Архив еврейской истории. Том 14 — страница 35 из 38

Шолом-Алейхем — Сарре Равич

Villa Imperator Wiesbaden

28. VIII.13

Многоуважаемая г-жа Ravitsch!

Посылаю Вам три главы для вставки между главами 106[1104]חבוט הקבר и 107[1105] על דאטפת. Конечно, предоставляется В[ам] сделать из них одну или две главы, смотря по тому, как у В [ас] идет до них и после них. Быть может, сегодня-завтра я еще добавлю в самом конце одно письмо от настоящего] Рабиновича] к Саше Бардо-Брадовской как заключительный аккорд[1106]. Во всяком случае Вы не ждите, кончайте переписку начисто и пришлите как можно скорей, издатель торопит к сентябрю издать книгу до процесса Бейлиса[1107].

Ваш Ш. Алейхем

Приписка на полях первой страницы письма:

Если решите из всех 3-х глав сделать одну, то назовите ее: «Между своими»[1108].

Приписка на полях второй страницы письма:

Некоторые слова я старался на месте переводить для В [ас], об остальных справляйтесь.

Приписка на отдельном листе:

Не дожидаясь конца, пришлите все предыдущее готовое, переписанное начисто, для моего просмотра.

Ваш Ш. Алейхем

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 57–58 об. Автограф. Штемпель с адресом Шолом-Алейхема в Висбадене (слово «Imperator» и дата вписаны в него от руки).

№ 72Эмма Рабинович — Сарре Равич

[Висбаден]

31. VIII.13

Многоуважаемая Сарра Наумовна!

Отец просит Вам написать, что он посылает Вам конец романа и один фельетон предыдущий[1109]. Будьте любезны, поспешите с переводом, т. к. папе пишет издатель, что к 1-му сентября ст[арого] ст[иля] они приступают к печатанию. Эти фельетоны, когда переведете, пожалуйста, отошлите отцу обратно сюда. *)

Посылаю Вам также все Ваши поправки обратно, п[отому] ч[то] папа не может их сам в романе изменить по Вашему указанию, а просит Вас сделать это, ибо Вы сами на машине лучше нас сумеете поправить.

Посылаю вместе с этим и 1-ую часть романа для исправления. Вы нам отошлете, когда исправите, назад роман, который мы отошлем в издательство вместе уже со 2-ой частью. Отец еще просит Вас написать, т. е. исправить надпись «Конец Пой части» и перенести его в надлежащее место, где Вы решили закончить первую часть.

Роман весь, к [а] к 1-ую, так и II часть — отошлите папе, он сам отправит издательству.

С уважением и приветом,

Эмма Рабинович

*) Возможно скорее, п[отому] ч[то] они нужны для еврейского] издания, а др[угого] экземпляра нет у папы[1110].

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 24–25. Автограф.

№ 73Сарра Равич — Эмме Рабинович

Geneve 1.IX.13

Уважаемая Эмма Соломоновна!

Сегодня получила перевод и Ваше письмо. Не достает только части перевода, которая была Вам отослана 11-го июня 913 г. от 270 страницы до 334 включительно и кончается 32-ой главой. Прошу сейчас же выслать сюда эту часть работы, она необходима для разделения романа на 2 части. Думали весь роман Вам выслать во вторник к вечеру или в среду утром. Теперь буду ждать недостающей части (от 270 стр. до 334) и тогда обратной почтой все вышлю. Очень будет хорошо, если получу от Вас в среду, тогда в среду же и работу всю отправлю.

Всего хорошего. Жму руку.

С. Равич

BSHA. LR-15/6. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель отправления от 2.IX. 13.

№ 74Эмма Рабинович — Сарре Равич

Villa,Imperator“

Wiesbaden

3. IX.[1913]

Многоуважаемая Сарра Наумовна!

Посылаю Вам недостающие] главы романа.

Ждем перевод.

С приветом,

Эмма Рабинович

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 26–26 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Германии. Почтовый штемпель отправления от 3.9.13. Штемпель с адресом Шолом-Алейхема в Висбадене (слово «Imperator» вписано в него от руки).

№ 75Сарра Равич — Шолом-Алейхему

[Женева, 4 сентября 1913 г.]

Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!

Во 2-ой части романа в главе «Адвокат» я сохранила выражение «Беги вспыхнула, как соломенная крыша», считая это выражение оригинальным и характерным для автора. Но само по себе оно мне не по душе. Если вы ничего не имеете против, я просила бы заменить его следующим сравнением: «Бети вспыхнула, как зарево». (Место находится во второй половине главы, ближе к концу.)[1111]

Очень для меня удобно было бы теперь же получить следующую работу, о которой Вы писали. Жду ее.

С искренним уважением,

С. Равич

Geneve 4. IX. 13

BSHA. LR-15/7. Машинопись. Заключительная часть письма (слова «С искренним уважением», подпись и дата) — автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель отправления от 4.IX.13.

№ 76Сарра Равич — Шолом-Алейхему

[Женева, 4 сентября 1913 г.][1112]

Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!

Отправляю Вам окончательно просмотренный и исправленный текст романа в первой и второй его частях. Я сделала все возможное, чтобы как можно скорее закончить работу.

Пусть Вас не смущает маленькая разница в нумерации страниц второй части у различных экземпляров перевода. Это произошло оттого, что переписка была сделана раньше, чем пришли позднейшие дополнения и поправки, так что нумерацию нельзя было делать при самой переписке и она была сделана уже после нумератором. Каждый экземпляр просмотрен и все страницы налицо.

Кроме отдельных небольших поправок, которые я позволила себе внести ради улучшения перевода при окончательном просмотре, я переменила заглавие главы 26-ой: вместо «На допросе» — «У следователя», чтобы не было похожих заглавий (дальше есть глава «Преступник на допросе»).

Главы во второй части в общем вышли меньше, чем в первой. Но не было возможности в некоторых случаях соединять вместе фельетоны, да кроме того и число глав, без того небольшое, сократилось бы еще.

Очень прошу Вас сделать все от Вас зависящее, чтобы первая часть романа была тщательно прокорректирована согласно поправкам в посылаемом экземпляре перевода.

Очень благодарна за предоставленную мне возможность обогатить русскую литературу Вашим романом. Роман этот мне очень нравится.

Пожелаю Вам успеха — о[н] вполне заслужен.

С искренним уважением,

С. Равич

P. S. Заглавный лист я написала на всякий случай. Вы, конечно, можете его изменить, если найдете нужным.

BSHA. LR-15/18. Машинопись. Заключительная часть текста (начиная со слов «Очень благодарна») и постскриптум — автограф.

Другой экземпляр того же документа (без рукописных дополнений): РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 16. Машинопись.

Набросок заключительной части текста (начиная со слов «Очень благодарна» и до слова «заслужен»): РГАЛИ. Ф. 1367. Оп. 1. Ед. хр. 128а. Л. 3. Черновой автограф.

№ 77 Сарра Равич — Эмме Рабинович

Leysin 14.IX.13

Многоуважаемая Эмма Соломоновна!

Получила Ваше извещение о получении перевода, спасибо. В день отправки перевода я еще отправила письмо и открытку; последняя о том, что было бы хорошо выражение: «Бети вспыхнула, к [а] к соломенная крыша» (в главе «Адвокат» во второй половине), которое я оставила в буквальном переводе, заменить выражением: «Бети вспыхнула, к[а]к зарево». К [а] к Вы сделали — Вы об этом ничего не сообщаете[1113]. Думая, что открытка пропала, пишу об этом еще раз. В той же открытке просила, если есть работа, прислать ее лучше сейчас. Я теперь в Leysin е, но на днях еду домой.

Привет всем Вашим.

С. Равич

BSHA. LR-15/8. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель отправления от 14.IX.13.

№ 78 Шолом-Алейхем — Сарре Равич

Villa Imperator Wiesbaden

2/15.IX.13

Многоуважаемая] г-жа Равич,

Только сегодня я справился с корректурой 2-й части романа. Перевод хорош. Но должен признаться, что 1-я часть вышла куда тщательнее. Это оттого, что 2-я часть трактует больше о русских, где русские должны бы говорить по-русски. Вы же, щадя мой образный, как Вы сами говорите, язык евр [ейский], заставляете коренных русских говорить и думать по-еврейски. Вы забыли, напр[имер], что прислуги Ив[ана] Ивановича] Попова в Благосветлово не могут говорить по-шолом-алейхемски: ву дер вайсер фефер вакст[1114], а скорее им приличествует сказать: куда Макар телят не гонял…[1115] И много-много таких. Здорово я поработал над этой 2-й частью. И вообще много было моих собственных прегрешений, наивных мест и т. п. Пришлось сокращать и резать. Это в частности. В общем же положено Вами много труда и любви к делу, и я Вам от души благодарен.

Ш. Алейхем

P. S. Но я боюсь, что издатель отдал в набор экз., мною не исправленный. Тогда я погибший!

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 59–66. Автограф. Листки из блокнота. Штемпель с адресом Шолом-Алейхема в Висбадене (слово «Imperator» и дата вписаны в него от руки).

№ 79