Арьер (Колыбельная для барабана) — страница 2 из 10

ХЕЙЛИ: Перестань, не такой он уже и плохой.

ГРЕЙС: Но не такой он уже и хороший, чтобы ради него упустить удачу.

Грейс открывает банку с паштетом и начинает намазывать его на тосты.

ХЕЙЛИ: Но он же женат.

ГРЕЙС: Бобби?!

ХЕЙЛИ: Ричард.

ГРЕЙС: Его послушать — они давно разъехались. Да какая разница. Тебе нужно, чтобы он тебя на роль позвал или замуж? В чем этика профессии? Режиссер не должен жить с актрисой, с которой работает. А на самом деле… с кем живут, с тем и работают, и наоборот.

ХЕЙЛИ(задумывается): Не всегда.

ГРЕЙС: Но часто. Ты же не хочешь ждать.

ХЕЙЛИ: Терпение — лекарство бедных.

ГРЕЙС: Так ты богата?!

ХЕЙЛИ: Талантом и молодостью.

ГРЕЙС: Тогда ты в нужном месте и (смотрит на часы) в нужное время.

ХЕЙЛИ: А иначе в театре карьеру не сделаешь?

ГРЕЙС: Если твоя фамилия «Бернар», а зовут «Сара» — легко!

ХЕЙЛИ: Ну, а вообще он как?

ГРЕЙС: Обрати внимание, сэр Ричард всегда тщательно выбрит.

ХЕЙЛИ: Я читала, что молодые люди пожилого возраста тратят на секс пять минут в неделю, а на бритьё — пятьдесят.

ГРЕЙС: Это не про нашего. Ты, кстати, Дашку бреешь?

ХЕЙЛИ: Регулярно.

ГРЕЙС: Ему понравится.

ХЕЙЛИ: Не знаю. Я еще не решила, хочу ли я смотреть на его неприглядности.

ГРЕЙС: Знаешь, как королева Виктория наставляла принцесс перед брачной ночью? «Закрой глаза и думай об Англии».

ХЕЙЛИ: Ты опять издеваешься!

ГРЕЙС: Ну ладно… представишь себе кого-нибудь. Ужастики смотришь?

ХЕЙЛИ: Что так страшно?

ГРЕЙС: Да нет, я пошутила. Не переживай, справишься. Твоя сверхзадача в чем?

ХЕЙЛИ: Понравиться…

ГРЕЙС: Запомниться! … Как у французов: «Если Вы красивы, Вас заметят, если у Вас есть шарм, Вас запомнят».

ХЕЙЛИ: Я англичанка…

ГРЕЙС: Тогда будь сама собой и не комплексуй: не знаешь, что ответить — улыбнись и поправь лифчик.

ХЕЙЛИ: А что он любит?

ГРЕЙС: Что все любят, то и он любит. Маленькая, что ли?

ХЕЙЛИ: Уже нет… Наверное, не получится. Давай просто посидим и все.

ГРЕЙС: Ты что, «ку — ку»? Мы зачем сюда приехали? Меня, между прочим, муж ждет и верит, что я на банкете сижу.

ХЕЙЛИ: А ты что будешь делать?

ГРЕЙС: В шахматы играть с Полом. На поцелуй… Ты помнишь, как ходит королева?

ХЕЙЛИ: Всегда не знала.

ГРЕЙС: Королева идет туда, куда хочет.

ХЕЙЛИ: Ты Пола давно знаешь?

ГРЕЙС: Прилично.

ХЕЙЛИ: Близко знаешь?

ГРЕЙС: И так, и не так знаю. Думаешь, важнее — так? Нет, дорогая, совсем наоборот, важнее — не так.

ХЕЙЛИ: А он кто?

ГРЕЙС(задумчиво): Музыкант…Автор «Колыбельной для барабана»… Артист…Потом фармацевт, потом директор кладбища… собачьего, потом сомелье во французском ресторане. Успел пару лет посидеть на овсянке…

ХЕЙЛИ: На диете?

ГРЕЙС: На нарах.

ХЕЙЛИ: А здесь, что делает?

ГРЕЙС: Напустит пару и чешет гостям спину…Администратор… Таблетки надоели, потянуло на лечебную грязь.

ХЕЙЛИ: А за что овсянка?

ГРЕЙС: Отравление… Помню заголовок в газете: «Фармацевт выписал рецепт на смерть».

ХЕЙЛИ: Убийство?!

ГРЕЙС: Эвтаназия…. Добрая смерть по — гречески. Избавил жену от мучений. Ему повезло, доказали только халатное обращение с ядом, который она выпила сама. А что было на самом деле — только Бог знает…

ХЕЙЛИ: Он одинок?

ГРЕЙС: У холостого семья больше, чем у женатого.

ХЕЙЛИ: И пишет пьесы?

ГРЕЙС: Одну написал, остальные — не знаю.

ХЕЙЛИ: Это о ней Ричард говорил в машине?

ГРЕЙС: Да.

ХЕЙЛИ: Интересная?

ГРЕЙС: Странная… То колется, то царапает.

ХЕЙЛИ: Хочет прославиться?

ГРЕЙС: Выговориться. Если с людьми не получается, начинают говорить с бумагой. Она неплохой собеседник, если научился писать.

ХЕЙЛИ: Так и писал бы дневник… А ещё лучше в Интернете, у меня подруга…

ГРЕЙС(перебивая Хейли): Мы познакомились в театральной студии. Не поверишь, он ставил «Гамлета», в котором я играла Офелию… Кстати, Офелия, роль поучи, а то удивила сегодня…

ХЕЙЛИ: Ну, сказала вместо «Господи» «господа», никто не заметил.

ГРЕЙС: Это тебе показалось. Ты Богу молишься: «Господи, мы знаем, кто мы такие, но не знаем, чем можем стать. Благослови Бог нашу трапезу!». А ты: «Господа, мы знаем, кто мы такие…» Ничего мы, господа, не знаем, (Грейс обращает свой взгляд наверх) может только Бог и знает…, и благословит нашу трапезу…(переводит взгляд на стол).

Возвращаются мужчины. В руках у Пола упаковка датского пива «Карлсберг».

ПОЛ: О, стол уже накрыт, давайте по чуть — чуть. (Разливает всем виски). Мы собрались не для того, чтоб выпивать, а для того, чтобы выпивать вместе.

РИЧАРД: Мне виски на два пальца, не больше.

ПОЛ: Всем по глоточку. За премьеру. (Все чокаются. Выпивают).: Девочки, пока фуршет не перешёл в банкет, вам тоже надо всё посмотреть и хотя бы ножкой водичку потрогать. Купальники взяли?

ГРЕЙС: А зачем? Наша одежда — ее отсутствие.

ПОЛ: «Где твой румянец, стыд?» Не заставляйте краснеть меня.

ХЕЙЛИ: Конечно, взяли. А где переодеться?

ПОЛ: Там за дверью направо. Не забудьте заглянуть в солярий.

Выпроваживает женщин.

ГРЕЙС: (останавливается в дверях, улыбаясь, обращается к Ричарду)

«Помилостивей к слабостям пера,

Грехи поэта выправит игра».

РИЧАРД: Твоя игра выправит даже кулинарную книгу.

Грейс уходит.

РИЧАРД: (показывает на рекламу пива) Это датское пиво вдохновило вас на пьесу о старом Гамлете?

ПОЛ: «Открывая „Карлсберг“, Вы открываете историю»… И пиво тоже. Бывает, гости всю ночь в прятки играют, по банькам прячутся, а утром пиво ищут. Кого куда сажаем? Вас, сэр Ричард, во главу стола. (Передвигает стулья. Берет папку, лежащую на тренажере, как бы невзначай бросает ее на столик).

РИЧАРД: Ну, мы же договорились: просто Ричард, просто Пол. Да мне везде удобно. (Ричард делает вид, что не заметил игры с папкой). А если просто к дивану подвинуть?

ПОЛ: Не торопись, Ричард, до диванов дойти успеем. А спектакль мне на самом деле понравился. Только Гамлет очень положительный… и некрасивый…

РИЧАРД: Мужчина должен быть чуть красивее обезъяны… с которой живет. А что положительный — так он восстал против лжи, нравственно опередил время, он — добро с рапирой в руке. Меня больше Офелия смущает, она какая-то странная…

ПОЛ: Так Офелия и должна быть странной, у неё не все дома.

РИЧАРД: На сцене — согласен, но она и в жизни… не знает чего хочет…

ПОЛ: Раз она здесь, то наверно знает.

РИЧАРД: Ты думаешь, она не против?

ПОЛ: Зачем тогда приехали? Загорать ночью? Женщины только снаружи разные, а внутри — одинаковые.

РИЧАРД: А где тут вообще можно?

ПОЛ: Да где хочешь, в соляной, в травяной. Некоторые любят выпить — и в сауну. Так разбирает!

РИЧАРД: Нет — нет, у меня сердце пошаливает. Аритмия.

ПОЛ: Турецкую не предлагаю, там скользко, один упал, уголовное дело завели… Тогда без экстрима, я в комнате отдыха бельё поменял, вещи свои оттуда забрал… Грейс я беру на себя.

РИЧАРД: Я понял, ты с ней дружишь давно.

ПОЛ: Достаточно. Любовница от первого брака. Мы, правда, давно не дружили, но сегодня тряхнём стариной. (Наливает себе и Ричарду виски). Я помню — два пальца. Третий лишний.

РИЧАРД: За успех предприятия. (Мужчины выпивают). Я смотрю, она какая-то зажатая.

ПОЛ: Может из-за мужа нервничает.

РИЧАРД: Я про Хейли…

ПОЛ: Ты про спектакль?

РИЧАРД: Да какой спектакль…

ПОЛ: Сейчас выпьет, расслабится. Тебе когда ехать, утром? Вот и будем до утра, кофе есть, в поезде поспишь. Ричард, скажи, ты пьесу мою прочитал? (Придвигает папку, лежащую на столике).

РИЧАРД: Прочитал.

ПОЛ: И-и-и?

РИЧАРД: Зажатая она, вот что смущает.

ПОЛ: Да отвлекись, я про пьесу.

РИЧАРД: Пьеса тоже зажатая…

ПОЛ: Подскажи, где. (Берет в руки папку)

РИЧАРД: Может, я не очень внимательно прочитал… (Отстраняет папку рукой).

ПОЛ: Ну, так честно и скажи, что не читал. (Разочаровано кладет папку на место).

РИЧАРД: Читал. У тебя старый Гамлет, который король, который потом у Шекспира призрак — нехороший был человек, со всеми плохо себя вел, и они решили от него избавится, Клавдий его и порешил.

ПОЛ: А вот и не Клавдий.

РИЧАРД: Кто же тогда?

ПОЛ: Да кто угодно. Может и Гертруда, а может принц Гамлет. Это так и остается загадкой.

РИЧАРД: Чего же у Шекспира Клавдий потом кается? Знаешь, я когда спектакль ставлю, ни на что не отвлекаюсь. Сегодня закончил и внимательно прочту.

ПОЛ: Я знаю, чтобы понравиться сегодня, пьеса должна быть простой и короткой, лучше всего из жизни насекомых. Но у меня так не получается… Мы в школе учим, что Гамлет герой, который нравственно опередил все, что движется. Какой он герой? Над этой издевается, тех предал, того убил. Он готов отдать жизнь, чтобы другие жили честно и правильно… а он по — прежнему. Почему над Офелией издевается? А я понял — они сводные брат и сестра. Этот старый Гамлет, он же всех любил, кто рядом был… Так что и Гамлет — его, и Офелия — его, потому и Гертруда несчастная, а остальные не дожили. Где жена Клавдия, например?