— Кольцо с бриллиантом? — еле вымолвила она.
— Именно, — подтвердил Рамон, — дай его мне.
Она протянула кольцо Рамону, и великолепный чистой воды камень так и заиграл на солнце всеми цветами радуги.
— Я в жизни не видела ничего подобного, — пробормотала она. — Для кого оно?
— Для матери моего ребенка. — Нежно взяв Анну-Лизу за безымянный палец, он заглянул ей в глаза. — Для матери моего ребенка, — твердо повторил он, — и… — он прижал палец к ее губам, чтобы она дала ему закончить, — для женщины, которую я люблю.
Рамон обернулся, чтобы с благодарностью принять поздравления окружающих, но, когда он снова обратился к Анне-Лизе, его глаза горели страстью, и он смотрел только на нее.
— Анна-Лиза, tu me hara el honor de acordar hacer mi esposa?[18]
— Я думаю, что смогу ответить тебе по-испански.
— Ну, я жду.
— Si, mi amor[19], — выдохнула она.
Первое, что увидела Анна-Лиза, когда проснулась, было ее свадебное платье. Легкий ветерок, залетевший в комнату из приоткрытого окна, слегка колыхал тончайшее белое кружево. А на вешалке, обитой голубым шелком, висели корсаж и прелестная батистовая нижняя юбка, которые нужно было, надеть под прозрачное верхнее платье. Рамон специально слетал с ней в Париж, и теперь Анне-Лизе принадлежало самое прекрасное платье на свете.
Она продумала все до мельчайших деталей. И это бесподобное летнее утро возвещает о самом прекрасном моменте ее жизни, о дне ее свадьбы.
Она сладко потянулась, предвкушая предстоящую ей радость, удовольствие и веселье. Ей оставалось всего лишь принять ванну, облачиться в прекрасное платье и дожидаться старинного ландо, которое должно было отвезти ее в маленькую деревенскую церковь.
Цокот подков заставил ее подняться и посмотреть на часы. Коляска должна была прибыть в полдень, а сейчас еще не было и девяти.
Спрыгнув с постели, она подбежала к окну. Прекрасные андалузские кони терпеливо стояли, впряженные в открытый экипаж. Высунувшись из окна, она увидела верхушку широкополой черной шляпы кучера, но, когда она окликнула его, тот не ответил…
Быстро натянув на себя джинсы и старую футболку, Анна-Лиза сунула ноги в шлепанцы и выбежала из спальни.
— Здесь пока еще никого нет, — сказала она, прикрывая глаза от солнца и быстро пересекая двор. Увидев экипаж вблизи, она с трудом смогла скрыть свой восторг. Лошади были выхолены, их длинные гривы ниспадали шелковыми волнами.
— Не хотите ли зайти? — предложила Анна-Лиза, обходя экипаж, чтобы поговорить с кучером. — Я могу приготовить вам завтрак. А потом вы подождете в доме, пока я не буду готова…
Но как только кучер повернулся, все вежливые слова, словно застряли у нее в горле. Выражение лица шофера Рамона, Родригеса, было таким же презрительным и высокомерным, как всегда. Узнав его, Анна-Лиза слегка расстроилась, но ничто сегодня не должно испортить ей день.
— Ведь еще слишком рано. Если хочешь, можешь выпрячь лошадей и отвести их в загон.
— Коляску еще нужно украсить, сеньорита, — холодно ответил он. — И лошадей тоже…
— Ну, по крайней мере, отведи их в тень, — настойчиво сказала она.
— Как пожелаете.
— Под навесом есть желоб с чистой водой.
Она не переставала удивляться недовольству этого человека. Рамон обращался со всеми своими слугами одинаково вежливо и уважительно, какое бы место в доме они ни занимали. Однако на лице Родригеса всегда присутствовало одно и то же кислое выражение, словно в его жизни никогда не бывало счастливых моментов.
Уже лежа в огромной ванне, она услышала, что во дворе кто-то уже работает, и улыбнулась. Должно быть, Мария Тереза пришла и суетится на кухне. Свадебный банкет должен был состояться в поместье. Совсем недавно апельсиновые плантации принесли богатый урожай, и праздник был приурочен заодно и к этому событию.
Анна-Лиза предпочла не устраивать пышную церемонию в главном соборе Маона, а отметить этот день в своем поместье вместе с жителями поселка. Ее любовь, к Рамону не нуждалась ни в каких доказательствах. Маргарита будет свидетельницей, а маленькая Аурелия разбросает лепестки цветов. Анна-Лиза закрыла глаза и попыталась представить себе своего собственного ребенка, ребенка Рамона…
Выйдя из ванной, она схватила пушистое полотенце и босиком выбежала на лестничную площадку.
— Мария Тереза… не могла бы ты подняться и помочь мне одеться? — Но прежде, чем она успела получить ответ, Анна-Лиза услышала стук во входную дверь. — Скорее всего, это шофер сеньора Переса, — закричала она вниз. — Позаботься, сперва о нем…
Но ответа так и не последовало. Анна-Лиза быстро надела нижнюю юбку, но, прежде чем спуститься вниз, она все-таки не смогла удержаться, чтобы не повертеться перед зеркалом.
— Я могу помочь?
Кровь застыла в ее жилах. Клаудиа должна была уже покинуть остров. Ради этого Рамону пришлось расстаться с довольно значительной денежной суммой и выкупить у Клаудии разрешение на рыбную ловлю в районе их побережий. Анна-Лиза обернулась и чуть не задохнулась от возмущения.
— Почему вы его надели?
Бриллиантовое колье, свадебный подарок Рамона, прислали только вчера вечером.
Клаудиа лишь слегка улыбнулась в ответ.
— Отдайте его мне, — настойчиво произнесла Анна-Лиза и протянула руку.
Стоя перед зеркалом и любуясь блеском драгоценных камней на собственной шее, Клаудиа презрительно усмехнулась.
— Я не уверена, что сделаю это.
Анна-Лиза пришла в бешенство.
— Кажется, вы должны были уже покинуть остров, — натянуто произнесла она.
Клаудиа замахала рукой с безукоризненным маникюром в знак протеста.
— Я точно так же, как и ты, передумала. Мне кажется, что я запросила не вполне достаточную сумму за права на рыбную ловлю… но, вполне возможно, что вот это, — Клаудиа дотронулась до колье, — удовлетворит меня. Оно очень красивое…
— Но оно не ваше, — ледяным тоном возразила Анна-Лиза. — Отдайте его мне. Сейчас же.
— Разве тебе не нужно одеваться? Ты ведь не хочешь опоздать на собственную свадьбу?
— А вам не стоит опаздывать на самолет, — отрезала Анна-Лиза. — Я позову Марию Терезу, чтобы она проводила вас.
— Я отпустила ее.
— Но вы не имели никакого права…
— Не смей напоминать мне о моих правах! Твоя мать, по крайней мере, всегда знала свое место.
— Да уж. Вы об этом позаботились, — холодно заявила Анна-Лиза, — но только я — не моя мать. И я требую, чтобы вы покинули этот дом.
— Сеньора Фуэго Монтойа еще не собирается уходить. — В дверях показался Родригес.
— Я думала, что вы и дон Альфонсо… — внезапно Анна-Лиза все поняла и замолчала.
— Дон Альфонсо?! — насмешливо воскликнула Клаудиа. — Этот старый болван? Надеюсь, ты не предполагала, что я польщусь на старика?..
По крайней мере, дон Альфонсо был джентльменом, подумала Анна-Лиза, гордо расправляя плечи и кидая на непрошеных гостей бесстрашный взгляд.
— Мне жаль вас разочаровывать, но сейчас я очень занята.
— Ты хочешь сказать, была занята, — сказала Клаудиа, рассматривая свои когти, покрытые ярко-красным лаком. — Но все уже в церкви, все, кроме тебя.
— Но Рамон…
— Уже ждет в церкви с этой своей гордой улыбкой на лице… ждет свою невесту. — Мачеха Анны-Лизы сделала эффектную паузу, чтобы следующий удар, который она собиралась нанести, достиг цели. — Но когда ты подпишешь документ о передаче мне прав на поместье вместе с побережьем, сеньор Рамон де Крианца Перес будет вынужден побираться на улицах. Просто подпиши эту бумагу, и мы уйдем, — сказала ее мачеха, подходя ближе и протягивая ей бумаги. Родригес последовал за ней.
— Ни за что, — холодно ответила им Анна-Лиза.
Как только Клаудиа направилась к ней, Анна-Лиза кинулась прочь из комнаты и побежала вниз по ступенькам. Промчавшись через кухню, она выскочила во двор. Тут она на мгновение остановилась, ослепленная ярким солнечным светом. Но, услышав стук каблуков на кухне, побежала снова.
Свадебные туфли мешали ей, но она потратила бы слишком много времени, если бы стала расстегивать их тонкие ремешки. Вскарабкавшись вверх по склону, она уже почти достигла скалистого обрыва, как вдруг услышала за собой яростный лай. Анна-Лиза остановилась, тяжело дыша, и оглядела скалы, чтобы найти Помадкина. Вскоре она увидела его — маленький преданный лохматый комочек пытался остановить Клаудию и ее любовника. Услышав отрывистый оклик Анны-Лизы, пес обернулся и посмотрел на нее. Взмахнув хвостом, он побежал к ней. Все, что происходило вслед за этим, напоминало замедленную съемку: Клаудиа подняла с земли красный мяч и прицелилась…
Он ударился о скалы и отскочил, а Помадкин стоял, наблюдая за его полетом. Мячик подскочил три раза и потом полностью скрылся в скалистом ущелье вместе с псом, помчавшимся за ним.
— Тебе лучше спуститься за этим отродьем, иначе твой пес утонет! — закричала Клаудиа Анне-Лизе. — И можешь не волноваться насчет своей подписи. — Она помахала контрактом. — Я возьму себе вместо поместья это прекрасное колье.
Наблюдая за тем, как они уходят, Анна-Лиза крепко сжала кулаки. Должно быть, Родригес работал у отца Клаудии, подумала она, злясь на себя за то, что не смогла догадаться обо всем раньше. Но сейчас ей нужно было срочно сосредоточиться на настоящем.
— Не волнуйся, Помадкин, я уже бегу!
Но даже когда она перелезала через скалы, заткнув нижнюю юбку за пояс, она заставила себя улыбнуться. Клаудиа принадлежала к прошлому, а Рамон и их ребенок — это будущее.
Анна-Лиза осторожно протянула руку через ржавую сетку и обнаружила, что Помадкин провалился в старый погреб. Когда он падал, то сдвинул крышку. Петли проржавели, и девушке пришлось приложить все свои силы, чтобы приподнять ее. К тому моменту, как Анне-Лизе это, наконец удалось, все ее руки были исцарапаны, а ногти сломаны. Осторожно спустившись внутрь, она встала ногами на непрочные ступеньки. Они были покрыты слизью и мхом. Это делало спасение старого пса еще более опасным.