Архипелаг приключений — страница notes из 27

Примечания

1

Пиастр – серебряная монета весом около 25 граммов.

2

Ливр – серебряная монета весом 8 граммов.

3

Талер (испанский) – серебряная монета весом 27,5 граммов.

4

1 реал – 1/8 пиастра.

5

Вероятно Эври. Автор использует устоявшуюся в литературе транскрипцию – Эйвери.

6

Чтобы иметь представление о ценности захваченного «приза», надо сказать, что шхуна в то время стоила 400 ф. ст., а на экспедицию Кидда акционеры синдиката потратили 6000.

7

Спустя двести лет их обнаружили в государственном архиве Англии.

8

За два дня до казни Кидд обращался в палату общин с просьбой о помиловании, обещая взамен раскрыть тайник с золотом.

9

Серебряная монета стоимостью в 8 испанских реалов.

10

Валлиец – житель Уэльса (Великобритания).

11

Бонито – Bonito (исп.) – Красивый.

12

Экю – серебряная монета весом 27 граммов.

13

Луидор – золотая монета весом 7 граммов. Чеканились монеты в пол-луидора, два луидора (двойной луидор), четыре, восемь и десять луидоров.

14

Регент – от лат. regere – управлять, царствовать. После смерти Людовика XIV в 1715 г. от имени малолетнего короля Людовика XV Францией правил его дядя Филипп Орлеанский.

15

воровка (франц.)

16

«Однофамилец» знаменитого авантюриста.

17

Ныне порт Шаньтоу.

18

Булли – от английского слова bull – бык.

19

Суперкарго – торговый агент.

20

Батавия – ныне г. Джакарта, столица Индонезии.

21

Настоящее имя Василий Пантелеймонович Мамалыга, 1865 г.р.

22

Очерк создан на основе книги Joseph Gollomb «Master Man Hunters».

23

Сантим – мелкая французская монета.

24

Очерк создан на основе книги Joseph Gollomb «Master Man Hunters».

25

Медвежатник (уголовный сленг) – профессиональный взломщик сейфов.

26

Нэпман – предприниматель. В то время советская власть проводила Новую Экономическую Политику (НЭП), разрешившую частное предпринимательство.

27

Земляная груша – топинамбур, клубнеплодовое растение, родственное картофелю, батату и др.