознеслась.

Но туча чёрная с высот низвергла вниз её —

Градом на иссохшие пустыни пролилась…

65

Жена возносит просьбу к Богу за двоих:

Пусть мужу вдохновенье даст, мне ж —

                                        украшений золотых!

Муж говорит: ты музу вдохновенья не пугай,

Молитву эту ежедневно ты не повторяй!

66

Валун на клумбе в окружении цветов

                                         был обречён лежать,

Решил цветник оставить одинокий камень,

                                                  долю поменять.

Но, оказавшись на дороге, позже понял,

Что стали его путники ногами попирать.

67

Цари ведут войну за землю, поднимая шум и гам,

С гордыней заявляя, мол, земля моя и здесь, и там.

Земля тихонько усмехается в ответ:

                             «Вы все пришельцы тут.

Всё равно буду вами я владеть, во мне всех погребут».

68

Коль будешь терпелив, настанет светлых дней пора,

Судьба такая: дни лихие минут и останутся вчера.

Не вечно всё, что существует в мире, всё проходит,

Настанет час – всё, что живёт, уходит во вчера.

69

Я – сердце, ищущее единенья, ты —

               сердце, что в гармонии с собой самим,

Я – сердце – одинокий странник, ты —

        сердце, что слилось с возлюбленным своим.

И каждая душа достигнет единенья,

            когда созвучье с сердцем обретёт другим,

Ты – душу исцеляющий бальзам,

                             я близостью с тобою одержим.

70

Повтором – подражательством —

                             наполнился весь мир вокруг,

Избитых истин тьмой пресытился мой слух.

Однако повторенье – мать учения, запомни впрок,

Имеет свой источник каждый малый иль большой поток.

71

Пусть даже в грязь болота упадёт

                                  прекрасная жемчужина,

Но не утратит ценности своей —

                               прелесть всё так же полна.

А камни тусклые, хоть в царскую корону вправь,

И лалами не станут бусы, что красуются в узле осла.

Перевод на русский язык автора

и Р. Х. Чепкунова (Равиль ибн Ханафий)

Виктор СуминУзбекистан, Ташкент


Родился Виктор Николаевич в селе Ташла Тюльганского района Оренбургской области (Россия) в многодетной семье. В 1965 году семья переехала в город Бекабад Ташкентской области (Узбекистан), где он продолжил обучение в средней школе. После армии окончил факультет журналистики Ташкентского государственного университета и работал в многотиражной газете производственного объединения «Средазкабель». С 1981 года – корреспондент газеты «Правда Востока» Издательства ЦК Компартии Узбекистана. В период работы в газете окончил двухгодичные курсы английского языка при Ташкентском государственном педагогическом институте иностранных языков, а также проходил стажировку в газете Seattle PostIntelligencer (США). С 1990 по 1992 год – помощник ректора Ташкентского государственного университета. С 1992 по 1998 год – генеральный директор республиканского хозрасчётного информационно-рекламного объединения

«Торговое агентство Узбекистана» Министерства внешних экономических связей Узбекистана. В 1992 году поступил, а в 1995 году без отрыва от основной работы окончил Ташкентский государственный экономический университет по специальности «международные экономические отношения».

В настоящее время – президент компании Stronghold Reserves Inc. (США), основные направления которой – новейшие технологии и ноу-хау. Увлекается литературой, музыкой (игра на гитаре), восточными единоборствами и боевыми искусствами. Обладатель чёрного пояса по айкидо и вице-президент Федерации айкидо Узбекистана.

Член Союза журналистов СССР с 1982 года, а после распада Союза – член Творческого союза журналистов Узбекистана.

Мои опыты познания русской словесностиОчерк

…Якоже члены тела, многие суще, единым человеком именуются, так и члены души суть многие, ум, воля, совесть, помышления осуждающие и оправдывающие; однако вся сия в едину соединены словесность, и члены суть душевные; едина же есть душа внутренний человек.

Макарий Великий, христианский святой, отшельник, почитаемый в лике преподобного, автор духовных бесед

«Я был в тебе, прекрасное село Ташла, – так начинает своё повествование П. М. Кудряшёв, самобытный уральский писатель, поэт и этнограф девятнадцатого столетия. – Я помню хлебосольство доброго помещика твоего Е. Н. Тимашева; я помню картинное местоположение твоё, которое восхищало меня. По скату горы, подошву коей орошает излучистая и быстрая речка Ташла, расположены правильные улицы, состоящие из опрятных крестьянских домиков. Главнейшими украшениями села должно почитать каменную церковь новейшей архитектуры и господский дом, который выстроен в один ярус, со многими службами, и заключает в себе большое число комнат.

На горе, возвышающейся близ села Ташлы, покрытой вековыми дубами, огромными вязами и развесистыми берёзами, находятся ямы, в коих производится жжение угля. В небольшом расстоянии от сих ям простирается кудрявая и зелёная роща, которая во время летнего зноя под тень свою приманивает прелестных поселянок.

В стороне от сей рощи, лежащей к юго-востоку, находится винокуренный завод, расположенный на большом пруде, который наполняется от речки Ташлы. По берегам сего пруда растут печальные вётлы, кои, отражаясь в прозрачном зеркале вод, рисуют тени огромных великанов.

Верстах в восьми от села Ташлы, к востоку, в огромной горе, покрытой с северо-восточной стороны непроходимым лесом, состоящим из дубов, вязов, берёз и небольших кустов казацкого можжевельника, находятся пещеры, которые начинаются с самой половины горы; первая из сих пещер, по-видимому, обработанная рукою искусства, состоит из правильной четырёхугольной комнаты, имеющей свод, высеченный из дикого камня.