Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах — страница 46 из 131

Хлещет багровый поток, затопляя в бушующей лаве

Богом разрушенный мир и, вздымаясь до горных оглавий,

Дико взревела земля, смешалося небо с пустыней,

Тучи с сыпучим песком в единой бурлящей пучине,

И, от шакала до льва, до могучего льва-великана

Все закружилось, как пыль, в безумном кольце урагана.

   В эти мгновенья —

Вдоль по рядам исполинов проносится гул пробужденья,

И от земли восстает мощный род дерзновенья и брани,

С яростью молний в очах и с мечом в гордо поднятой длани,

И, раздирая рычанье и грохот, и свист урагана,

К небу подъемлется клич, грозный клич от несметного стана,

Ширясь, гремит и гремит, и несется над бурей далеко:

   — Мы соперники Рока,

Род последний для рабства и первый для радостной воли!

Мы разбили ярем, и судьбу мятежом побороли;

Мы о небе мечтали — но небо ничтожно и мало;

И ушли мы сюда, и пустыня нам матерью стала.

На вершинах утесов и скал, где рождаются бури,

Нас учили свободе орлы, властелины лазури, —

   И с тех пор нет над нами владыки!

Пусть замкнул Он пустыню во мстительном гневе Своем:

Все равно — лишь коснулись до слуха мятежные клики,

   Мы встаем!

   Подымайтесь, борцы непокорного стана:

   Против воли небес, напролом,

   Мы взойдем на вершину, взойдем

   Сквозь преграды и грохот и гром

      Урагана!

      Мы взойдем на вершину!

Пусть покинул нас Бог, что когда-то клялся: Не покину!

Пусть недвижен Ковчег[144], за которым мы шли в оны лета,

Мы без Бога пойдем и взойдем без Ковчега Завета.

Гордо встретим Его пепелящие молнией взоры,

И наступим ногой на Его заповедные горы,

И к твердыням врага — кто б он ни был — продолжим дорогу!

   Голос бури — вы слишите — чу! —

Голос бури взывает: «Дерзайте!»

   Трубите тревогу.

   И раздолье мечу!

Пусть от бешенства скалы рассыплются комьями глины,

Пусть погибнут из нас мириады в стремленьи своем —

   Мы взойдем, мы взойдем

   На вершины!

И страшно ярится пустыня, грозней и грозней,

   И нет ей владыки;

И вопли страданья и ужаса мчатся по ней,

   Безумны и дики,

Как будто бы в недрах пустыни, средь мук без числа,

Рождается Нечто, исчадье великого зла…

И пролетел ураган. Все снова, как было доныне:

Ясно блестят небеса, и великая тишь над пустыней.

Сбитые в кучу, ничком, оглушенные, полные страха,

Мало-помалу встают караваны и славят Аллаха.

Снова лежат исполины, недвижна несчетная сила;

Светел и ясен их вид, ибо с Богом их смерть примирила.

Места, где пала их рать, не найдут никогда человеки:

Буря холмы намела и тайну сокрыла навеки.

Изредка только наездник-араб пред своим караваном

Доброго пустит коня в весь опор по равнинам песчаным;

Сросся с конем и летит, что птица, по шири безбрежной,

Мечет копье в вышину и ловит рукою небрежной.

Чудится — молния мчится пред ним по песчаному полю,

Он, настигая, хватает, и вновь отпускает на волю…

Вот уж они на холме, далёко, чуть видимы глазу…

Вдруг — отпрянул скакун, словно бездну завидевши сразу,

Дико взвился на дыбы, как в испуге вздымаются кони,

Всадник нагнулся вперед — глядит из-под левой ладони —

Миг — и коня повернул — на лице его страх непонятный,

И, как из лука стрела, несется дорогой обратной.

Вот доскакал до своих и поведал им тайну равнины.

Внемлют, безмолвно дивясь, рассказу его бедуины,

Ждут, чтоб ответил старейший — в чалме, с бородой среброкудрой.

Долго молчит он — и молвит: «Валлах! Да святится Премудрый!

Видел ты дивных людей; их зовут Мертвецами Пустыни.

Древний, могучий народ, носители Божьей святыни,

Но непокорно-горды, как хребты аравийских ущелий,

Шли на вождя своего и с Богом бороться хотели;

И заточил их Господь, и обрек их на сон без исхода —

Грозный, великий урок и память для рода и рода…

Есть на земле их потомки; зовут их „народом Писанья“».

Молча внимают арабы загадочной правде сказанья;

Лица их полны смиренья пред Богом и Божиим чудом,

Дума в глазах — и пошли к навьюченным тяжко верблюдам.

Долго сверкают, как снег, издалека их белые шали;

Грустно кивают верблюды, теряясь в мерцаниях дали,

Словно уносят с собой всю тоскливость легенд про былое…

Тихо. Пустыня застыла в своем одиноком покое…


(1902)


Перевел Владимир Жаботинский. // Х.Н.Бялик. Стихи и поэмы. 1994, Иерусалим.

Al ha’schchita[145](О резне)Пер. О. Ковенский

Молитесь, небеса, молитесь за меня!

О, если Бог средь вас,

Просите Бога.

Молите вы Его: мой взор угас,

Мне в храм Его неведома дорога…

И нет уже огня в моей груди,

Темно вокруг и бездна впереди…

Палач, я твой! Казни меня скорей!

Казни! Пора уже настала.

Ударь! Мы слабы — ты ж сильней!

Кровавый свой топор в меня вонзи, как жало,

Как пса, меня убей!

Никто не будет мстить.

Но долго будет кровь моя вопить

С забрызганного платья твоего!

И если правда только притаилась,

Пусть явится она сейчас же в этот миг!

Но если после смерти будет милость,

Иссякнет пусть навек ее родник,

И небо пусть навек покроется позором!

Пусть пред злодеями мучительным укором

Алеет пролитая кровь.

Проклятие тому, кто скажет: «Отомсти!»

За смерть замученных, беспомощных малюток,

За слезы матерей, за ужас адских пыток

Где мщение достойное найти?

Но пусть же кровь всю бездну заполняет,

И, слившись с темнотой, подточит и сломает

Устои твердые, чтоб мир весь потрясти!


(1903)


Перевел О.Р.Ковенский. // «Поэт», 1907, № 2 (май), С.-Петербург.

Ветка склониласьПер. Ю. Балтрушайтис

Ветка склонилась к ограде и дремлет,

   Как я — нелюдимо…

Плод пал на землю и что мне до корня,

   До ветви родимой?

Плод пал на землю, как цвет, и лишь живы

   Листья с их шумом!

Гневная буря их скоро развеет

   Тленом угрюмым.

Будут лишь ночи, лишь ужас, где мира

   Не ведать, ни сна мне —

Где одиноко мне биться средь мрака

   Главою о камни.

Буду угрюмо висеть я на ветви

   Весною зеленой —

Прут омертвелый, нагой и бесплодный,

   Средь цвета и звона…


(1911)


Перевел Юргис Балтрушайтис. // Х.Н.Бялик. Стихи и поэмы. 1994, Иерусалим.

Шаул Черниховский (1875–1943)


Не миги сна(Сонет)Пер. В. Брюсов

Не миги сна в тебе, не миги в грезах сладких,

Природа, вижу я, движенье, вечный бой! —

На снежных высях гор, в глубоких копях, в шатких

Песках пустынь, меж туч, несущихся гурьбой!

Когда душа скорбит, ум мучится в загадках,

И гибнет цвет надежд, как лилии зимой, —

На берег я иду, где волны, в буйных схватках,

Ревут, и где, могуч, стоит утес седой.

И там мне стыдно волн, что со скалами споря,

Разбиты в пыль, встают и рушат вновь обвал, —

Над гребнем — гребень пен, над павшим валом — вал!

И там мне стыдно скал, что, встав над бездной моря,

Снося удары волн, летящих тяжело,

Не внемлют гулу вкруг и взносят ввысь чело.


(1896)


Перевел Валерий Брюсов. // Еврейская антология. 1922, Берлин.

НочьПер. О. Румер

Устав от города, я удалился в горы…

Там встретили меня безмолвные просторы,

И тихо обняла чарующая ночь,

Седого Хаоса пленительная дочь[146],

Прекрасноликая, как в первый миг творенья,

Не оскверненная огнями освещенья.

Струится с высоты серебряный туман,

И каждая скала — недвижный великан;

Средь светозарной мглы — кривой изгиб долины;

Здесь тени от дерев ложатся четки, длинны;

Запутанный узор кустов и голых пней

Подобен письменам далеких стран и дней;

Молчит сосновый бор; как будто чуя вьюгу,

Огромные стволы испуганно друг к другу

Стараются тесней приблизиться, прильнуть;

Померк угрюмый лес, и трепетная жуть

Напала на дубы, и ветви их упали…

Я знаю: это ночь, рожденная вначале[147],

Там, в чаще, пленена, — и на ветвях висят

Клочки одежд ее, изодранных стократ.

И льется речь души, взволнованной глубоко:

Привет тебе, луна, всевидящее око!

Вам, горы и леса дремучие, привет!

Обломки хаоса, откуда создан свет,

Богатыри-друзья, пресыщенные днями,

Засовы Вечности задвинулись за вами!

Но ключ таинственный в груди у вас, как встарь,

Клокочет, жизнь лия на всю земную тварь.

Не иссякает ввек в могучем вашем лоне

Источник радостных и вешних благовоний.

Молю: даруйте мне божественную власть