Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах — страница 18 из 131

У этого братья кончаются в пытках,

Хрипит у другого отец под мечом,

Иной же скорбит об оставленных слитках,

О брошенных книгах, о поле своем.

Вот этот не знает порывов и страсти,

Не ищет он в жизни отрады и благ,

Оставил он с сердцем, разбитым на части,

   Родные могилы, родимый очаг.

Бегите, страдальцы, спасайтесь, бегите!..

Куда же? Кого умолять о защите?..

О где же, в каком благодатном краю,

Народ мой, ты голову склонишь свою?..

Удел ваш — скитанья и горести, братья:

Испания вас обрекла на проклятья.

Клянитесь же свято пред Богом Единым,

Клянитесь, своих заклинайте детей,

Чтоб к этим кровавым полям и долинам

Во век не вернулся еврей!..

2

Как лебедь, корабль их все мчится быстрей

И грудью врезается в лоно морей.

Ни тучки в безбрежной небесной лазури;

Нет зыби и пены, предвестников бури.

Порою лишь слышится паруса взмах…

Зачем же на лицах виднеется страх?

Спешат пассажиры в тревоге смертельной…

Не течь ли явилась в стене корабельной?

Бегут пассажиры, теснятся, спешат

Туда, где безмолвно, на связке канатной,

Две женщины в грусти глубокой сидят.

Пред ними синеет простор необъятный,

Глаза их опухли и красны от слез,

По лицам рассыпались пряди волос.

Одна из несчастных — супруга раввина,

Погибшего вместе с другими в огне.

С ней дочь молодая, красотка Пенина.

Печально взирают на море оне,

Тоскующий взор их блуждает без цели:

Со смерти отца не прошло и недели.

Старуху измучило горе разлуки,

Смиренье — в очах и морщины на лбу;

Все сносит несчастная — горе и муки —

Без слез и без жалоб на злую судьбу.

Но дочь расцветает волшебной красою,

Как ландыш, обрызганный вешней росою.

О, чудная юность, о, жизни весна!

Ты силы могучей и веры полна.

Недавнее горе с гнетущей тоскою

Ее не коснулись губящей рукою,

И полную веры, надежды и сил,

Расцветшую пальму и вихрь не сломил.

Отец посвятил ее в тайны наук,

И в сердце зажег он светильник познанья.

Прибежищем в тяжкие годы изгнанья

Они ей служили от горя и мук

И ей утешеньем единственным были.

Испанцы-матросы ее полюбили:

С ней долго порой капитан толковал,

И в сердце испанца огонь запылал…

Изгнанникам-братьям, обиды терпевшим,

Была она ангелом, с неба слетевшим:

В минуты тревоги, тоски и сомненья

К Пенине стекались искать утешенья;

Стекалися с сердцем больным и скорбящим

За ласковым словом, за словом бодрящим.

И взором, и голосом тихим, волшебным,

И речью своей, как бальзамом целебным,

Она облегчала стесненные груди,

И верили снова несчастные люди.

Пенину смятенной толпой окружая,

Стеклись пассажиры. — «Ужели, родная,

Постигло евреев несчастье в пути?»

— О, братья, и новое горе снести

Должны мы, не падая духом в печали;

Сегодня матросы при мне толковали,

Что наших толпой у чужих берегов

Купцам продавали со многих судов;

Других же спустили на остров бесплодный,

И братья погибли там смертью голодной. —

«О горе нам, горе! Повсюду палач

И ужасы пыток и смерти!»

— Не плачьте, родные, напрасен ваш плач,

Надейтесь на Бога и верьте!

Он чудом спасет нас от злобы людской,

Как встарь при Эсфири[53] — могучей рукой…

3

— «Ну, что, передал ты еврейке, Диэго,

Желанье мое?» — «Я сказал ей, что ты

Ее полюбил, очарованный негой

И блеском ее красоты,

Что словом единым евреев властна

Спасти от погибели верной она.»

— «Каков же ответ?» — «На чужом языке

Старуха сердито шепталась с красоткой;

Упрямилась ведьма, но девушка кротко

О чем то ее умоляла в тоске,

Как птичка в ненастьи, понурив головку;

Я понял сейчас, что красотку-жидовку

Успел ты красивой осанкой пленить…

И разве возможно тебя не любить?»

— «Довольно! Ну, что же они отвечали?»

«Ответила дочь, потупляя глаза

(Румяные щечки огнем запылали

И в темных очах заблистала слеза):

„Скажи, если сжалится твой господин

И братьев спасет от бездонных пучин,

От смерти ужасной в бесплодной пустыне,

Испанцу я верною стану рабыней.“»

— Спасибо! На добром ответе таком

Я жалую полным тебя кошельком!

Отныне и пальцем не трогать жидов;

Как только причалим к знакомому порту,

Спустить их! Пускай отправляются к черту:

Я все для красавицы сделать готов!

4

Колышется море, и блещет, и дремлет;

Безбрежное море затишье объемлет,

Сиянье и тени, сливаясь, скользят:

Матросы беспечно на палубе спят.

Спит, и волшебные видит картины

На ложе своем капитан.

И снится ему, что прекрасной Пенины

Во сне обнимает он стан…

Светлеет… Волнистая дымка тумана

Плывет над простором немым океана.

Как страшное зеркало, стелются воды,

И в нем отразились небесные своды;

Волненья не слышно, и дремлет волна,

Лаская высокие стены судна…

Две женщины в траурных темных повязках

Сидят на канатных разбросанных связках

И плачут, с отчаяньем небо моля.

Их спутники-братья сошли с корабля.

Измученных женщин надежды убиты,

Глаза их опухли, сердца их разбиты.

И горько рыдая в ночной тишине,

Друг другу в объятья упали оне.

— «Мы гибнем, Пенина! Приходит конец:

Забыл и не хочет спасти нас Творец.

Осталось отныне спасенье одно:

Морские пучины, глубокое дно…

Отец твой бесстрашно взошел на костер,

Нам будет могилой — безбрежный простор

Глубокого моря, — но обе дороги

Приводят равно в золотые чертоги[54]

  — «Я к смерти готова, но молви, родная,

За что, утешенья во веки не зная,

Позорного рабства оковы влача,

Забыты мы Богом в руках палача,

Все страны еврейскою кровью залиты,

И нет нам спасенья, и нет нам защиты?»

  — «Молчи, дорогая, голубка моя,

Господь это знает, Святой Судия!

Крепись перед смертью, крепись и не плачь:

У Господа в небе бессилен палач.

Не бойся, голубка, не бойся конца!

В небесных долинах мы встретим отца.»

— «Родная, бесстрашно и смело умру!

Позор или смерть… и я смерть изберу.

От грязных объятий и ласк капитана

Спасенье одно — глубина океана.

Умру я чиста, за своих погибая,

Спасая народ мой, как дочь Иофая[55]

Как только с зарею рассеялась ночь,

Воспрянули с места старуха и дочь,

И твердо к стене подошли корабельной,

И стали молиться с тоскою смертельной:

   «Господь наш, Бог, Господь Един,

   Прими Ты нас среди пучин!

   И жертвы чистые, как встарь,

   Прими Ты нас на свой алтарь…»

И очи воздевши к небесному своду,

Они соскользнули в безмолвную воду…

И море дрожит, разбегается море,

Чуть слышно рокочут валы на просторе,

Волна за волной убегает от суши,

И вглубь погрузилися чистые души.

И там, в глубине, успокоились обе,

Забыв о страданьях, о гнете и злобе.

Их памятник — скалы, глубь моря — могила,

И саван их — небо, а надпись — светила…

Никто их не видел, не плакал над ними,

Лишь, ярко блеснув над волнами морскими,

Зари их увидел трепещущий луч,

Их видело око вселенной из туч —

То око, что видит и гибель, и гнет,

Но горькой слезы никогда не прольет.


(1868)


Перевел Лейб Яффе. // Л.Яффе. Грядущее. 1902, Гродна.

В пасти льва(Отрывок из поэмы)Пер. Л. Яффе

Последнее «прости»

«Я в бой возвращаюсь, закрылася рана…

 О, Марфа, навеки прощай!..

В отчизне свирепствует войско тирана:

   Иду я… Оружье подай!

Молись за меня, не забудь и люби…

   Не плачь же, родная!.. К чему?.. Не скорби!»

— «Защитников край призывает родимый,

   С дружиною в бой поспеши!

И страх за меня, ненаглядный, любимый,

   Пускай не туманит души!

Отец мой и братья в бою сражены,

   Привыкла я к ужасам долгой войны…

Спеши же сразиться за родину нашу,

   Спасать от врага наш Сион.

Тебя я с любовью мечом опояшу:

   Отчизне и Господу — он!»

Лицо молодое пылает огнем,

   Горючие слезы прорвались ручьем.

И замерли оба, с рыданьем друг друга

   Безумно прижавши к груди.

«Прощай, моя жизнь, дорогая подруга!»

   — «О, милый мой, с миром иди!»

И с сердцем разбитым от милой спешит

   Он в поле, где бой беспощадный кипит…


(1868)


Перевел Лейб Яффе. // Л.Яффе. Грядущее. 1902, Гродна.

Обзор современной еврейской литературы

История еврейской литературы есть вместе с тем и история еврейского народа.