РИЧАРД: Законной эвтаназии не бывает, мы не в Нидерландах.
ГРЕЙС: Да, у нас добро не остаётся безнаказанным..
РИЧАРД: Ну, ты молодец! Куда ты меня привезла? Он нам яду из любви к правде не подмешает?
ГРЕЙС: Не бойся. Это было давно и не правда. А девушку кто хочет? Где я вас сведу? Приглашу на семейный ужин? (Входит Хейли. У неё в руках пивная кружка, полная кусочков льда. Грейс меняет интонацию). А вот и наша нимфа. Где страж подземелья?
ХЕЙЛИ: Он все выключает, проверяет, гасит свет… Боится пожара.
ГРЕЙС: Экономит. Ладно, пусть бдит, у него работа такая, а у нас отдых! Актёры должны уметь собраться и расслабиться. Мы уже собрались, теперь расслабляемся! Хейли, помоги расслабить нашего мэтра.
ХЕЙЛИ: Ну, если сэр Ричард мне чуть — чуть нальет…
ГРЕЙС: На брудершафт!
РИЧАРД: Брудер — по — немецки «брат»… Никаких братьев. Просто выпьем и поцелуемся.
Грейс начинает напевать известную песню «Битлз».
ГРЕЙС: All you need is love, love, love!
Ричард и Хейли выпивают и целуются. В этот момент входит Пол.
ПОЛ: Совет да любовь! Ноги все помыли, пора за стол.
Ричард и Хейли отстраняются друг от друга.
РИЧАРД: Плотно сжатые губы — национальная особенность англичанок.
Все четверо стоят возле стола.
РИЧАРД: За премьеру пили… Боже, храни Королеву. Предлагаю за неё…
ПОЛ: …и мать её… вдовствующую! Старушке скоро сто лет стукнет. (Выпивают).
РИЧАРД: Дальше можно сидя. (Все садятся). А теперь за актёров! Как там у Шекспира «Лучшие актёры… для представлений трагических, комических… для неопределённых сцен»…
ПОЛ: И талантливых поэм.
Все выпивают.
РИЧАРД(обращаясь к Полу): А тебе понравилось, как играли?
ПОЛ: Особенно, как его зарезали. Да вы закусывайте, закусывайте! (Накладывает в тарелки еду).
РИЧАРД: Кого зарезали?
ПОЛ: Принца.
РИЧАРД: А ты кровожадный… Лучше скажи нам тост, борец за здоровье.
ПОЛ: Чтобы бедные не болели, а богатые не выздоравливали!
ГРЕЙС: Фу, ты же не в аптеке… Давай про театр.
ПОЛ: Еще не готов. Лучше налью. (Наливает всем).
ГРЕЙС: Тогда я… За третий звонок!
ХЕЙЛИ: В духовке или в жизни?
ГРЕЙС: В театре. После третьего звонка они остаются в темноте, а мы освещены. Они неразличимы и одинаковы, а мы красивы и удивительны. Они молчат, а мы говорим. И они нас слушают. За третий звонок!
Все выпивают.
ПОЛ: Слушали замечательно, в антракте никто не ушел.
РИЧАРД: Так его не было.
ПОЛ: Выпьем. За антракт, которого не было, и ничто не мешало цельности…
ХЕЙЛИ(перебивает Пола): А я хочу поднять тост за зрителей.
ПОЛ: Поднять лучше стакан, а тост произнести.
ГРЕЙС: Нет, надо выпить за режиссера. Во всем виноват режиссер. Сегодня он виноват в нашем успехе.
ПОЛ(наливает): За смелые решения. Вот у вас герои в замке, а замка нет. Дерутся на рапирах, а их нет, вином друг на друга плещут. Вино как кровь, бокалы как спринцовки. Трагедия, а выходит клизма.
ХЕЙЛИ: Кому?
ПОЛ: Да всем, кто не смирился под ударами судьбы.
ГРЕЙС: Ты опять ничего не понял.
РИЧАРД: Не ссорьтесь! Трагедия — дело чистое, верное, она успокаивает. В драме с предателями, закоренелыми злодеями, с преследуемой невинностью, с мстителями, с проблесками надежды — умирать ужасно, смерть похожа на несчастный случай. Возможно, ещё удалось бы спастись… В трагедии чувствуешь себя спокойно. Прежде всего, тут все свои. (Ричард обводит взглядом всех присутствующих) И здесь все свои! Так выпьем за то, что нас объединяет. За театр! Театр это храм. Кстати, «храм» — это «запрет». Запрещаю сегодня ругаться!
ГРЕЙС: И «гарем» — это запрет. (Выразительно смотрит на Ричарда). Только чего?
РИЧАРД: А чужие там не ходят. Уже успели поругаться, а за меня так и не выпили.
Выпивают.
РИЧАРД: Хейли, а ты не допила! Как же так, за режиссера? Я обижусь. (Пересаживается поближе к Хейли)
ГРЕЙС: «Да, уж тут есть магнит попритягательней…» (Пересаживается ближе к Полу). Ну что, старый друг? Все-таки в театр тянет?
ПОЛ(с лёгкой иронией): Я, конечно, нетипичный зритель, большинство ждало, когда Гамлет познакомится с Джульеттой, потому что «нет повести печальнее на свете», но я-то знал, чем кончится. Хотя, если хорошо поставлено — каждый раз ждешь, что кончится по — другому. И понимаешь, что по — другому не кончится, но в этом величие трагедии, в её безысходности, неотвратимости, логичности. В сущности, ведь никто не виноват. Не важно, что один убивает, а другой убит. Кому что выпадет. Трагедия успокаивает прежде всего потому, что знаешь: нет никакой надежды, даже самой паршивенькой: ты пойман, пойман, как крыса в ловушку, небо обрушивается на тебя, и остаётся только кричать — не стонать, не сетовать, а вопить во всю глотку то, что хотел сказать, что прежде не было сказано и о чём, может быть ещё даже не знаешь… Ну как, Ричард, я помню Жана Ануя не хуже, чем ты?
РИЧАРД(слегка смущаясь): Да, Пол, не хуже, чем я. Ты продолжаешь меня удивлять.
ПОЛ: Жаль, так хотелось тебя растрогать. Ну что ж, выпьем за неотвратимость, за трагедию.
ГРЕЙС: Её прелесть в том, что каждый считает справедливым, что другому хуже, чем ему.
ХЕЙЛИ: Сколько можно о трагедиях! Давайте что-то весёлое!
ГРЕЙС: Да и без музыки сидим…
РИЧАРД(поднимается): Ну… выпьем… (глубоко вдыхает в себя воздух)…
ХЕЙЛИ: Видимо, за искусство.
РИЧАРД: Не перебивай старших.
ГРЕЙС: Чтобы заставить актрису замолчать, ей нужно дать роль.
ПОЛ: Ри-и-ичард, ну дай Хейли ро-о-оль.
РИЧАРД: С огромным удовольствием.
ХЕЙЛИ: А какую?
РИЧАРД: Поживём — увидим.
ХЕЙЛИ: Лучше наоборот — сначала увидим, а потом поживём.
РИЧАРД: Договорились.
ГРЕЙС: Хейли, учи текст.
РИЧАРД(Выпивает сам, протягивает стакан Полу, тот наливает в него виски. Ричард смотрит по очереди на Хейли и Грейс. Снимает с себя пиджак и набрасывает его на один из тренажёров): Театр и женщина появились на свет одновременно. За нас, за девушек, за…!
ГРЕЙС(Перебивает Ричарда): Я вообще-то замужем.
РИЧАРД: Чужая жена — всегда девушка… Вы сбили меня с мысли… вашей красотой. За что же я хотел выпить? Вспомнил! За те части вашего тела, которые никогда не загорают…За ваши красивые глаза!
ХЕЙЛИ: Ой, и вправду.
Все выпивают. Количество выпитого осязаемо переходит в качество. Ричард садится, приобнимает Хейли за плечи и что-то шепчет ей на ухо. Пол поднимается, подходит к выключателю и приглушает свет в холле.
ХЕЙЛИ: Перестаньте, вы не только говорите глупости, вы ими ещё и толкаетесь. (Хейли отодвигается от Ричарда, встаёт). А мы пойдём в солярий?
ГРЕЙС: Обязательно. Но перед этим я хотела бы выпить вина.
ХЕЙЛИ: А вино после виски, как?
ПОЛ: Также, как и до. Кстати, это замечательный эксклюзивный напиток, из старых запасов, для лучших гостей. (Берёт бутылку вина, стоящую на столе. Наливает Грейс). Это вино урожая нашей юности. Продегустируй. Восхитительное, невероятно гармоничное, с сильным характером. Сбалансированный букет с оттенком миндаля и нотой распустившейся розы. К сожалению, нет возможности его аэрировать и декантировать… (Все смотрят на Грейс).
РИЧАРД: Что там про миндаль? «Не пей вина, Гертруда!»
Пол наливает всем вино.
ГРЕЙС: За твой успех пьет королева, Ричард! Пью стоя за премьеру и аншлаг!
Выпивает, замирает, хватает себя двумя руками за горло, как будто бы ей не хватает воздуха. Пошатывается. Делает несколько шагов по направлению к дверям. Сгибается пополам. Опускается на колени и падает на пол. Все застыли от удивления и неожиданности. Хейли визжит, Ричард и Пол наклоняются к Грейс. Пол пытается привести её в чувство.
ПОЛ: Давайте ее сюда, на шезлонг. (Мужчины переносят Грейс на шезлонг). Принесите воды, здесь душно.
РИЧАРД: (угрожающим тоном) Душно? Что ты ей налил? Ты отравил её?
Гертруда вскакивает с шезлонга, хохочет.
ГРЕЙС: Здорово я вас разыграла? Кто скажет, что я не талантлива? Испугались? А ты, Ричард, побледнел. Больше всех струсил.
РИЧАРД: Ну и шуточки у вас, девушка! Ой, сердце схватило от твоей импровизации.
ХЕЙЛИ: Грейс… (Обнимает ее). Все и вправду поверили, что тебе плохо!
ПОЛ: А ей всегда хорошо. Актёры любят умирать на сцене. Выпьем за твою долгую, прости, яркую жизнь в искусстве!
Хейли, Ричард и Пол выпивают.
ГРЕЙС: Не хочу больше пить. (Слегка распахивает халат). У нас тут прямо картина Эдуарда Мане «Ужин на траве». Мужчины в комильфо и дамы в неглиже. Только травы не хватает.
ХЕЙЛИ: В смысле — травки? Я не против.
ПОЛ: Нет, девушка, у нас тут полиция бывает, травки не держим.
ХЕЙЛИ: А так хотелось чего-то возвышенного.
ПОЛ: Легко, у меня для вас сюрприз. Из формулы «секс — наркотики и рок — н-ролл» убираем наркотики.
Из под ближайшего тренажёра достаёт кассетный магнитофон. Включает кассету. Громко звучит известная песня «Битлз» «Can’t buy me love», (известная зрителям старшего поколения по телепередачам об Америке, Валентина Зорина).
Can't buy me love oh love oh |