Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах — страница 62 из 131


Анакреон на полюсе любви(Стихи из цикла)Пер. Е. Баух

Ломаный грош вам, философы вечной

жизни духа после кончины…

Ломаный грош вам за ваши морщины.

А я выбираю быть плотью страждущей

во имя ногтя пальца моего, что так обычен

и мне симпатичен.

Я выбираю наслаждение, что просто и бело:

на омытое водою, свежее тело

надевать белую рубаху —

не хочу быть космосом и лежать во прахе.

Ломаный грош вам за речи прекраснодушные!

Я знаю: тайна всех наших печалей

и всех наших деяний ослушных —

в том, что жизнь обречена смерти.


(1928)


Перевел Ефрем Баух. // У.Ц.Гринберг. Посреди мира, посреди времени… 1992, Израиль.

Всяк подобен мнеПер. Г. Люксембург

Как в пламя ада, я вошел в страну,

Добавив жар в огонь невыносимый,

Добавив плоти для кривых ножей судьбы еврейской.

И в сумерках я чувствую не дом,

А глубину большой смертельной раны —

из раны той не выйду я, хоть трижды горько мне!

Благословляют Господа за радость —

Его за горечь я благодарю.

Сквозь соль в глазах я с болью

На небо иудейское гляжу —

Оно прекрасней всех держав… А тут, внизу,

В помине царства нет,

Лишь нагота, пустыня и беда.

И в сумерках мне слышится над морем

Стон рыб морских. Разинув рты свои,

Мне плачутся они по-человечьи,

Скулят о нескончаемом сиротстве.

Машиах еще не пришел.


(1928)


Перевел Григорий Люксембург.

Сыны моего народаПер. Г. Люксембург

Я видел мой народ, промокший среди гоев

От крови, и от слез, и от плевков врагов, —

Промокший, словно кони под дождем.

Их лица скрыты, как в мешках с овсом…

Когда ж утихла страсть, и варвары устали

Плевать в евреев, резать, лаять, бить, —

Я видел мой народ сидящим в лавках:

Они сидят и взвешивают что-то,

И режут полотно, и разливают вина,

Соленую и дохлую из бочки тащат рыбу.

И день их к вечеру срывается и жмется

К вчерашним и позавчерашним дням;

И эти дни, как сельди в бочке, сжаты.

А после — записи ведут до полуночи:

Доходы — жирным ассирийским шрифтом[191],

Расходы — римским росчерком имперским,

Для пропитания и свадьбы сыновей.

И далеко — Страна Израиля,

Как остров под водой, и нет его

На глобусе средь хлебных островов.

Мессия — среди умерших царей,

А слово «царство» — в мусоре на свалке.


(1928)


Перевел Григорий Люксембург.


Домашний пес(Стихи из цикла)Пер. Е. Баух

* * *

Не пророк я в Сионе, свидетель лишь — бедствиям,

страданьям солдат в огне агоний,

стиранию лиц, погрязанию сердца,

сжиганью души и пророчества вместе,

образу мудрости солдатских ладоней —

карта черствой страны этой в их руках…

Не пророк я в Сионе, а просто так:

то ли пес домашний, то ли шакал,

что ноздри в ночи раздувает,

чует запах беды и вовремя лает — — —

Эпилог

Один я здесь исторгаю гнев,

в типографию несу этот гнев битвы.

Но из колодца, откуда я пил этот горестный гнев,

будет завтра пить поэт, что подобен мне,

и слово боли из уст его выйдет, как бритва.

Привет тебе, грядущий за мной,

и поцелуй моих уст.


(1929)


Перевел Ефрем Баух. // У.Ц.Гринберг. Посреди мира, посреди времени… 1992, Израиль.

Рахель (1889-1931)


Моей землеПер. М. Янникова

Ни славословья,

ни возвышенной строки

Не посвящала я тебе,

моя земля.

Лишь дуб посажен мной

на берегу реки,

Лишь мной протоптана тропа

в твоих полях.

Я знаю, мать моя, —

и в том сомненья нет, —

Что скромен дар тебе

одной из дочерей:

Лишь возглас радости,

когда прольется свет,

Лишь слезы скрытые

над бедностью твоей.


(1926, Тель-Авив)


Перевела Мирьям Янникова. // Рахель. Стихи. 1991, Иерусалим.

«Вот встреча, полувстреча, быстрый взгляд…»Пер. М. Янникова

Вот встреча, полувстреча, быстрый взгляд,

Вот ты приветствие едва пробормотал,

И сразу же сметает все подряд

Лавина боли, счастья шквал.

И прорвана плотина забытья,

И бури не сдержать, не отдалить,

И на колени опускаюсь я,

И пью, чтоб жажду утолить…


(13.4.25, Тель-Авив)


Перевела Мирьям Янникова. // Рахель. Стихи. 1991, Иерусалим.

Его женаПер. В. Лазарис

Она его по имени зовет,

Голос — привычный выдох,

А я на свой не положусь,

Чтоб не выдал.

Она идет повсюду рядом с ним,

Всегда — на его пути,

А я сижу в вечерней тьме,

Взаперти.

На пальце у нее горит кольцо

Золотое, слепящее глаз,

А железные цепи мои прочней

Во сто раз!


(1926, Тель-Авив)


Перевел Владимир Лазарис. // «Ариэль», 1994, № 19, Иерусалим.

«Лишь о себе говорить я умела…»Пер. Л. Друскин

Лишь о себе говорить я умела.

Мал мой мирок, словно мир муравья.

Ноет под тяжестью бедное тело.

Груз непомерный сгибает меня.

Тропку к вершине сквозь холод туманя,

Страх побеждая, в муках торю.

Но неустанно рука великана

Все разрушает, что я сотворю.

Мне остаются слезы печали,

Горькие ночи, горькие дни…

Что ж вы позвали, волшебные дали?

Что ж обманули, ночные огни?


(Февраль 1930)


Перевел Лев Друскин. // «Егупець», 1996, № 2, Киев.


Эстер Рааб (1894-1981)


«Святые бабушки Иерусалима…»Пер. З. Копельман

Святые бабушки Иерусалима,

вы мне оберёг:

запах лозы и садов цветенье

с молоком матери я впитала;

ступни босые,

словно ладони,

песок раскалённый гладят;

а эвкалипты простоволосые

гудящими пчёлами и осами

мне колыбельную напевают;

семижды морем Средиземным омоюсь

пред встречей с Давидом, царем из царей,

к нему взойду на горы Иерусалима —

грозна, прекрасна и горделива.

И вместе с Деборой под пальмою стройной

стану пить кофе, заведу беседу

о сраженьях и линии обороны.

Святые бабушки Иерусалима,

вы мне оберёг.

Чую запах салопов ваших,

чую свечей субботних

и нафталина.


(1930)


Перевела Зоя Копельман.


«Сердце мое в твоих росах, отчизна…»Пер. З. Копельман

Сердце мое в твоих росах, отчизна,

ночью в бурьянных полях

на запах влажных волчцов

незримые крылья простираю.

Мягкие люльки песчаных дорог твоих

меж аллей кипарисных расстелены.

В их нежнейшем шелку

буду вечно качаться,

тайною очарована.

Прозрачные своды небес шелестят

над мглистым морем застывших дерев.


(Петах-Тиква, лето 1923)


Перевела Зоя Копельман.

Авраам Шлионский (1900-1973)


Лицом к пустыне(Поэма)Пер. А. Пэн

1

Века, забыт и одинок,

как древний мамонт, спал песок.

Его безмолвных троп

и вех

давно не трогал

человек.

И лишь по вечерам над сумраком пустыни

случайный ястреб, закружив,

застынет.

И караван верблюдов под луной холодной,

мелодией дремотной

тишь баюкая,

поет:

    «Спи, песчаная подруга,

    спите, камень и гранит».

И по ветру тонким звуком

бубенец звенит.

То царь пустынь шагает, покоряя

бесплодный край — от края и до края.

2

Вдруг заступ засверкал, дробя оков тиски,

и заревели камни и пески.

    «Кто он, дерзнувший

    стальной рукой

    встревожить наш

    седой покой?!»

И рев и свист по дюнам поседелым,

и закипело дело:

    «Ссыпайте гравий! Мамонт нем —

    зажат в бетонной западне!»

Вонзенный заступ глухо пел.

Песок ползучий свирепел.

3

К стенам лестница прямая

льнет со стоном.

Руки мечутся, вздымая

груз бидонов.

Весь в пыли, куда ни стань я —

стану твердо.

Бунтари, послы восстанья —