Арабелла — страница 27 из 54

Когда Джемми увидел лошадей, которых водили взад и вперед по улице, его глаза расширились и он затаил дыхание от восторга.

— Здоровские лошади! — сказал он. — Я буду ими править, хозяин?

— Нет, не будешь, — сказал мистер Бьюмарис. — Но зато ты можешь сесть рядом со мной.

— Да, сэр! — сказал Джемми, сразу почувствовав человека, облеченного властью.

— Тогда полезай наверх! — сказал мистер Бьюмарис, поднимая его и сажая в экипаж. Он обернулся и увидел, что Арабелла протягивает ему руку. Он взял ее и задержал на секунду.

— У меня нет слов, чтобы отблагодарить вас! — сказала она. — Вы дадите мне знать, как он?

— Вы можете не беспокоиться, мисс Тэллент, — сказал он, поклонившись. Он взял уздечки в руки и взобрался наверх, откуда зловеще посмотрел на лорда Флитвуда, сопровождавшего их и теперь прощавшегося с Арабеллой.

— Поедем, Чарльз!

Лорд Флитвуд вздрогнул и торопливо ответил:

— Нет, нет, я пройдусь пешком! Не беспокойтесь обо мне, мой дорогой друг!

— Поедем, Чарльз! — повторил мистер Бьюмарис ласково.

Лорд Флитвуд, чувствуя на себе взгляд Арабеллы, вздохнул и сказал:

— Ну, хорошо!

Он сел в экипаж, расположившись так, что Джемми очутился между ним и мистером Бьюмарисом.

Мистер Бьюмарис кивнул груму и выровнял лошадей, рванувших с места.

— Трус, — бросил он.

— Неправда, я не трус! — запротестовал его светлость. — Но все дураки со всего Лондона будут на нас пялиться! Я не могу понять, что на тебя нашло, Роберт! Ты не можешь держать этого ребенка на Маунт-стрит! Если это выплывет — а это обязательно выплывет — я думаю, ты понимаешь, что все решат, что это твой внебрачный ребенок.

— Это как-то не пришло мне в голову, — признался мистер Бьюмарис. — Я уверен, мне не стоит об этом задумываться, мисс Тэллент наверняка не стала бы.

— Черт побери, похоже, что этот набитый дурак Бридлингтон впервые в жизни оказался прав! Ты на самом деле сошел с ума!

— Абсолютно справедливо, и я уже полчаса знаю об этом.

Лорд Флитвуд посмотрел на него с некоторой тревогой.

— Знаешь, Роберт, если ты не будешь осторожнее, ты очень скоро очутишься перед алтарем! — сказал он.

— Нет, она обо мне невысокого мнения, — ответил мистер Бьюмарис. — Думаю, мой следующий шаг — это выследить некоего человека, известного нам под именем «старого Гримсби».

— Что? — выдохнул Флитвуд. — Но ведь она не просила тебя об этом!

— Нет, но я думаю, она этого ждет от меня.

Он увидел, что при упоминании имени трубочиста Джемми бросил на него быстрый тревожный взгляд, и поспешил его успокоить:

— Нет, нет, я не собираюсь ему тебя отдавать.

— Роберт, я никогда в жизни не подумал бы, что ты можешь так влипнуть! — сказал его друг с грубоватой откровенностью. — Сначала ты позволяешь маленькой Тэллент навязать тебе этого чертенка, а теперь ты собираешься заняться поисками какого-то трубочиста! Ты! Но ведь это неслыханно!

— Да, и более того, у меня есть сильное подозрение, что на этом мои благотворительные дела не кончатся, — задумчиво сказал мистер Бьюмарис.

— Я понял, в чем дело, — заметил Флитвуд после того, как он несколько секунд изучал профиль своего друга. — Тебя так сильно задевает то, что она не обращает на тебя внимания, что ты готов сделать что угодно, лишь бы заслужить его.

— Да, — мягко ответил мистер Бьюмарис.

— Ты бы лучше поостерегся! — сказал его умудренный опытом друг.

— Хорошо, — снова согласился мистер Бьюмарис.

Оставшуюся часть их короткого пути лорд Флитвуд посвятил тому, что суровым тоном прочитал лекцию о вероломстве людей, которые, не имея серьезных намерений, пытаются отбить у своих друзей самых завидных невест сезона, а также, для порядка, в возвышенном стиле осудил закоренелых распутников, соблазняющих невинных деревенских дев.

Мистер Бьюмарис выслушал его с крайне дружелюбным видом и прервал его только раз, чтобы поаплодировать в конце последнего возвышенного пассажа.

— Очень хорошо сказано, Чарльз, — сказал он с одобрением. — Откуда ты это содрал?

— Черт! — с чувством произнес его светлость. — Ну, хорошо, я умываю руки и надеюсь, что она заставит тебя повертеться.

— У меня есть сильное предчувствие, — ответил мистер Бьюмарис, — что твои надежды сбудутся.

Лорд Флитвуд замолчал, и так как мистер Бьюмарис не собирался изливать перед ним душу, то остаток пути до Маунт-стрит они посвятили обсуждению вопроса, выиграет ли боксер-новичок предстоящий бой с признанным чемпионом.

Мистер Бьюмарис был осторожен и пока не хотел никому открывать свои настоящие намерения. Он сам вовсе не был в них уверен, однако было очевидно, что он заехал на Парк-стрит по причинам, точно описанным его другом, и что когда он увидел Арабеллу, сражающуюся за будущее ее малопривлекательного протеже, чувство, охватившее его, настолько его ослепило, что почти лишило разума.

Ее не остановило то, что ее поведение, не соответствующее поведению благовоспитанной девицы, будут обсуждать. Она нисколько не смутилась, когда два джентльмена, два светских льва обнаружили, что она занята хлопотами о ребенке, чей социальный статус был настолько низок, что нельзя было и думать о каком-либо приближении к их кругу. «Ни в коей мере, — в волнении думал мистер Бьюмарис, — не дала она нам понять, что она думает о таких бездельниках, как мы! Мы могли бы отправиться к дьяволу — ее бы это не огорчило. Я мог бы сделать из нее посмешище, просто пересказав то, что увидел — если бы мог! Знала ли она это? Беспокоило ли ее это? Ни на грош это не беспокоило малышку Тэллент! Но нужно остановить Чарльза, чтобы он не разнес эту историю по всему городу».

Мистер Бьюмарис, всерьез увлекшись охотой, был достаточно опытным охотником, чтобы преследовать свою жертву слишком настойчиво. Он пропустил несколько дней, прежде чем сделал следующую попытку приблизиться к Арабелле. В следующий раз он встретил ее на балу у Чарнвудов. Он попросил ее станцевать с ним один из контрдансов, но когда им пришло время занять место в ряду танцующих, повел ее к диванчику, сказав:

— Не возражаете, если вместо этого мы с вами присядем? Во время танца спокойно поговорить невозможно, а я должен посоветоваться с вами по поводу нашего воспитанника.

— О, конечно! — ответила она ласково. — Я так волнуюсь, как он там! — Она уселась, сжав в руках веер, и вопросительно подняла на него глаза. — Ему хорошо? Он счастлив?

— Насколько мне известно, — осторожно ответил мистер Бьюмарис, — он не только быстро и в полной мере поправил свое здоровье, но еще и получает необычайное удовольствие от своего поведения, которое, по-видимому, скоро освободит меня от услуг моего обслуживающего персонала.

Арабелла задумалась. Мистер Бьюмарис отметил это по тому, как она наморщила лоб.

— Он очень шалит? — наконец спросила она.

— Если верить моей домоправительнице, мисс Тэллент, но, смею сказать, ей ни в коем случае нельзя доверять, — он — вместилище стольких грехов, что их трудно и сосчитать.

Казалось, она приняла это совершенно спокойно, так как понимающе кивнула.

— Прошу вас, не думайте, я не стал бы обременять вас чем-либо настолько несущественным, как жалобы простой домоправительницы! — сказал мистер Бьюмарис умоляющим тоном. — Лишь крайне затруднительное обстоятельство могло заставить меня заговорить с вами по этому поводу!

На ее лице появилось испуганное и заинтересованное выражение.

— Видите ли, — сказал он извиняющимся тоном, — все дело в Альфонсе.

— В Альфонсе?

— Мой шеф-повар, — объяснил мистер Бьюмарис. — Конечно, мэм, если вы скажете, он уйдет! Но, должен признаться, его уход причинит мне серьезные хлопоты. Строго говоря, я не могу утверждать, что распорядок моей жизни пошатнется, так как, без сомнения, на свете есть другие повара, которые умеют делать такое же суфле и которые не будут приходить в такое возмущение из-за набегов маленьких мальчиков на кладовую!

— Но это совершенный абсурд, мистер Бьюмарис! — строго сказала Арабелла. — Вы хотите от Джемми невозможного! Конечно, он очень плохо воспитан: с такими детьми всегда так, если только их дух не сломлен окончательно, и мы должны благодарить Бога, что его дух не сломлен!

— Вы абсолютно правы! — согласился мистер Бьюмарис, удивленный ее мудростью. — Я тотчас же представлю вашу точку зрения Альфонсу.

Арабелла покачала головой.

— О нет! Вряд ли это поможет! Иностранцы, — убежденно сказала она, — не имеют ни малейшего понятия о том, как обращаться с детьми. Что же делать?

— У меня такое чувство, — сказал мистер Бьюмарис, — что Джемми будет полезен деревенский воздух.

Это предложение нашло поддержку.

— Нет ничего лучше! — согласилась Арабелла. — Кроме того, нет никаких причин, чтобы позволять ему вас тиранить. Только как это сделать?

Почувствовав огромное облегчение от того, что все прояснилось, мистер Бьюмарис сказал:

— Мне только что пришло в голову, мэм, что если бы я отвез его в Хэмпшир, где у меня поместье, я бы без сомнения нашел там какое-нибудь уважаемое семейство, готовое взять его на воспитание.

— Кто-нибудь из местных жителей! Это именно то, что надо! — воскликнула Арабелла. — Но только совсем простой дом и умная женщина, которая будет о нем заботиться! Только, боюсь, ей нужно будет заплатить небольшую сумму, чтобы она это сделала.

Мистер Бьюмарис, который считал, что никакая сумма не будет слишком большой, если она поможет ему избавить свой дом от одного маленького чертенка, который вот-вот мог его развалить, благородно наклонил голову и сказал, что он предвидел эту необходимость и готов заплатить. Здесь Арабелле пришло в голову, что он имел все основания ожидать, что такая богатая наследница, как она, может сама обеспечить своего протеже; и в запутанных выражениях она принялась объяснять, почему в настоящий момент она не может этого сделать. Когда она, казалось, уже совсем безнадежно запуталась, мистер Бьюмарис прервал ее.