Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах — страница 63 из 131

эти ведра.

Я сломил тебя, свободный

царь пустыни.

Принесешь цемент сегодня

также ты мне!

Чтоб унять шакалов стоны,

ветра вой,

силу цепкую бетона

ты удвой!

В испуге диком с высоты холмов

шакалы видят призраки домов.

4

    Сыпучая масса

    застыла, осев.

    Песок опоясан

    веселым шоссе.

    Асфальтом распорот,

    из дверей и ворот

    построенный город

    стремится вперед.

    Шакалы умчались, тоскливо крича:

        — О горе!..

    И мамонты, вздрогнув, сгрудились, ворча:

        — Хоть в море!..

    Владыка степей, спасаясь, рычал:

        — В пустыню, в горы!..

    А белый город

    звонко, споро

    грянув хорой[192]

    на просторе,

    песню бодро

    пел о ведрах:

        «Ведра массу льют и льют!

        Ты спеши, спеши, верблюд!

        Руки строят — хоть малы —

        Я-хай-ли-ли-амали[193]

5

Так месили руки тесто из цемента и песка.

И пустыня отступала, пригрозив издалека.

Мы не знали, где засада, где застигнет нас аврал,

а верблюд верблюду тихо тайну мести поверял.

    «Ведь посмели!

    Что ж, истопчем их, губителей пустынь!»

И сухой петлей удушья заарканил нас хамсин[194].

6

    Я ночью у окна — бессонный узник лета —

    сквозь черное стекло увидел:

    из песка

    огромный призрак в образе скелета

    хохочет, обнажив зубов крутой оскал.

        Я вышел — никого.

        Вернулся — он за мною.

        Спросил я: «Ты — к кому?

        Ответь, исчадье зноя!»

            Молчит. И лишь

            скелет качался, стоя,

            как камыш.

    Я повторил: «О, кто ты, кто ты?

    Ты бред иль человек живой?»

        Вдруг —

            свист,

            и взмах,

            и хруст, и топот

    песчаных масс по мостовой.

    И шорохи — ниц.

    Пески, колесом

    кружась, расстелились

    наносом густым.

    В сиянье зарниц

    стою я лицом

        к лицу с властелином

    гордых пустынь.

7

    Настиг меня твой знойный гнев,

    пустыни грозный повелитель!

    Вовек простить не сможешь мне

    вторжения в твою обитель.

    Твоя краса — дремота сил,

    колючих кочек сыпь и хвоя.

    Я песней всходов золотых пронзил

    твое бесплодье вековое.

    Я знаю, ночью ты без слов

    молитву мести раскаленной сплюнешь

    и в глубине небесных куполов

    наточишь нож кривого новолунья.

    Но мне не страшен

    час расплаты,

    я здесь на страже

    стою с лопатой!..

8

…И снова руки месят жижу, снова пламенные лица,

а столица веселится — все б ей песней бунта литься:

            Город, сыну

            дай лопату!

            Ливнем синим,

            счастье, падай!

            Выше, к небу,

            тверд и горд!

            Была небыль —

 будет город!

            Флагом реет

            гимн бетона!

            Мощь хиреет

            шабатона[195]!

            Асфальтом распорот,

            из дверей и ворот

            построенный город

            стремится вперед.


(1930)


Перевел Александр Пэн. // А.Шлионский. Горы Гильбоа. 1980, 1991, Иерусалим.

И было…(Стихи из цикла)

Рамбам и БакунинПер. Е. Баух

Стены комнат — пергамент: пугающ, ветвист,

глас пророка сокрыт в каждом миге.

Плоскость каждой стены, словно титульный лист

за семью печатями Книги.

Кто пылинки твои может счесть, прах времен?

Стрелки хрипнут в натужности бренной.

Вдруг сойдет (о наивное детство мое!)

чей-то облик из рамы настенной?

Вечер входит на цыпочках в сумрачный зал.

О, как давят меня стены эти!

Реб Моше бен Маймон строго смотрит в глаза

Бакунина — на портрете.

Что вдруг полем вечерним запахло? И где

тайна прячется солнечным бликом?

Два крыла, два сиянья-нимба: Эс Де[196]

видит мальчик над маминым ликом.

Среди стен, среди тайн — полумрак, полусон,

хор «Эй, ухнем» — раскатисто-ровный…

А в углу — голоса, и дядя с отцом:

Ха-шилоах[197].

Хабад[198].

Центр духовный…

Все так странно. Таинственно.

Трепет в груди —

мальчик слышит (навострены ушки):

спорят в книжном шкафу Мохарар из Ляди

и Александр Сергеевич Пушкин.


(1934)


Перевел Ефрем Баух. // А.Шлионский. Горы Гильбоа. 1980,1991, Иерусалим.

Другой первозданный(Стихи из цикла)

ПастухПер. А. Пэн

Этот ноздри раздувший простор-великан.

Эта высь по тебе загрустившего неба.

Этот белый огонь — белизна молока.

Запах шерсти и запахи хлеба.

И под тихие всхлипы забулькавших вод,

жажду пеньем ручья утоливших как будто,

вместе с овцами и человеком идет

к полудню утомленное утро.

Первобытное утро!

Клубится земля,

испаряя росу и запревшую заваль.

И от края до края — человек и земля.

И от края до края — стадо и Авель.


(1938)


Перевел Александр Пэн. // А.Шлионский. Горы Гильбоа. 1980, 1991, Иерусалим.

ЗемлепашецПер. А. Пэн

За плугом — верблюд, и железный клин

терзает земли пересохшие плиты.

Никогда еще мир не был так един,

и вечность в единственном миге отлита.

То признак убийства. Железа тиски.

То Каин единство сечет первобытное в небыль.

Никогда еще так не бывали близки

Человек,

Верблюд и

Небо.


(1938)


Перевел Александр Пэн. // А.Шлионский. Горы Гильбоа. 1980, 1991, Иерусалим.


СтихотворениеПер. В. Корнилов

Грустно на последней строчке.

Наступает тишина.

Буква в букву, точка в точку

В книге жизнь воскрешена.

Это будни без печали,

Это радость дышит вновь

Через девять лет молчанья —

Девять месяцев родов.

Это робких распрямленье,

Это мужество твое,

Это снова погорелец

Роет землю под жилье.


(1938)


Перевел В.Корнилов. // Поэты Израиля. 1963, Москва.

Зоя КопельманНесколько слов о творчестве и жизни Натана Альтермана

Натана Альтермана несомненно можно назвать одним из самых значительных явлений в израильской культуре, несмотря на то, что критика далеко не всегда была к нему благосклонна. Да и читательское отношение проходило разные стадии: восторженное преклонение сменялось недоуменным разочарованием, а порой и откровенными нападками. Но прежде, чем анализировать, пусть бегло, его творчество, приведем несколько фактов его биографии.

Натан Альтерман (1910–1970) родился в Варшаве. Его отец, Ицхак Альтерман, был одним из создателей первого в Польше детского сада, в котором говорили на иврите. Ицхак Альтерман, сочувствовавший идеям еврейского просвещения, всю жизнь посвятил воспитанию подрастающего еврейского поколения в национальном духе. Сын ходил в садик, организованный отцом, где работала и мать. Но детские годы мальчика прошли не в Польше, а в Москве, в Киеве и Кишиневе, куда переезжала семья Альтерманов. В 1921 году в Кишиневе, относившемся тогда к Румынии, была создана религиозная ивритская гимназия «Маген Давид». Туда отдали Натана, и в журнале, который издавали учащиеся, он публиковал свои первые литературные опыты, первые стихи. Было это в 1924 году, а в 1925 семья уехала в Палестину. Здесь в те годы полным ходом шел процесс возрождения иврита: не только писатели и интеллектуалы, но и учителя, и даже домашние хозяйки посылали в специально созданный Комитет языка иврит письма с придуманными или услышанными новыми словами, многие из которых рождались в устах их малолетних детей. Именно так получили ивритские названия многие новые предметы и явления. Ицхак Альтерман и здесь с энтузиазмом взялся за создание ивритского детского сада, а со временем стал попечителем всех еврейских детских садов в Израиле. В семье Натана говорили на иврите, но с бабушкой, а нередко и с матерью он общался по-русски, свободно владея этим языком.