Архив еврейской истории. Том 14 — страница 31 из 38

ну переводчику, а не автору.

Из Ваших последних писем не видно, чтобы перевод был просмотрен Амфитеатровым, а это очень жаль[1057]. Судя по тому, к [а] к Вы относитесь к его компетентности, это разрешило бы сомнения.

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 28–30 об. Черновой автограф.

№ 34Шолом-Алейхем — Сарре Равич

Leysin (Suisse)[1058]

23. XIL12

Многоуважаемая Mme Равич!

Да, Вы совершенно правы. Я распорядился, чтобы Вам послали 1 экз.

Ваши отметки прошу делать не на экземпляре, а на особом листике бумаги с точным указанием страницы и строчки, т. к. там и без того масса поправок.

Ш. Алейхем

Мне писать прошу домой[1059].

Здесь море солнца!

Кланялся Гольдберг[1060].

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 39 об. — 40. Автограф. Почтовая бумага отеля «Anglais Belvedere» в Лейзене с типографским заголовком и фотографическими изображениями альпийского пейзажа и самого отеля.

№ 35Сарра Равич — Шолом-Алейхему

[Женева, 29 декабря 1912 г.]

Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!

Посылаю Вам перевод.

С большой тщательностью я просмотрела его от начала до конца и исправила все, что нашла нужным.

Поправок не так много, как может показаться. Главную массу отмеченных у меня на отдельных листах поправок составляют опечатки. Я выписала и их, чтобы Вам легко было исправить все как следует во всех трех экземплярах.

По поводу каждой поправки в собственном смысле я пишу отдельно. Я старалась объяснить (очень прошу Вас извинить меня за вынуждаемую необходимостью лаконичность этих объяснений), почему именно надо сказать так, а не иначе. Где можно, я придумала новые редакции взамен тех, которые Вам почему-либо не понравились.

Здесь я прибавлю еще несколько общих замечаний.

Лично от себя я не внесла ни одной скольк о-н и б у д ь серьезной поправки. Все, что я внесла от себя, — мелочи.

Вы меня очень смутили, заявив, что перевод совестно посылать Короленке. Я могу ответить лишь, положа руку на сердце, что моя литературная совесть совершенно чиста.

Но я все-таки очень рада, что перевод просмотрен еще раз. К моему глубокому огорчению, я должна констатировать, что очень многие из поправок, внесенных Вами от себя, могли бы служить очень серьезным препятствием к признанию перевода вполне литературным со стороны требовательного редактора.

Прошу Вас считаться с тем, что каждое место, каждый абзац, обдуманные и раньше, были продуманы еще раз и всесторонне обсуждены, и если я остановилась на такой, а не иной редакции, то в каждом отдельном случае на это есть серьезные основания.

Теперь я попрошу Вас вот о чем. Уведомьте меня, пожалуйста, будут ли в перевод внесены в с е те поправки, которые мною сделаны, будут ли в нем сохранены в с е те места и редакции мест, сохранение которых я считаю необходимым, — или нет?

Мне это необходимо знать. Если литературная обработка и редакция перевода в окончательном счете будет моя, то я согласна дать для перевода мое имя и принять за него ответственность. Если же эта обработка и редакция будут принадлежать не мне, то я предпочла бы, чтобы перевод пошел в печать анонимным — под редакцией автор а…

Женева, 29.XII.1912.

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 14–15. Машинопись.

№ 36Шолом-Алейхем — Сарре Равич

Leysin (Suisse) 30.XII.12

Многоуважаемая] Mme Ravitsch,

Мне прислали сюда только письмо Ваше, но не поправки, т. к. я заканчиваю писание романа[1061] и никакой др[угой] работы не беру и не дают мне. *) Экземпляр с моими поправками уже отослан[1062], и я не знаю в таком случае, что делать с В[ашим] именем? Неловко писать об этом ни в какую редакцию, и, если Вы более дорожите В[ашим] именем, чем я моим, то надо было сказать раньше, чтобы быть осторожным. Неужели Вы думаете, что переводчику ставятся более строгие требования], нежели автору? Господи! Если бы у меня было такое самолюбие, к[а]к у Вас, то я бы не только ни одной строчки не напечатал, но, как индийский факир, должен был зарыть свою бедную голову в землю и так пребывать долго-долго!

Вы мне ничего не пишете, переводите ли дальше или нет? И как идет дело?

Ш. Алейхем

*) Кроме того, у меня нет под рукою лишнего экземпляра.

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 41–42 об. Автограф. Почтовая бумага отеля «Anglais Belvedere» в Лейзене с типографским заголовком и фотографическими изображениями альпийского пейзажа и самого отеля.

№ 37Сарра Равич — Шолом-Алейхему

[Женева]

2.1.913

Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!

С новым годом! От всей души желаю доброго здоровья, которое позволило бы Вам еще много, много лет быть на Вашем литературном посту…

Продолжение романа я перевожу. Работа идет, по-моему, успешно, но я не тороплюсь посылать ее Вам для просмотра. Думаю, что теперь нет необходимости спешить. Если нужно, могу ускорить, — будьте добры сообщите.

Мне очень жаль, что приходится Вам писать теперь деловые письма и тем отвлекать от работы. Только необходимость заставляет меня это делать.

Итак, Вы в претензии, что я Вам раньше не говорила, на каких условиях я даю свое имя для перевода, Вы мое замечание относительно того, что литературную ответственность за поправки должен нести тот, кто их делает, почему-то считаете самолюбием и т. [д.]

Была ли хоть самая маленькая необходимость задевать этот вопрос? Объяснимся.

Когда я была у Вас, Вы лично сказали мне, что Вашу редакцию перевода Вы считаете необходимой для проверки точности передачи с еврейского языка на русский и соответствия его намерениям автора, что только этого рода поправки безусловно обязательны для переводчика. Что же касается, — говорили Вы, — русского языка и стиля, то здесь должны быть приняты лишь те поправки, которые я считаю не нарушающими правильности и литературности русского языка.

Разве это не так? Разве каждый раз Ваши поправки не принимались во внимание? Разве Вы сами не оговаривались много раз, присылая Ваши поправки, что, разумеется, они подлежат обработке со стороны языка и стиля? Разве о тех поправках, которые я почему-либо не считала возможным принять, я не сообщала Вам особо, и разве не получала я каждый раз Вашего согласия?

Вот потому-то, что весь перевод, в каждом его отдельном месте, был обработан в окончательном виде со стороны русского языка и стиля мною, я и решила, что будет простым констатированием факта, если этот перевод будет носить мое имя, что будет только справедливо, если на меня падет и ответственность за него.

Теперь дело коренным образом меняется. Вы просматриваете перевод вновь, Вы вновь вносите в него множество поправок. И, несмотря на то, что по моей просьбе Вы присылаете мне один экземпляр перевода для просмотра еще раз, и я трачу на него еще два дня кропотливейшего труда, обдумывая еще раз каждое место, Вы отправляете другой экземпляр перевода в редакцию с Вашими собственными поправками! Причем эти поправки касаются как языка, так и стиля перевода и в своем большинстве, к моему сожалению, таковы, что не удовлетворяют порою элементарным требованиям литературности и хорошего языка.

Теперь дело принимает такой вид. Перевод просмотрен и проверен автором со стороны соответствия русского текста еврейскому подлиннику и намерениям автора; перевод, далее, просмотрен и исправлен со стороны литературности и стиля русского языка самим автором. В таком случае будет только простым констатированием факта, если мы скажем: перевод авторизиро-ван и издан под редакцией автора. Будет лишь справедливо, если на автора (а не на переводчика) падет и ответственность за него.

Почему, беря на себя фактически редакцию перевода и со стороны его литературности и стиля, Вы юридически хотите возложить на меня ответственность за него?

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 23–27. Черновой автограф.

№ 38Эмма Рабинович — Сарре Равич

Lausanne

av. d’Ouchy, 38

16.1.13

Многоуважаемая Mme Равич.

По поручению отца я исправила все Ваши отметки и указания в романе. Теперь все в порядке.

Всего Вам хорошего.

Привет Вашему супругу[1063].

Эмма Рабинович

P. S. У Вас сказано: стр [аница] 16, 3 св[ерху] «поговорить» — вероятно, Вы ошиблись стран[ицей]. Этого слова нет на 16 стр [анице].

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 7. Автограф.

№ 39Сарра Равич — Шолом-Алейхему

[Женева, середина января 1913 г.][1064]

Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!

Вы к[а]к-то обещали уплатить за часть перевода (листа за три). Так к [а] к деньги мне теперь чрезвычайно нужны, не будете ли Вы добры прислать их.

Затем, за вторичную переписку я платила по 10 франков с печатного листа (3 экз.) — перепи[сано] 12 листов — 120 франков. Очень меня выручите, если и эту сумму пришлете.

Можно ли Вам прислать перевод для просмотра?

Всего хорошего.

С совер[шейным почтением].

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 31–31 об. Черновой автограф.

№ 40Шолом-Алейхем — Сарре Равич

Lindenhof Klinik 82

Bern (Suisse) [21 января 1913 г.][1065]