Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах — страница 37 из 131

йствию»[109].


(1899)


Перевел И.Румер. // Ахад Гаам. Избранные сочинения. Т. 1. 1919, Москва.

Мордехай Цви Мане (1859–1887)


Стремление душиПер. Л. Яффе

Вечереет, и прекрасен

Солнца вешнего закат;

Свод небесный алым блеском

Догорающим объят.

   Тишь и нега… Все застыло,

   И в листве движенья нет;

   На холме сидит печальный

   И задумчивый поэт.

Как хорош ты, праздник вешний,

Несказанных полный чар!

В сердце вновь цветут надежды,

В сердце снова юный жар.

   Дух больной опять волнует

   Новых, мощных дум прилив;

   Скорбь и боль сменяет вера

   И к высокому порыв.

Тишь кругом, покой и нега…

Чу!.. в безмолвьи крыльев взмах!

Ветерок в лицо повеял,

Шелест в дрогнувших ветвях…

   Это аист чернокрылый

   С телом белым, словно снег,

   Выше, дальше закружился,

   Глубь пурпурную рассек.

Если б силы мне, больному,

Если б крылья мне в удел! —

Из чужбины неприветной

На Восток бы я летел.

   В край волшебный, где Галеви,

   Сиониду[110] спев, почил;

   Там на нивах, вновь расцветших,

   Наберусь я новых сил.

Где ты, где ты, край священный?..

Страстно рвусь к твоим полям:

Воздух твой душе отрада,

Он целебен, как бальзам.

   Воздух твой душе отрада…

   Там из сердца льется стих.

   Чудный вид, картины счастья

   В грезах вижу я моих;

Нивы, дол, росы алмазы

Отблеск солнца золотит,

Песнь здоровой, новой жизни,

Песня пахаря звучит.

   Звук свирели… гонит стадо

   Там пастух на водопой,

   Песня девушки живая

   Раздается за спиной…

На полях цветущих с песнью

Я возьмусь за вольный труд —

И, быть может, силы снова

К изнемогшему придут.

   Скорбь забуду, гнет душевный

   И разбитые мечты;

   Там узнаю дни отрады,

   Дни любви и красоты.

Где ты, край мой? Я к отчизне

Рвусь, как узник из тюрьмы.

О, когда бы вместе к жизни

Возродились оба мы!..


(Нисан 1886. Радошковичи.)


Перевел Лейб Яффе. // Л.Яффе. Грядущее. 1902, Гродна.

Менахем Мендель Долицкий (1856-1931)


Если я забуду…Пер. П. Берков

О, Сион родимый! О, моя отрада! —

По тебе томлюсь я здесь, в стране чужой.

Да сгниет десница, коль тебя забуду[111]

Прежде, чем могила ляжет предо мной.

Пусть прильнет к гортани мой язык лукавый,

Если я забуду, родина, тебя!

Пусть иссохнет сердце, если перестану

Я рыдать безумно, родину любя.

Пусть померкнет радость и проснется горе,

Коль из глаз исчезнет вид твоих руин.

Пусть потухнут очи, если перестанет

О твоем паденьи плакать верный сын.

Нет, я не забуду родины-царицы!

Ты — моя надежда! Свет души моей!

И когда умру я и в могилу лягу —

Памятником вечным будешь ты над ней!


(1891)


Перевел Павел Берков. // П.Берков. От Луццато до Бялика. 1919, Одесса.


Миха Йосеф Бердичевский (1865-1921)


ТоварищПер. А. Кучерский

Она не была красива в обычном смысле слова, но чрезвычайно мила. В тонком своем черном платье, смуглолицая, легкая, она прямо глядела из-под сбивающихся волос в сердце каждого. И печальная грация отличала ее, когда она появлялась в университетских аудиториях и покидала их. Среди слушателей отделения естественных наук она слыла одинокой, и ведь, конечно, была одинока ее душа во все дни познания. Она не искала войти в круг студентов-мужчин, но избегала и сверстниц. Она прибыла с балтийского побережья, чтоб довершить образование в университетском городе. Родители ее умерли, и дядя, ее содержавший, — не стало теперь и его. Каких-нибудь несколько сотен оставил он ей, и этого доставало лишь на скудное проживание. В ее комнатке на окраине была лишь кровать. Да стол, да стул, чтобы сидеть. Рядом со связкой книг — самовар, бутыль для воды и полоскательница. На спинке кровати висели ее немногие платья, прикрытые белым фартуком. Безмерно любила она чистоту. Восстав ото сна и отходя ко сну, она мыла тело. Перед трапезой омывала лицо и руки, утром и вечером чистила одежду и ежедневно сменяла салфетки на стенах, как бы чисты они ни были.

Она изучала экономику и этику, в свободное время читала поэтов, чьи сочинения удостоились выйти собраниями, и грезила об освобождении человека. О, если б ей было дано, она бы провозгласила свободу каждого в человечестве; о, если б ей было дано, она написала бы множество книг…

Кто познал ее душу? Кто переступал порог ее комнаты, где сидела она, полная трепета и томлений? Как часто она оставляла чтение и глядела в окно на хранящие молчание дубы… Блюдущие высоту свою и достоинство…

А вечерами иная забота. Хозяйка не станет уже хлопотать, чтобы она платила ей в срок: она ходит теперь в дом Василия, секретаря рабочего объединения, и дает уроки его маленькой дочери. Жена его умерла, и он не женился снова. Василий обычно не говорит с нею, а знает он многое. После дневных забот он принимается за сочинения Маркса; она же весьма опасается, как бы не возобладало ученье Бернштейна…

А молодой еврей Тувья всегда усаживается на лекциях у нее за спиной, и он ее любит. Он не говорил еще с нею, разве что самую малость, но она чувствует неизменно его присутствие… Ведь и у них есть религия и молитвы, только они не веруют в крест. В книгах по философии пишут, что Спиноза был еврей, но соплеменники изгнали его из общины.

Касательно же Спинозы, она не совсем понимает: что такое субстанция? Мир — он и есть мир, в обществе имеются труд и капитал… И можно обойтись без богатых… Прежде патриархата был матриархат, как сказано в книге Моргана…

Недавно она прочитала «Ткачей» Гауптмана… Будь поэтом она, верно бы написала еще одну пьесу в дополнение этой…

Владимир, поляк, который сидит с нею рядом, не замечает ее. Он всегда погружен в свои мысли и красив лицом. Он не просит прощения, когда, вставая, касается ее платья, так как склоняет свой слух к тому, что говорит профессор. И делает быстрые записи в лежащей перед ним тетради. Имярек был в Испании, где занимался Платоновой философией.

Есть в альма-матер также студент из Румынии, который, как говорят, написал целую книгу. Было, искал он ее внимания и говорил, что станет ей братом, она же ему сестрой. Она не может взять в толк, почему он так говорил.

У входа в университет поджидал ее смуглый болгарский студент. С ним еще ничего не было сказано. Но однажды она сидела в аудитории со свернутою брошюрой в руке, и, приблизившись к ней, он попросил дать ему почитать это…

То было в те дни, когда она стала питаться в вегетарьянской столовой — ибо нашла, что поедание мяса есть большая жестокость.

Иной раз туда приходил и Владимир, этот поляк. Однажды ели они за одним маленьким столиком, и он стал говорить, как если бы был уже с нею знаком. В понедельник он провожал ее после обеда. Он говорил с нею о греческих мудрецах… Ими одними постигнуто все, прочие же мыслители и философы существуют единственно как толкователи их…

Так шли они вместе до улицы, где он квартировал; и у порога своего жилища он спросил, не угодно ли ей войти и выпить с ним чаю. Кажется, она на мгновенье лишилась слуха. И пошла. Ступенек было немного, он отворил дверь, она последовала за ним. У него прекрасная комната, в окна глядят вершины заоблачных гор…

Он развел самовар и стал ей показывать книги… Был здесь полный Платон на языке подлинника, в переплетах зеленой кожи. Портреты великих писателей были здесь. Он отдает предпочтенье Словацкому перед Мицкевичем. Он бы советовал ей изучить польский. Он подсел к ней и без церемоний положил свою руку ей на плечо.


(1903)


Перевел Александр Кучерский.

ДвоеПер. А. Кучерский

В русско-польской студенческой братии, квартировавшей в большом предместье столицы[112], этих троих девиц всегда видели вместе. Вместе ходили они гулять и ели в столовой, вместе являлись в библиотеке, на диспутах и собраниях. Но разными были они. Одна, красивей своих подруг, была мягкой и томной, носила тонкие платья. Видно было, что она дочь богатых родителей и науки не главное для нее — она здесь только затем, чтобы не оставаться в Сруцке. Мечтательницей была она и лелеяла в своем сердце златые руна, райские кущи, несущихся лошадей, к стопам ее повергаемых графов. Хороша и мила была также вторая; склонная к размышлению об отвлеченных предметах, она находила приятность в том, что подруги называли ее философом. Она сошлась коротко с одним молодым мыслителем, и вместе они погружались в логику и гносеологию и всякий твердый орешек разгрызали вместе. Так, незаметно, и слюбились они. Третья, крупнее своих подруг, с первого взгляда могла показаться совсем некрасивой, но уже со второго в ней находили нечто, и наконец она даже нравилась. Короткие волосы, не прикрывавшие шеи, намекали на некую силу, а приоткрытые полные губы влекли. Ее звали Анна Малкина. «Я Анна», — запросто представлялась она.

Что их сближало, таких различных между собой? В природе женщин сбиваться вместе. Произрастать рядом, как сосны, пока не явится лесоруб и не повалит ту или эту.

Анна была девушка добрая и прямая. Навещала всякого заболевшего, не затруднялась сбегать в аптеку, а то и заночевать при больном, если была нужда. Готова была услужить новой товарке, ссудить деньгами и не напомнить, если забудут вернуть. Могла явиться в дом несколько раз кряду и не сердилась, если не приходили к ней. Иной раз, бывало, весь день у кого-нибудь просидит, при ней уж и заниматься начнут, как будто и нет ее тут, а ей хоть бы что. Что ей с того, говорят с ней или нет? На улице, где она проживала, о ней были неважного мнения, поскольку, как правило, возвращалась за полночь и всегда утомленной. Но какое ей дело до этого? Не прибудет ей и не убудет, если она кому-то не нравится, прочат ей некое будущее или нет. Так же ведь и науки: как ни важны, ни полезны, а не занимают души… Экономика, народное просвещение, идеи общественного переустройства — вещи, бесспорно, глубокие и справедливые, каждый обязан к ним приобщит