Архив еврейской истории. Том 14 — страница 34 из 38

№ 62Сарра Равич — Шолом-Алейхему

Geneve 19/VII. 13

Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!

Сегодня получила от Вас 200 фран[ков] за перевод. Большое спасибо.

Вместе с полученными от Вас 300 франками] (22.1.13) будет 500 франков. Но из тех 300 фр [анков] я 100 уплатила за вторую переписку на машине первых 12-и листов, следовательно, за перевод мною получено 400 франков. Не так ли?

Над переводом теперь усиленно работаю — он будет готов в конце июля (по старому стилю). Едва ли раньше.

Тем, что предстоит еще работа, я, конечно, очень довольна и весьма Вам благодарна за нее. Я же надеюсь оправдать Ваше доверие и дать русскому читателю хороший перевод Ваших произведений.

Всего хорошего. С искренним уважением,

С. Равич

BSHA. LR-15/2. Беловой автограф.

Недатированный вариант того же документа: РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 34–34 об. Черновой автограф.

№ 63Шолом-Алейхем — Сарре Равич

Villa Rupprecht. Wiesbaden

21. VII.13

Многоуважаемая Mme Ravitsch,

Да, Вы правы. На днях вышлю Вам эти 100 фр [анков].

Прилагаю Ваш конверт в назидание. Наклеивая марку наоборот, Вы рискуете потерей письма.

Ваш Ш. Алейхем

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 55. Автограф. Штемпель с адресом Шолом-Алейхема в Висбадене и вписанной от руки датой.

№ 64Сарра Равич — Шолом-Алейхему

Geneve 25.VII. 13

Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем.

Сегодня получила от Вас 100 фран[ков] за переписку первых 12-и листов романа. Спасибо.

За перевод же романа мною всего получено 500 франков.

Через несколько дней, будьте любезны сообщить, куда посылать 2-ую часть романа: Вам или Эмме Соломоновне.

Всего хорошего. С искренним уважением,

С. Равич

BSHA. LR-15/3. Автограф.

№ 65Эмма Рабинович — Сарре Равич

Franzensbad[1094]

29. VII.[1913]

Многоуважаемая Сарра Наумовна.

Будьте любезны 2-ую часть романа выслать отцу в Wiesbaden. Villa Rupprecht, а не мне сюда.

Всего хорошего.

С искренним уважением,

Э. Рабинович

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 23–23 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Австрии. Почтовый штемпель отправления от 29. VII.13.

№ 66Сарра Равич — Шолом-Алейхему

[Женева, 31 июля 1913 г.]

Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!

Закончивши теперь вторую часть перевода, я могу ответить на В [аш] запрос относительно того, как я нахожу эту вторую часть[1095].

Мне кажется незаконченной глава, называющаяся «Муки ада»[1096]«חיבות הקבר». В ней описывается поездка Рабиновича в Киев *) спасать товарища. По дороге туда он наблюдает интересные сценки в вагоне и вмешивается в разговоры пассажиров. Глава кончается на его тяжелых переживаниях от этого возвращения (или, вернее, одного уже приближения) в «черту».

Через несколько глав далее (в главе «Иван Иванович Попов») Рабинович в разговоре с Поповым-отцом в двух словах упоминает об этой своей поездке в Киев как неудачной попытке спасти товарища. И только. Что было с Рабиновичем в Киеве, что, собственно, думал он там сделать, почему не удалось выполнить своего намерения, почему решил поехать к отцу Попова, — обо всем этом в романе нет ни слова.

Мне кажется, что следовало бы как-нибудь сгладить это. Как именно — конечно, уже В[аше] дело[1097].

Затем такое дело. В главе 28-ой I-ой части у меня вкралась ошибка, которую я только теперь заметила (она произошла вследствие большого сходства двух слов, к тому же эти страницы были у меня в рукописи). Именно: вместо «ранец задушенного мальчика» написано: «монета задушенного мальчика». Я очень прошу В [ас] написать издателю, чтобы эта ошибка была исправлена. Следует читать: РАНЕЦ С КНИГАМИ ЗАДУШЕННОГО МАЛЬЧИКА[1098]. Это очень важно, так как встречается дальше не раз.

Еще. Было бы хорошо сказать везде, где надо, про Бени Гурвич, что у него «веснушчатое» лицо, а не «прыщеватое» или «угреватое», как говорилось до сих пор. Во второй части, когда физиономия его выяснилась вполне, к ней чрезвычайно не идет, совсем не гармонирует выражение «угреватая» или «прыщеватая». Я очень просила бы В [ас] написать издателю, чтобы и эти места были исправлены соответствующим образом везде одинаково. Вот где это встречается.

В главе 5-ой «Тринадцать медалистов», в главе 8-ой «Бессонная ночь», в главе 24-ой, в конце, и в главе 31-ой, в конце.

В главе 24-ой, может быть, стоит: «угреватое лицо», а может быть, это выражение выпущено.

К сожалению, я не могу сама указать с точностью страницы и строки соответствующих мест, так как у меня нет экземпляра романа, а в черновике другая нумерация, а часто и несколько иная редакция. Но по тем указаниям, которые я привожу, Вам очень нетрудно найти эти места и тогда уже дать издателю совершенно точные указания. Я надеюсь, что исправления внести еще не поздно. Быть может, достаточно будет дать соответствующие указания корректору[1099].

Совершенно необходимо исправить место с ранцем.

Я жду Вашего ответа, который необходим, чтобы знать, как быть при переписке второй части. Переписка эта уже начата.

Всего хорошего. С искренним уважением,

С. Равич

Geneve 31.VII. 13

*) Употребляю здесь для краткости[1100].

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 12–13. Машинопись с авторской правкой. Вставка на идише, сноска и заключительная часть письма (слова «Всего хорошего. С искренним уважением», подпись и дата) — автографы.

Другой экземпляр того же документа (без авторской правки и рукописных дополнений): РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 9-10. Машинопись.

№ 67 Шолом-Алейхем — Сарре Равич

[Висбаден, 2 августа 1913 г.][1101]

Согласен на все поправки. Сделаю все нужное. Скоро напишу.

Мой адрес уже:

Villa Imperator

Wiesbaden

Ваш Ш. Алейхем

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 44. Автограф. Иллюстрированная почтовая карточка, выпущенная в Германии. На лицевой стороне фотографическое изображение пансиона «Villa Imperator» в Висбадене. Почтовые штемпели отправления от 2.8.13.

№ 68Сарра Равич — Шолом-Алейхему

[Женева, 8 августа 1913 г.]

Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!

Перевод переписан за исключением тех двух глав, к которым относится ожидаемое от Вас дополнение, и эпилога. Относительно этого последнего я хочу посоветоваться с Вами.

Следуя Вашим указаниям, я избегала переводить строки «фельетонного характера», как Вы выразились. И в эпилоге я выпускаю начало его (рассуждение о том, что такое эпилог и проч.), начиная прямо с картины: «Однажды утром у Шапиро…» — и конец (разговор с читателем). Но в таком случае эпилог закончился бы на сентенции переплетчика («среди богачей рабочий человек должен держать себя скромно»), что, конечно, не годится. Необходима, хотя бы самая короткая, заключительная сценка, в которой, напр[имер], хозяева пригласили бы гостей к столу, объявили бы о предстоящем бракосочетании (помолвка) и т. п. Одним словом, общая заключительная сценка, которая будет прекрасно гармонировать с этой последней встречей большинства героев романа[1102].

Очень извиняюсь, что приходится беспокоить Вас, но, пораздумав, вижу всю необходимость этого.

Отправку работы теперь не задержу, — жду только от Вас этих двух дополнений.

С искренним уважением.

С. Равич

Geneve 8.VIII. 13

BSHA. LR-15/4. Машинопись с авторской правкой. Заключительная часть письма (слова «С искренним уважением», подпись и дата) — автограф.

№ 69Шолом-Алейхем — Сарре Равич

Villa Imperator Wiesbaden

[9 августа 1913 г.][1103]

Издатель спрашивает, к[а]к подписать Вас под переводом?

На днях вышлю дополнения.

Спасибо за сердечное отношение к переводу и за любовь к нему

Ваш Ш. Алейхем

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 56–56 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Германии. Почтовый штемпель отправления от 9.8.13. Почтовый штемпель получения в Женеве от 10.VIII. 13. Штемпель с адресом Шолом-Алейхема в Висбадене (слово «Imperator» вписано в него от руки).

№ 70Сарра Равич — Шолом-Алейхему

Geneve 11. VIII. 13

Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем.

Не скрою, мне очень приятна Ваша оценка моей работы.

Под переводом романа думаю подписаться: перевела с еврейского или с рукописи С. Равич.

Теперь, если это для Вас удобно, попросила бы Вас прислать новую работу. Очень хорошо, если пришлете всю работу сразу. Очень большое значение для успешности перевода имеет прочтение всей вещи до конца раньше, чем приступить к работе. Получаешь полное представление о типах, картинах и т. д….

Всего хорошего. С искренним уважением.

С. Равич

BSHA. LR-15/5. Беловой автограф.

Вариант того же документа (без заключительной части, начинающейся со слов «Всего хорошего»): РГАЛИ. Ф. 1367. Оп. 1. Ед. хр. 128а. Л. 1–1 об. Черновой автограф.

№ 71