Примечания
1
Пиастр – серебряная монета весом около 25 граммов.
2
Ливр – серебряная монета весом 8 граммов.
3
Талер (испанский) – серебряная монета весом 27,5 граммов.
4
1 реал – 1/8 пиастра.
5
Вероятно Эври. Автор использует устоявшуюся в литературе транскрипцию – Эйвери.
6
Чтобы иметь представление о ценности захваченного «приза», надо сказать, что шхуна в то время стоила 400 ф. ст., а на экспедицию Кидда акционеры синдиката потратили 6000.
7
Спустя двести лет их обнаружили в государственном архиве Англии.
8
За два дня до казни Кидд обращался в палату общин с просьбой о помиловании, обещая взамен раскрыть тайник с золотом.
9
Серебряная монета стоимостью в 8 испанских реалов.
10
Валлиец – житель Уэльса (Великобритания).
11
Бонито – Bonito (исп.) – Красивый.
12
Экю – серебряная монета весом 27 граммов.
13
Луидор – золотая монета весом 7 граммов. Чеканились монеты в пол-луидора, два луидора (двойной луидор), четыре, восемь и десять луидоров.
14
Регент – от лат. regere – управлять, царствовать. После смерти Людовика XIV в 1715 г. от имени малолетнего короля Людовика XV Францией правил его дядя Филипп Орлеанский.
15
воровка (франц.)
16
«Однофамилец» знаменитого авантюриста.
17
Ныне порт Шаньтоу.
18
Булли – от английского слова bull – бык.
19
Суперкарго – торговый агент.
20
Батавия – ныне г. Джакарта, столица Индонезии.
21
Настоящее имя Василий Пантелеймонович Мамалыга, 1865 г.р.
22
Очерк создан на основе книги Joseph Gollomb «Master Man Hunters».
23
Сантим – мелкая французская монета.
24
Очерк создан на основе книги Joseph Gollomb «Master Man Hunters».
25
Медвежатник (уголовный сленг) – профессиональный взломщик сейфов.
26
Нэпман – предприниматель. В то время советская власть проводила Новую Экономическую Политику (НЭП), разрешившую частное предпринимательство.
27
Земляная груша – топинамбур, клубнеплодовое растение, родственное картофелю, батату и др.