Архив еврейской истории. Том 14 — страница 29 из 38


P. S. Слова:

стр. строка[1006]

155 – “סלאוויטער„ [1007][1007]. 16.

161 – אלקיר [1008][1008]. 5.

174 – עווידה־זרה [1009][1009]. 10.

175 – “ווערגעלעץ„[1010][1010]. 7.

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 39–40. Черновой автограф.

№ 15Шолом-Алейхем — Сарре Равич

Avenue d’Ouchy, 38

Lausanne (Suisse)

[19 ноября 1912 г.][1011]

В моих посправжах в одном месте ест<ь:>[1012]

«Она теперь <за>мужняя». Кажется, сл<еду>ет: «Она теперь <за>мужем»[1013].

Ш. Алейхем

Сейчас выслал исправленную корректуру.

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 24–24 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель получения от 19.XI.12. Штемпель с адресом Шолом-Алейхема в Лозанне.

№ 16Шолом-Алейхем — Сарре Равич

Avenue d’Ouchy, 38

Lausanne (Suisse)

24. XI.12

Оттого, что не получаю исправленной рукописи, два неудобства:

1) Не знаю, приняты ли мои поправки везде, где нужно?

2) Не могу послать Амфитеатрову и от этого — третье неудобство: едва ли успею к 1/14.XII в Питер.

Ш. Алейхем

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 25–25 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель отправления от 24.XI.12. Штемпель с адресом Шолом-Алейхема в Лозанне и вписанной от руки датой.

№ 17Сарра Равич — Шолом-Алейхему

[Женева, около 25 ноября 1912 г.][1014]

Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!

Очень понимаю неудобства затяжки исправленной рукописи. Эти несколько дней машина в починке и никак нельзя перепечатать. С 28-го числа она освободится, и тогда это очень быстро перепишем и пришлем Вам.

Моя же работа идет вперед. По страницам Вашей рукописи уже перевела 24 страницы]. Скажите, будьте добры, сколько всего страниц (по рукописи будет). Я бы тогда равномернее распределила работу.

Теперь уж я не сомневаюсь, что к 1/14 дек[абря], к[а]к Вы об этом писали в письме от 12/XI, работа будет готова.

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 19–19 об. Черновой автограф.

№ 18Сарра Равич — Шолом-Алейхему

[Женева, около 1 декабря 1912 г.][1015]

Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!

Только что получилось продолжение романа. Спасибо.

Я уже сегодня Вам писала о двух главах, которые Вам были посланы для просмотра.

Будьте любезны, если они у Вас уже готовы, прислать их обратно. Послала я их Вам 22 или 23-го ноября. Главы называются: «Из-за пустяка» и «Потеря нашлась»[1016]. Кроме того, я там же спрашивала Вас, как назвать мацу[1017] и кто у Вас фигурирует в следующей главе — раби или раввин[1018].

Относительно поправок: в первой посланной Вам части все поправки Ваши были приняты во внимание. Во второй не могли быть приняты три поправки, о чем Вам писала в приложенном к пакету письме.

В защиту слова «нахлебник» еще хочу сказать: смотрела во всех словарях и везде слово пансионер переводится русским словом «нахлебник». Для большей уверенности приведу в свидетели Максима Горького. У него в «Мещанах» есть два действующих лица, которых он так и называет «нахлебниками»[1019].

Вы видите, к [а] к я внимательна к Вашим поправкам. Прежде чем отвергнуть какую-нибудь из них, произвожу чуть ли не целое исследование. Надеюсь, что Вы отнесетесь ко мне наконец доверчивее и не будете настаивать безусловно на всех поправках.

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 5–6 об. Черновой автограф.

№ 19Шолом-Алейхем — Сарре Равич

[Лозанна]

2. ХП.[1912]

Получил. Спасибо. Но пока все чистое составляет что-то свыше 4-х листов — не более.

Вы мне не сообщили, какими поправками моими Вы не воспользовались. Я же читать в III раз решительно не могу. А должен знать, какие поправки мои Вы забраковали, и, в случае надобности, восстановить их вновь.

Везде, где Вы встретите имя Щигринский, пишите Щигрюк (чтобы не очень напоминало Ющинского)[1020].

Ш. Алейхем

стр. строка[1021]

[1022]בוררות третейский судья 231 — 3

[1023]לאדעניש тяжба 231 — 3

[1024]שמויגער дурачина! 252 — 11

[1025]ספר פּראלניק несуществующая книга 252 — 12

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 26–30. Автограф. Листки из блокнота.

№ 20Шолом-Алейхем — Сарре Равич

[Лозанна]

3. XII.12

1) Мацу следует везде писать маца — мацу — мацой, но там, где Рабинович-Попов произносит по-гойски, следует писать «мацца»[1026].

2) Его визит у раввина, просто у духовного раввина[1027].

3) Есть жильцы и есть приживалки; есть пансионеры и есть нахлебники. Последнее значит дармоедничающий. Или я совершенно не понимаю по-русски. А что у Горького есть слово нахлебник — верно. И у Ш. Алейхема есть нахлебник, где бедный родственник столуется даром у богатого дяди[1028].

Просмотренное выслал.

До свидания.

Ш. Алейхем

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 31–34. Автограф. Листки из блокнота.

№ 21Шолом-Алейхем и Михаил Рабинович — Сарре Равич

Avenue d’Ouchy, 38

Lausanne (Suisse)

4. XII.12

Многоуважаемая Mme Ravitsch,

Насчет «нахлебника» Вы, кажется, правы[1029]. Преклоняюсь.

С почтением.

Ш. Алейхем

Приписка Михаила Рабиновича:

Будете ли Вы на ханукальном вечере 8-го дек[абря] в Женеве, в «Sall de Source». Я с сестрой, вероятно, будем. Привет!

Мих. Рабинович[1030]

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 35–35 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель отправления от 5.XII.12. Штемпель с адресом Шолом-Алейхема в Лозанне и вписанной от руки датой.

№ 22Эмма Рабинович — Сарре Равич

6. ХП.[1912]

Lausanne

Многоуважаемая Mme Ravitch.

Папа Вам посылает гл. 49, котор [ую] Вы приклеите к недостающему месту.

Папа Вас просит обратить внимание на гл. 48 (предыдущею]), часть которой он перечеркнул, т[ак] ч[то] ее не надо переводить.

К [а] к только переведете гл. 49, пожалуйста, пришлите ее обратно вместе с друг [ими] оригиналами.

В нумерации у Вас ошибка: вместо 117 стр. Вы начали с цифры 122. Мы исправили.

Кончается страницей] 139-ой последняя гл., Вами присланная.

С искрен[ним] уважением и приветом,

Эмма Рабинович[1031]

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 32–32 об. Автограф.

№ 23Шолом-Алейхем — Сарре Равич

[Лозанна, не ранее 7 декабря 1912 г.][1032]

Привожу Вам один из многих примеров наугад:

[1033]דער שמש האט א זעץ געגעבען איבערען טיש

Вы перевели: «Громким стуком об стол или в стол» — вместо сильным ударом по столу.

Неужели Вы и это будете оспаривать?

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 91. Автограф. Написано на обрывке обложки специального ханукального приложения к газете «Der fraynd» за 21 ноября (4 декабря) 1912 года. На лицевой стороне обложки портрет писателя Хаима Чемеринского (псевдоним Реб Мордхеле).

№ 24Шолом-Алейхем — Сарре Равич

[Лозанна]

10. XII.12

Многоуважаемая Mme Ravitsch,

Совершенно начисто переписанного материала, по моим соображениям, всего лишь 7 или 8 листов. Может, с переведенным и соберется листов 11–12, не больше. Но хотел бы хоть 1-ю часть (всех частей 3).

Ш. Алейхем

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 36–36 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель отправления от 13.XII.12.

№ 25Сарра Равич — Шолом-Алейхему

[Женева, между 3 и 13 декабря 1912 г.][1034]

Гурвич «держался совершенно спокойно», говорил «веселым тоном», иронизировал, «подзадоривал» Рабиновича. Рабинович «выходил из себя»[1035].

— Чего вы хорохоритесь и понапрасну оплакиваете еврейский народ? — говорил Гурвич, глядя с усмешкой на товарища. — Знаете, что я вам скажу?