читывая получить за работу щедрое вознаграждение хозяев. На одном углу толстая женщина, сидя рядом с железным котелком, разливала стоящим вокруг людям чай. Узкие улицы оглашались криками угольщиков и сборщиков металлолома, а все мужское население района, казалось, состояло лишь из мусорщиков, трубочистов и каких-то сомнительного вида личностей с синими испитыми лицами.
Миновав несколько заваленных мусором переулков, повозка повернула в тупик Уиллоу и, проехав еще немного, остановилась у грязного дома, на окнах которого было развешено белье для просушки. У открытых дверей сидела в кресле-качалке пожилая женщина. Она пыхтела глиняной трубкой и разговаривала с какой-то молодой особой, которая держала на руках плачущего ребенка и время от времени встряхивала его, чтобы успокоить, или давала ему глотнуть из черной бутылки, к которой часто прикладывалась и сама. Арабелла не знала, что именно содержала в себе эта бутылка, но почему-то сразу поняла, что там был какой-то спиртной напиток. Мысль о Бертраме мгновенно вылетела у нее из головы. Когда мистер Скантоп помог ей выйти из повозки и стал отряхивать с подола ее платья прилипшие соломинки, она раскрыла свой ридикюль и, достав оттуда шиллинг, вложила его в руку остолбеневшей мамаши со словами:
— Пожалуйста, купите ребенку молока! Умоляю, не давайте ему эту гадость.
Обе женщины смотрели на нее с открытыми от удивления ртами. Старая ирландка первой пришла в себя и, разразившись звучным смехом, спросила, известно ли мисс, что она разговаривает с самой Квартальной Сью. Пока Арабелла гадала, что может означать это странное имя, Квартальная Сью, оправившись от изумления, схватила ее за руку и начала жаловаться на судьбу, перечисляя свои многочисленные нужды. Мистер Скантоп, с выступившими от волнения на лбу каплями пота, поторопил Арабеллу, шепнув ей, что она не должна вступать в разговор с этой порочной женщиной. Квартальная Сью, которая, конечно, не могла упустить такой возможности, последовала за ними; причитания ее становились все громче. У шаткой лестницы их встретила молодая рослая женщина с копной волос песочного цвета, лицо которой, несмотря на опухлость от явного злоупотребления джином, имело довольно привлекательные черты. На ней было нелепое платье, все в пятнах, в глубоком вырезе которого виднелась нижняя сорочка. Оттолкнув Квартальную Сью и сказав в ее адрес несколько слов, ни одно из которых не было понятно Арабелле, женщина повернулась к нежданым гостям, вызывающе подбоченилась и спросила мистера Скантопа, с которым, видимо, была знакома, зачем он привез в «малину» эту пигалицу.
Мистер Скантоп тихо сказал только одно слово: «Сестра!» Грозная блондинка взглянула на Арабеллу налитыми кровью глазами и воскликнула:
— Ха! Сестра, говоришь?
— Это та девушка, которую послал ко мне Бертрам, — объяснил Арабелле мистер Скантоп.
Этих слов для Арабеллы было достаточно. Не обращая внимания на сильный запах перегара, исходящий от Пивной Кружки, она бросилась к ней и, протянув руки, взволнованно сказала:
— Ах, вы та девушка, которая пожалела моего бедного брата? Как я вам благодарна! Я в неоплатном долгу перед вами! Мистер Скантоп сказал, что вы заботились о нем, когда он… когда он пришел сюда.
Пивная Кружка с минуту пристально смотрела на Арабеллу, а потом проворчала:
— Я нашла парня на помойке. Лыка не вязал. Понимаешь? Весь в дерьме. Убей меня, не знаю, что я нашла в этом чуваке и зачем приволокла сюда.
— Мисс Таллант, пойдемте лучше наверх, — смущенно сказал мистер Скантоп.
— Заткнись, швабра! — бросила ему Пивная Кружка. — Дай мне поболтать с этой девкой! — И, повернувшись к Арабелле, продолжила:
— Этот пентюх сказал, что парня ищут. Когда я его нашла, у него не было ни пенни. Ну, я и взяла его. Зачем? Убей — не знаю. Хочешь его забрать? Да пожалуйста!.. Пришлось заложить его одежонку и купить ему кое-что из жратвы. Но он ничего не ест. Забирай его, если хочешь! Пожалуйста!
Узнав, что женщина приносила Бертраму еду, Арабелла чуть не расплакалась. Она схватила ее за руку, крепко пожала и со слезами на глазах воскликнула:
— Как вы добры! Я так вам благодарна! Он ведь еще совсем мальчик. Не знаю, что было бы с ним, если бы не вы.
— Ну, я уже сыта им по горло! — сказала Пивная Кружка. — Поднимайтесь наверх, первая дверь направо. Он уже оклемался немного.
Она повернулась и вышла из дома, толкая перед собой Квартальную Сью, которая снова появилась на пороге.
Мистер Скантоп, поднимаясь по лестнице, с упреком сказал Арабелле:
— Не надо было разговаривать с ней, мадемуазель. Совсем это не дело! Особенно для вас.
— Для меня важно то, — взволнованно воскликнула Арабелла, — что у нее доброе сердце, сэр!
Мистер Скантоп, смутившись, покраснел и извинился. Поднявшись, они постучали в первую дверь. Послышался голос Бертрама, и Арабелла поспешно толкнула дверь.
Комната была маленькой и довольно темной. В окно виднелся грязный двор, где тощие кошки лазили по помойкам. У стены стояла продавленная кровать, рядом с ней — деревянный стол и два стула. На полу лежал маленький облезлый коврик. Куски хлеба, засохший сыр на столе, и еще стакан, кувшин и пустая бутылка. А на каминной полке, которую приладила над столом, вероятно, Пивная Кружка, стояла банка с букетиком цветов. Бертрам, приподнявшись на кровати, с тревогой смотрел на дверь. Он был одет в камзол, а шея замотана платком. Выглядел он болезненно бледным и неухоженным. Увидев сестру, Бертрам вскочил с кровати и дрогнувшим голосом воскликнул:
— Белла!
Она кинулась в его объятия, не в силах произнести ни слова. Слезы застилали ей глаза. И она, несмотря на исходивший от брата запах перегара, лишь сильнее прижалась к нему.
— Не надо было тебе приезжать, — тихо проговорил он. — Феликс, как же ты мог привезти ее сюда?
— Я говорил ей, — оправдываясь, ответил мистер Скантоп. — Но она настояла.
Бертрам тяжело вздохнул.
— Я не хотел, чтобы ты знала.
Она освободилась из его объятий, смахнула слезы и села на один из стульев.
— Бертрам, как ты можешь так говорить? — сказала Арабелла. — К кому же тебе обратиться, кроме меня? Как же ты здесь?
— Прелестное местечко, не правда ли? — насмешливо сказал он. — Даже не помню, как здесь очутился. Пивная Кружка привела меня. Ты знаешь, я совершенно отключился. Помню только, что удрал из гостиницы.
— Бертрам, умоляю, не пей больше. Ведь этим делу не поможешь. Ты выглядишь так ужасно, и неудивительно. У тебя болит горло, дорогой?
Он покраснел и, смущенно поправив платок на шее, сказал:
— Ах это? Да нет! Пришлось кинуть свою одежонку. — Он заметил ее изумленный взгляд и добавил с кроткой улыбкой: — Я уже тут научился их словечкам, не удивляйся. В общем, заложил свою рубашку. Да, Белла. Кружка помогла мне. Так что гол как сокол. Но это неважно!
Мистер Скантоп, сидя на краю кровати, многозначительно взглянул на Арабеллу.
— Как это не важно? — быстро сказала она. — Надо думать, что можно сделать. Скажи, сколько ты задолжал?
Бертраму не хотелось называть сумму, но Арабелла настояла, и он наконец признался:
— Больше семисот фунтов! Я никогда не расплачусь.
Арабелла была ошеломлена. Она и представить себе не могла, что он должен такие деньги. Сумма казалась невероятно огромной. Теперь она не удивлялась поступку брата. А он, присев на соседний стул, волнуясь, рассказал ей о своих злоключениях и переживаниях. Она молча гладила руку Бертрама, понимая, что ему надо облегчить душу, но почти не слушала его, думая о том, как найти выход из положения. Поэтому и не обратила внимания на его слова о самоубийстве, а испуганно встрепенулась, только когда мистер Скантоп произнес:
— Я думаю, тебе не стоит топиться. Твоей сестре это вряд ли понравится. Да и отец твой не обрадуется. Даже не говори об этом!
— О Господи! Конечно, нет! — воскликнула Арабелла. — Не смей даже думать об этом. Ты же знаешь, какой это грех!
— Да нет, я, конечно, не смог бы покончить с собой, — мрачно ответил Бертрам. — Это я так… Но как я посмотрю папе в глаза?!
— Я тебя понимаю, — кивнула Арабелла. — Семьсот фунтов… Как же так могло получиться, Бертрам?
— Я проиграл шестьсот фунтов в «фараон», — закрыв лицо руками, проговорил он. — А остальные… счет от портного, лошадь, которую я брал, долг на ипподроме, счет за гостиницу… Господи, Белла, что мне делать?
Он говорил, чуть не плача, и напомнил Арабелле того маленького мальчика, каким был в детстве. В его голосе и испуганном взгляде была надежда на то, что старшая сестра каким-то чудом поможет ему выбраться из этой ловушки.
— На счета можно наплевать, — сказал мистер Скантоп. — Уедешь из города. Ты ведь жил под чужой фамилией. Кто тебя будет искать? Карточный долг — другое дело. Это долг чести.
— Да знаю я, черт бы тебя побрал!
— Любой долг — долг чести! — возразила Арабелла. — Прежде всего, тебе нужно оплатить счета.
Парни понимающе переглянулись — какой толк спорить с женщиной, которая ничего не смыслит в этих делах. Бертрам провел рукой по лбу и, прерывисто вздохнув, сказал:
— Есть только один выход! Я уже все обдумал, Белла. Надо поступить на военную службу. Не под своим именем, конечно. Если меня не возьмут в кавалеристы, пойду в строевой полк. Я хотел идти еще вчера, когда мне только пришла в голову эта мысль. Но надо сделать одно дело. Я просто обязан… Я напишу отцу. Он, конечно, отречется от меня. Но я должен.
— Что ты говоришь? — воскликнула Арабелла. — Это убьет папу. Даже не думай! И запомни, папа никогда — слышишь? — никогда не отречется от тебя. Это не по-христиански! Пожалуйста, не пиши ему пока! Я подумаю, что можно сделать. Если папа узнает, что ты должен эти деньги, я уверена, он отдаст все до последнего пенни!
— Да что ты? Разве я собираюсь писать ему о долге? Ни в коем случае! Я напишу ему, что просто всю жизнь мечтал об армии, и вот решил…
Это решение испугало Арабеллу даже больше, чем разговоры о самоубийстве. В ее представлении военная служба означала крах всему.