P. S. Слова:
стр. строка[1006]
155 – “סלאוויטער„ [1007][1007]. 16.
161 – אלקיר [1008][1008]. 5.
174 – עווידה־זרה [1009][1009]. 10.
175 – “ווערגעלעץ„[1010][1010]. 7.
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 39–40. Черновой автограф.
№ 15Шолом-Алейхем — Сарре Равич
Avenue d’Ouchy, 38
Lausanne (Suisse)
[19 ноября 1912 г.][1011]
В моих посправжах в одном месте ест<ь:>[1012]
«Она теперь <за>мужняя». Кажется, сл<еду>ет: «Она теперь <за>мужем»[1013].
Ш. Алейхем
Сейчас выслал исправленную корректуру.
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 24–24 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель получения от 19.XI.12. Штемпель с адресом Шолом-Алейхема в Лозанне.
№ 16Шолом-Алейхем — Сарре Равич
Avenue d’Ouchy, 38
Lausanne (Suisse)
24. XI.12
Оттого, что не получаю исправленной рукописи, два неудобства:
1) Не знаю, приняты ли мои поправки везде, где нужно?
2) Не могу послать Амфитеатрову и от этого — третье неудобство: едва ли успею к 1/14.XII в Питер.
Ш. Алейхем
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 25–25 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель отправления от 24.XI.12. Штемпель с адресом Шолом-Алейхема в Лозанне и вписанной от руки датой.
№ 17Сарра Равич — Шолом-Алейхему
[Женева, около 25 ноября 1912 г.][1014]
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!
Очень понимаю неудобства затяжки исправленной рукописи. Эти несколько дней машина в починке и никак нельзя перепечатать. С 28-го числа она освободится, и тогда это очень быстро перепишем и пришлем Вам.
Моя же работа идет вперед. По страницам Вашей рукописи уже перевела 24 страницы]. Скажите, будьте добры, сколько всего страниц (по рукописи будет). Я бы тогда равномернее распределила работу.
Теперь уж я не сомневаюсь, что к 1/14 дек[абря], к[а]к Вы об этом писали в письме от 12/XI, работа будет готова.
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 19–19 об. Черновой автограф.
№ 18Сарра Равич — Шолом-Алейхему
[Женева, около 1 декабря 1912 г.][1015]
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!
Только что получилось продолжение романа. Спасибо.
Я уже сегодня Вам писала о двух главах, которые Вам были посланы для просмотра.
Будьте любезны, если они у Вас уже готовы, прислать их обратно. Послала я их Вам 22 или 23-го ноября. Главы называются: «Из-за пустяка» и «Потеря нашлась»[1016]. Кроме того, я там же спрашивала Вас, как назвать мацу[1017] и кто у Вас фигурирует в следующей главе — раби или раввин[1018].
Относительно поправок: в первой посланной Вам части все поправки Ваши были приняты во внимание. Во второй не могли быть приняты три поправки, о чем Вам писала в приложенном к пакету письме.
В защиту слова «нахлебник» еще хочу сказать: смотрела во всех словарях и везде слово пансионер переводится русским словом «нахлебник». Для большей уверенности приведу в свидетели Максима Горького. У него в «Мещанах» есть два действующих лица, которых он так и называет «нахлебниками»[1019].
Вы видите, к [а] к я внимательна к Вашим поправкам. Прежде чем отвергнуть какую-нибудь из них, произвожу чуть ли не целое исследование. Надеюсь, что Вы отнесетесь ко мне наконец доверчивее и не будете настаивать безусловно на всех поправках.
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 5–6 об. Черновой автограф.
№ 19Шолом-Алейхем — Сарре Равич
[Лозанна]
2. ХП.[1912]
Получил. Спасибо. Но пока все чистое составляет что-то свыше 4-х листов — не более.
Вы мне не сообщили, какими поправками моими Вы не воспользовались. Я же читать в III раз решительно не могу. А должен знать, какие поправки мои Вы забраковали, и, в случае надобности, восстановить их вновь.
Везде, где Вы встретите имя Щигринский, пишите Щигрюк (чтобы не очень напоминало Ющинского)[1020].
Ш. Алейхем
стр. строка[1021]
[1022]בוררות третейский судья 231 — 3
[1023]לאדעניש тяжба 231 — 3
[1024]שמויגער дурачина! 252 — 11
[1025]ספר פּראלניק несуществующая книга 252 — 12
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 26–30. Автограф. Листки из блокнота.
№ 20Шолом-Алейхем — Сарре Равич
[Лозанна]
3. XII.12
1) Мацу следует везде писать маца — мацу — мацой, но там, где Рабинович-Попов произносит по-гойски, следует писать «мацца»[1026].
2) Его визит у раввина, просто у духовного раввина[1027].
3) Есть жильцы и есть приживалки; есть пансионеры и есть нахлебники. Последнее значит дармоедничающий. Или я совершенно не понимаю по-русски. А что у Горького есть слово нахлебник — верно. И у Ш. Алейхема есть нахлебник, где бедный родственник столуется даром у богатого дяди[1028].
Просмотренное выслал.
До свидания.
Ш. Алейхем
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 31–34. Автограф. Листки из блокнота.
№ 21Шолом-Алейхем и Михаил Рабинович — Сарре Равич
Avenue d’Ouchy, 38
Lausanne (Suisse)
4. XII.12
Многоуважаемая Mme Ravitsch,
Насчет «нахлебника» Вы, кажется, правы[1029]. Преклоняюсь.
С почтением.
Ш. Алейхем
Приписка Михаила Рабиновича:
Будете ли Вы на ханукальном вечере 8-го дек[абря] в Женеве, в «Sall de Source». Я с сестрой, вероятно, будем. Привет!
Мих. Рабинович[1030]
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 35–35 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель отправления от 5.XII.12. Штемпель с адресом Шолом-Алейхема в Лозанне и вписанной от руки датой.
№ 22Эмма Рабинович — Сарре Равич
6. ХП.[1912]
Lausanne
Многоуважаемая Mme Ravitch.
Папа Вам посылает гл. 49, котор [ую] Вы приклеите к недостающему месту.
Папа Вас просит обратить внимание на гл. 48 (предыдущею]), часть которой он перечеркнул, т[ак] ч[то] ее не надо переводить.
К [а] к только переведете гл. 49, пожалуйста, пришлите ее обратно вместе с друг [ими] оригиналами.
В нумерации у Вас ошибка: вместо 117 стр. Вы начали с цифры 122. Мы исправили.
Кончается страницей] 139-ой последняя гл., Вами присланная.
С искрен[ним] уважением и приветом,
Эмма Рабинович[1031]
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 32–32 об. Автограф.
№ 23Шолом-Алейхем — Сарре Равич
[Лозанна, не ранее 7 декабря 1912 г.][1032]
Привожу Вам один из многих примеров наугад:
[1033]דער שמש האט א זעץ געגעבען איבערען טיש
Вы перевели: «Громким стуком об стол или в стол» — вместо сильным ударом по столу.
Неужели Вы и это будете оспаривать?
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 91. Автограф. Написано на обрывке обложки специального ханукального приложения к газете «Der fraynd» за 21 ноября (4 декабря) 1912 года. На лицевой стороне обложки портрет писателя Хаима Чемеринского (псевдоним Реб Мордхеле).
№ 24Шолом-Алейхем — Сарре Равич
[Лозанна]
10. XII.12
Многоуважаемая Mme Ravitsch,
Совершенно начисто переписанного материала, по моим соображениям, всего лишь 7 или 8 листов. Может, с переведенным и соберется листов 11–12, не больше. Но хотел бы хоть 1-ю часть (всех частей 3).
Ш. Алейхем
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 36–36 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель отправления от 13.XII.12.
№ 25Сарра Равич — Шолом-Алейхему
[Женева, между 3 и 13 декабря 1912 г.][1034]
Гурвич «держался совершенно спокойно», говорил «веселым тоном», иронизировал, «подзадоривал» Рабиновича. Рабинович «выходил из себя»[1035].
— Чего вы хорохоритесь и понапрасну оплакиваете еврейский народ? — говорил Гурвич, глядя с усмешкой на товарища. — Знаете, что я вам скажу?