Арабелла — страница 35 из 54

— Ты не только отличаешься безобразным поведением, Улисс, — строго сказал мистер Бьюмарис собаке, — но и обладаешь всеми недостатками выскочек: ты подхалим, лицемер и нахал!

Улисс сел и усердно почесался, чтобы унять зуд в затягивающейся ране. Он почувствовал в голосе мистера Бьюмариса упрек, и так как он уже слышал эту нотку раньше — например, когда он выразил настойчивое желание остаться на ночь в спальне своего хозяина, — он перестал чесаться и прижал уши с умиротворяющим видом.

Мистер Бьюмарис налил себе стакан вина и сел в свое любимое кресло. Улисс сел перед ним и глубоко вздохнул.

— Да, смею сказать, у меня есть более важные дела, нежели лить бальзам на твои раны. Более того, помни, что тебе нельзя встречаться со своей благодетельницей, пока ты полностью не вылечишься.

Улисс зевнул и положил морду на лапы, очевидно, считая разговор скучным. Мистер Бьюмарис дотронулся до него ногой.

— Интересно, может, ты прав? — размышлял он. — Месяц тому назад я был бы уверен в этом. Однако я позволил ей навязать себе этого нахального найденыша и страшного вида дворнягу — ты простишь меня за мою прямоту, Улисс! — а теперь я имею все основания полагать, что ни он, ни ты еще не предназначены стать моей самой утомительной обязанностью! Как ты думаешь, этот несчастный юноша маскируется под вымышленным именем из-за своих собственных причин или чтобы поддержать ее престиж? Не смотри на меня так! Может, ты считаешь, что мой опыт мог бы научить меня мудрости, но я не верю в то, что все это придумано, чтобы заставить меня сделать предложение. Я даже не уверен, что она испытывает ко мне какие-то чувства, а не просто терпит меня. В самом деле, Улисс, я ни в чем не уверен, и думаю, я нанесу долгий визит моей бабушке.

В соответствии со своим решением мистер Бьюмарис на следующее утро послал за своим двухместным экипажем. Улисс, присутствовавший за завтраком, понесся впереди хозяина вниз по лестнице, запрыгнул в экипаж и расположился на месте пассажира с видом собаки, происходящей из знатного рода.

— Нет! — с силой сказал мистер Бьюмарис. Улисс с несчастным выражением на морде спустился вниз и улегся на обочине.

— Позволь мне тебе объяснить, мой друг, — сказал мистер Бьюмарис, — что я должен поддерживать свою репутацию, которую твоя недворянская внешность может сильно поколебать! Не тревожься! Увы, я не исчезаю из твоей жизни навсегда! — он сел в экипаж и приказал: — Перестань ухмыляться, Клейтон, и трогай!

— Да, сэр! — сказал грум и ловко запрыгнул в экипаж. Минуту или две спустя, дважды оглянувшись через плечо. Клейтон рискнул уведомить своего хозяина о том, что собачка бежит за ними.

Мистер Бьюмарис пробормотал проклятие и натянул поводья. Верный пес, который геройски тащился позади, задыхаясь и свесив на несколько дюймов язык из раскрытой пасти, поравнялся с коляской и снова растянулся на дороге.

— Черт с тобой! — сказал мистер Бьюмарис. — Полагаю, ты способен сопровождать меня всю дорогу до Уимблдона! Остается только посмотреть, достаточно ли прочна моя репутация, чтобы возить тебя с собой. Полезай!

Улисс еще не отдышался, но от этих слов он собрал свои последние силы и вновь вскарабкался в коляску. Он благодарно помахал хвостом, сел на место рядом с мистером Бьюмарисом и радостно задышал. Мистер Бьюмарис прочитал ему короткую лекцию о недостойности шантажа, которая полностью лишила грума самоконтроля, окончательно избавила Улисса от желания бросить вызов какому-то псу-пешеходу у сточной канавы и продолжалась остаток пути до Уимблдона.

Вдовствующая герцогиня Уиган, наводящая ужас на четырех сыновей, трех дочерей, бесчисленных внуков, портного, адвоката, врача и массу зависящего от нее народа, приветствовала своего любимого внука в характерной для нее манере. Он нашел ее в гостиной, где она подкреплялась кусочками тоста, макая их в чай, и мучила незамужнюю дочь, живущую с ней. В свое время она была настоящей красавицей, и остатки былой красоты все еще можно было видеть на ее тонком лице. У нее была привычка смотреть на своих посетителей не мигая, она никогда не отличалась вежливостью и подвергала уничтожающей критике все современное. Ее дети чрезмерно гордились ею и жили в страхе перед ее время от времени издаваемыми приказами появляться в ее доме. Дворецкий проводил мистера Бьюмариса в комнату, где она принимала по утрам; она направила на него один из своих пронзительных взглядов и сказала:

— О, так это ты? Почему ты не появлялся у меня так долго?

Мистер Бьюмарис, глубоко склонившись, чтобы поцеловать ее руку, невозмутимо ответил:

— Во время моего последнего визита к вам, мэм, вы сказали мне, что не желаете меня видеть до тех пор, пока я не изменю своего поведения.

— Ну, так ты изменил? — спросила герцогиня, положив в рот еще один кусочек пропитанного чаем тоста.

— Конечно, мэм. Я на пути к тому, чтобы стать филантропом, — ответил он и повернулся, чтобы поприветствовать свою тетку.

— Не хочу и слышать об этом, — сказала ее светлость. — Меня уже достаточно тошнит от того, что мне приходится сидеть здесь и смотреть, как Кэролайн без конца вяжет для бедных. В мое время мы давали им чаевые и все. Не то, чтобы я тебе не верила. Кэролайн, убери эту кашицу и позвони в колокольчик! Заливать свои внутренности чаем вредно, и это никому никогда не принесло пользы. Я велю Хэдли принести бутылку мадеры — из коллекции твоего деда, а не ту, которую мне прислал на днях этот чертов Уиган!

Леди Кэролайн убрала поднос, но спросила свою мать напряженным тоном, думает ли она, что доктор Садбери одобрит это.

— Садбери — старая калоша, а ты, Кэролайн, — дура, — ответила герцогиня. — Уйди и дай мне поговорить с Робертом! Терпеть не могу, когда возле меня крутится толпа женщин! — добавила она, в то время как леди Кэролайн собирала свое вязание. — Скажи Хэдли — хорошую мадеру! Он знает. Ну, сэр, что вы имеете мне сказать теперь, когда у вас оказалось достаточно нахальства, чтобы снова появиться здесь, у меня?

Мистер Бьюмарис, закрыв дверь за своей теткой, вернулся в комнату и сказал с обманчиво кротким видом, что он счастлив видеть свою бабушку в прекрасном здравии и настроении.

— Бессовестный нахал! — ответила она с довольным видом. Она оглядела его статную фигуру. — Ты выглядишь очень хорошо — по крайней мере, ты выглядел бы, если бы не вырядился в этот костюм! Когда я была девушкой, ни один джентльмен не мог и подумать о том, чтобы отправиться наносить визиты, не напудрив волосы! Ваш дедушка перевернулся бы в гробу, если бы увидел, до чего вы все дошли — эти узкие пальто, стоячие воротнички и ни кусочка кружев ни вокруг шеи, ни на манжетах! Если ты можешь сидеть в этих обтягивающих ноги бриджах, или панталонах, или как вы их называете, — садись!

— О да, я могу сидеть! — ответил мистер Бьюмарис, расположившись на стуле напротив. — Мои панталоны, как и дары тети Кэролайн бедным, связаны, и поэтому они прекрасно приспосабливаются к моим желаниям.

— Ха! Тогда я скажу Кэролайн, чтобы она связала тебе пару к Рождеству. Она будет в истерике, потому что я в своей жизни не видела большей ханжи!

— Вполне возможно, мэм, но так как я уверен, что моя тетя не посмеет вас ослушаться, как бы ни была оскорблена ее скромность, я должен просить вас не делать этого. Вышитые шлепанцы, которые она прислала мне к прошлому Рождеству, меня и так уже достаточно потрясли. Интересно, что она думала по поводу того, что я буду с ними делать?

Герцогиня хихикнула.

— Боже помилуй, она не думает! Тебе не следует делать ей дорогих подарков!

— Я посылаю вам, мэм, очень дорогие подарки, — пробормотал мистер Бьюмарис, — но вы меня никогда не упрекали за это!

— Нет, и не собираюсь. У тебя и так уже денег намного больше, чем тебе нужно. Что ты принес мне на этот раз?

— Абсолютно ничего — если только вы не увлекаетесь дворняжками.

— Терпеть не могу собак, а также кошек. У тебя не меньше пятидесяти тысяч в год, а ты не принес мне даже букета цветов! Ну ладно, хватит об этом, так зачем же ты приехал, Роберт?

— Я хотел спросить вас, мэм, могу ли я стать сносным мужем.

— Что? — воскликнула ее светлость, выпрямившись в кресле и ухватившись тонкими, унизанными перстнями пальцами за подлокотники. — Не собираешься ли ты сделать предложение девице Дьюсберри?

— О Боже, нет!

— А, так это уже другая идиотка сохнет по тебе, да? — сказала ее светлость, у которой были свои способы узнавать о том, что происходит в мире, из которого она удалилась. — Кто на этот раз? Ты скоро слишком далеко зайдешь, попомни мои слова!

— Думаю, что уже зашел, — сказал мистер Бьюмарис.

Она уставилась на него, но прежде чем она успела заговорить, в комнату вошел дворецкий, сгибаясь под тяжестью герцогского подноса, который ее светлость категорически отказалась передать теперешнему герцогу, во-первых, потому, что это была ее личная собственность, а во-вторых, потому что ему не следовало жениться на женщине, как та томная дурочка, которую он выбрал в жены, которая вызывала у его матери такую боль в животе. Этот впечатляющий поднос Хэдли поставил на стол, в то же время бросив на мистера Бьюмариса многозначительный взгляд. Мистер Бьюмарис кивнул ему в ответ и встал, чтобы налить вина. Он подал своей бабушке бокал, скромно налитый до половины, и она сразу отпила глоток, поинтересовавшись, не считает ли он, что она уже не в силах держать в руке полный бокал.

— Я уверен, что вы меня перепьете, — ответил мистер Бьюмарис, — но вы прекрасно знаете, что это невероятно вредно для вашего здоровья и что вы все равно не заставите меня выполнять ваши неразумные приказания. — Затем он поднес к губам ее свободную руку и сказал нежно: — Вы грубая и несносная старая женщина, мэм, но я надеюсь, что вы доживете до ста лет, потому что я люблю вас больше всех остальных моих родственников!

— Боюсь, ты сказал не слишком много, — ответила она, видимо, довольная этой дерзкой речью. — Ну-ка, садись опять и не пытайся увести меня в сторону своим подхалимством! Я вижу, ты хочешь оказаться в дураках, поэтому не надо ничего приукрашивать! Не хочешь ли ты сказать, что собираешься жениться на той меднолицей простушке, с которой я видела тебя в последний раз?