№ 9Шолом-Алейхем — Сарре Равич
Avenue d’Ouchy, 38
Lausanne (Suisse)
9. XI.12
Многоуважаемая г-жа Равич!
Переводом доволен. Шлю Вам его с поправками. Вы нам доставили, однако, несколько минут удовольствия и смеха Вашим переводом:
отражать [981] געשפּיגעלט
добродетельные губы [982] תאוה'דיגע ליפען
[983] — значит любоваться (Вы чутьем отгадали!), а תאוה'דיגע значит чувственные.
Видно, что Вы или не обращались к Вашему еврею, или Ваш еврей тоже плохо знает по-еврейски, если он не понимает, что в губах или зубах или волосах нельзя отражаться, а можно любоваться. Еще более непростительно приделать чиновнику какие-то добродетельные губы (!).
Итак,
отражать — [984] אָפשפיגלען
любоваться — שפיגלען זיך
страсть — [985] תאוה
страстные, чувственные (в данном случае) — [986] תאוה'דיגע
Что касается [987] ווער ס'איז קלוג — איך בין ביידע то именно так говорят евреи, любящие сокращения, — и Вы опять-таки нюхом набрели на истинный смысл.
Очень прошу Вас, если у Вас нет еврея под рукой, обращайтесь ко мне с целым списком сомнительных слов и выражений — я всегда к услугам Вашим.
Ш. Алейхем
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 4–8. Автограф. Листки из блокнота. На первом листке штемпель с адресом Шолом-Алейхема в Лозанне и вписанной от руки датой.
№ 10Шолом-Алейхем — Сарре Равич
[Лозанна]
11. XI.12
Многоуважаемая г-жа Равич!
Сейчас получил письмо от одной очень уважаемой редакции, которая просит прислать ей хотя бы перевод первой половины романа для ознакомления с характером произведения и выяснения вопроса о печатании с января месяца[988]. Я считаю сие большою неприятностью[989], п[отому] ч[то] переведена пока ничтожная часть, а торопить Вас не могу, т. к. не имею возможности уплатить за перевод до начала нового года, когда роман начнет, как я надеюсь, печататься в журнале. Само собою разумеется, что труд переводчика во всяком случае будет оплачен. Вопрос лишь в том, что платить вперед до начала печатания я не имею возможности. Надеюсь, Вы меня поняли и постараетесь дать мне ответ на затронутый щекотливый вопрос.
Уважающий Вас
Ш. Алейхем
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 9–9 об. (письмо), 70а (конверт). Автограф. На конверте почтовые штемпели отправления и получения от 11.XI.12.
№ 11Шолом-Алейхем — Сарре Равич
[Лозанна]
11. XI.12
Я В[ам] писал уже сегодня. Сейчас получил письмо от редакции (очень почтенного журнала), которая просит прислать ей до 1-го декабря с [его] г [ода] (по ст[арому] ст [илю]) по крайней мере первую половину романа в переводе[990]. Это составит около 15 печатных] листов. При самом сильном напряжении сил это представляется мне делом совершенно невозможным. Необходимо поэтому разделить эту работу между 2 или 3-мя переводчиками. Одному я уже написал и жду согласия его в принципе, п[отому] ч[то] на таком переводе невозможно выставить имена переводчиков, а этот муж очень любит, чтобы его имя обязательно красовалось на страницах журнала[991]. Жду также и Вашего согласия на это. Я полагаю, что до 1/14.XII Вы уже с переведенными главами дадите верно при более интенсивной работе 2/3 всего количества листов, т. е. около 10, а переводчик мой даст листов 5, тогда ладно, можно бы показаться.
Еще хотел бы знать, независимо от перевода, можно ли было бы на Вашей машине переписать (за особую плату) те 5 глав в таких же 3-х экземплярах? Не отнимет ли это у Вас времени и не помешает ли?
Что касается до разницы в стилях, то с этой стороны дело обеспечено, т. к. А. В. Амфитеатров выразил согласие просмотреть перевод и он уж постарается загладить всякие шероховатости. *) Жду Вашего ответа на оба письма.
Ш. Алейхем
P. S. В переведенных Вами 5 главах (39 страниц) по моему подсчету — еле-еле 2 печатных] листа. Еще столько же имеется у Вас. — Значит, пока очень мало.
*) Его участие не относится к журналу, где будет печататься] роман. Это просто любезность с его стороны[992].
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 10–13. Автограф.
№ 12Сарра Равич — Шолом-Алейхему
[Женева, 12 ноября 1912 г.][993]
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!
Я почти уверена, что Ваше решение «поделить перевод романа между 2, 3-мя переводчиками» вызвано каким-то недоразумением.
К[а]к, в самом деле, возможно, чтобы цельное художественное произведение переводили 2–3 лица? Вы, конечно, лучше меня знаете, что такая коллективная работа даже в научных произведениях] приводит буквально к литературным дикостям, что уже не раз отмечалось в нашей критике. Не может, конечно, и такая почтенная редакция, как Амфитеатрова, исправить этот коренной недостаток.
Художественное произведение — вещь, к [а] к Вы знаете, очень тонкая и требует к себе очень осторожного отношения. Не менее тонкая вещь и перевод художественного произведения. Я потому, безусловно, против идеи поделить перевод между двумя-тремя переводчиками.
Не вижу, кроме того, такой необходимости: Вам нужно к 14-ому декабря н[ового] с[тиля] около 15 листов. Совсем уже переведенных есть около пяти листов (считая, что первые 5 глав и те, что у меня еще находятся, — работа вся готова и теперь переписывается на машине). Нужно, следовательно, перевести 10 листов за 1 месяц. Я гарантирую, что я это сделаю. Мне придется, конечно, поработать интенсивно, отказавшись от другой работы, чего я до сих пор не делала и вообще не торопилась[994].
Не скрою от Вас, что отсрочка платежа до января очень затрудняет наши дела. Все же с и этим ж[е] приходится считаться, тем более что уплата только за 2–3 листа все уладила бы.
Итак, надеюсь, что Вы сами решите дела в пользу хорошего цельного перевода.
Всего лучшего. Жду продолжения перевода.
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 20–22; Ф. 1367. Оп. 1. Ед. хр. 128а. Л. 5. Черновой автограф.
№ 13Шолом-Алейхем — Сарре Равич
Avenue d’Ouchy, 38 Lausanne (Suisse)
12. XI.12
(1)[995] שפיגלען זיך требует именно [996] אין, а не [997] מיט
(2) Добродетельные губы — неудачная ирония и неправильно по-русски.
(3)[998] תאוה'דיגע значит именно чувственные.
(4) Нет, не пристав, а чин, или полиц [ейский] чиновник. (Но не господин, конечно.) Потом увидите, что это шпик, чиновник тайной полиции. Но вначале не надо выставлять его истинную физиономию. Пишите просто «полиц [ейский] чиновник» — и баста.
(5) Разве луч рдеет? Ведь небо рдеет. От чего? От луча. — Обдумайте это[999].
Что касается до В[ашего] настояния на единоличном переводе, то, если Вы уверены в своих силах, что дадите 15 листов сами до 1/14 дек[абря], тогда я с Вами согласен.
Пожалуйста, не стесняйтесь, а всегда спрашивайте. Не прибегайте к объяснениям вроде того, что чувственные губы Вы заменили «добродетельными» для «иронии» (!?!). Скажите прямо, что Вы не разобрали древнеевр[ейские] слова [1000] תאוה'דיגע ליפען, приняли их за [1001] וָה'דיגע, или [1002] ארץ ישראלדיגע, или [1003] חסידישע, или Бог весть еще что. При чем тут добродетель?
Простите, что позволяю себе проникать в область Вашего языка. Это Вам реванш за Ваше вторжение в область моего языка (см. [1004] די מוטער שפיגעלט זיך מיט איהר קינד собственное Ваше сочинение).
Итак, целый список сомнительных слов и выражений присылайте мне каждый раз, и я Вам с благодарностью всегда буду разъяснять.
Желаю успеха. Жду дальнейших глав.
Ш. Алейхем
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 14–23. Автограф. Листки из блокнота. На первом листке штемпель с адресом Шолом-Алейхема в Лозанне и вписанной от руки датой.
№ 14Сарра Равич — Шолом-Алейхему
[Женева, между 12 и 19 ноября 1912 г.][1005]
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем.
Посылаю Вам готовую часть перевода. Прибавлю несколько страничек, бывших у Вас, чтобы Вы могли судить о соединенной главе в целом.
Ниже пишу несколько слов, непонятных мне. Будьте любезны, скажите и[х] значение.
Еще раз подтверждаю, что перевод сделаю к 14-ому декабря.
Жаль, что Вы обошли молчанием мою просьбу уплатить за 2–3 листа перевода.
В нашем маленьком бюджете эта сумма играет очень значительную роль.
Всего хорошего. Искренне Вас уважающая
С. Равич
Штемпель с адресом Шолом-Алейхема в Лозанне (фрагмент документа № 13)