Сарра Равич — Шолом-Алейхему
Geneve 21.IX. 13
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем,
Приехав из Leysin а, застала Ваше письмо.
Итак, вторая часть романа, несмотря на внесенные Вами поправки, пошла в печать без моего окончательного просмотра![1116]
Я не стану сейчас ничего говорить по поводу случившегося. Это значило бы повторять то, что я говорила в свое время по поводу первой части романа.
Попрошу Вас все же сообщить мне все сделанные Вами поправки. Согласитесь, что для меня это небезразлично[1117].
Жду от Вас обещанных Вами новых работ.
Искренне уважающая Вас
С. Равич
BSHA. LR-15/9. Беловой автограф.
Недатированный вариант того же документа: РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 43–43 об. Черновой автограф.
№ 80Эмма Рабинович и Шолом-Алейхем — Сарре Равич
[Wiesbaden]
27. IX.13
Многоуважаемая Сарра Наумовна!
Сестра[1118] выслала Вам из Лозаны 300 fr. за перевод. Эту сумму прислал для Вас издатель. Остальное он уплатит при выходе книги.
Напишите, пожалуйста, сколько следует за переписку 2-й ч[асти] романа?
Всего хорошего.
Эмма Рабинович
Приписка Шолом-Алейхема:
Попрошу Вас везде, где встретите имя Рафальский, Рафаловский или Рафалович, пишите: Сафранович[1119].
Ваш Ш. Алейхем
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 27–27 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Германии. Почтовый штемпель отправления от 28.9.13.
№ 81Сарра Равич — Шолом-Алейхему
Geneve 27.IX.13
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем,
Сегодня получила из Лозанны от Вашей дочери[1120]300 фран[ков] за перевод романа «Кровавая шутка». Спасибо.
Всего теперь за перевод данного романа получено 800 франков.
Начало *) романа «Гроза» для перевода получила[1121]. Большое спасибо. Начала уже работать и пока затруднений никаких.
Всего хорошего.
Искренне уважающая Вас
С. Равич
*) 58 стр. текста.
BSHA. LR-15/10. Беловой автограф.
Недатированный вариант того же документа: РГАЛИ. Ф. 1196.
Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 35–35 об. Черновой автограф.
№ 82Эмма Рабинович — Сарре Равич
[Wiesbaden]
4. ХД1913]
Многоуважаемая Сарра Наумовна.
Издатель все время торопил отца[1122], а вот теперь не пишет, когда роман выйдет в свет. Думаем, что на этой неделе, считая с понедельника. Конечно, сообщу Вам, когда книги прибудут.
Завтра едем в Лозану. Наш адрес оттуда напишу Вам.
Всего хорошего.
С приветом от всех наших,
Эмма Рабинович
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 28–28 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Германии. Почтовый штемпель отправления от 4.10.13.
№ 83Эмма Рабинович — Сарре Равич
[Лозанна]
9. Х.[1913]
Многоуважаемая Сарра Наумовна.
Наш адрес теперь: Lausanne, av. du Leman, 4. Pension Mon-Repos.
S. Rabinovits (Schal. Aleichem).
Всего хорошего.
Э. Рабинович
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 29–29 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель отправления от 9.Х.13.
№ 84Шолом-Алейхем — Сарре Равич
[Лозанна]
17. Х.13
Посылаю Вам конец 1-й части романа.
Роман озаглавлен мною не «Гроза», как раньше, а «В грозу»[1123].
Привет Вам.
Ш. Алейхем
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 67. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель отправления от 17.Х.13.
№ 85Шолом-Алейхем — Сарре Равич
Pension Mon Repos
Av. du Leman
Lausanne
18. X.13
Будьте любезны прислать мне на 1 денек последние главы, кажется 9-12, мною недавно присланные. Нужны поправки.
Привет.
Ш. Алейхем
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 68–69. Автограф.
№ 86Шолом-Алейхем — Сарре Равич
[Лозанна]
1. XI.13
Многоуважаемая Mme Ravitsch,
Посылаю В[ам] начало второй части повести «В грозу». Я думаю, что если Вы готовы, то можете уже переписать и прислать мне 1-ю часть повести. Прошу озаглавить не роман, а повесть, и не надо в 2-х частях писать, хотя мы и разделим ее на две части.
Где г. Гольдберг?[1124] Не знаете?
Ваш Ш. Алейхем
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 77–79. Автограф. Листки из блокнота.
№ 87Сарра Равич — Шолом-Алейхему
Geneve 2.XI.13
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем,
Будьте любезны, сообщите, в скольких экземплярах переписывать повесть «В грозу». Можно ли будет удовлетвориться перепиской один раз или придется переписывать два раза?
Роман «Кровавая шутка» получила в двух экземплярах. Спасибо[1125].
Гольдберг[1126] был в Женеве и теперь уже в Leysin е.
Всего хорошего.
Искренне уважающая Вас
С. Равич
P. S. Еще вот что. У Вас главы повести отмечены буквами алфавита. В переводе хотите Вы тоже отмечать главы буквами или цифрами?
BSHA. LR-15/11. Беловой автограф.
Вариант того же документа (без постскриптума): РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 37–37 об. Черновой автограф.
№ 88Эмма Рабинович — Сарре Равич
[Лозанна]
З.Х1.[1913]
Многоуважаемая Сарра Наумовна.
Буду Вам очень благодарна, если пришлете нам на несколько дней книгу Б. Ибаньеса «Бесшабашная жизнь» из Вашей библиотеки. Здесь нет этого романа, а нам он на некоторое время только необходим.
Еще раз очень благодарю Вас.
Всего хорошего.
Эмма Рабинович
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 30–30 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель отправления от 3.XI.13.
№ 89Эмма Рабинович — Сарре Равич
[Лозанна]
З.Х1.[1913]
Многоуважаемая Сарра Наумовна!
Ответы на Ваши запросы: первого вопроса папа не понял. Он Вас просил, чтобы Вы хорошенько проредактировали перевод и в окончательной форме в 2-х экз. (не в 3-х) прислали нам сюда. Второй вопрос также непонятный: еврейские буквы по-русски ведь означают числа? Следовательно, отмечайте цифрами главы.
Всего хорошего.
Привет от отца.
Э. Рабинович
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 31–31 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель отправления от 3.XI.13.
№ 90Шолом-Алейхем — Сарре Равич
4/17.XI.13
Берлин
Многоуважаемая Mme Ravitsch,
Посылаю В[ам] еще некоторую часть повести. Остались еще 2–3 главы до окончания. Прошу оригинал сохранить и отослать затем в Лозанну. Поправку, о которой Вы писали на 35 стр., лучше сделайте сами. Спросите, какое слово для В [ас] было непонятно? Разъясню. Ваш перевод надеюсь читать в Лозанне, где буду через недельку. Наш Столяр что-то не шлет денег, обещанных через 12 дней, хотя прошло дважды 12[1127]. Надеюсь, до 1-го декабря повесть будет закончена в переводе.
Ваш Ш. Алейхем
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 80–80 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Германии. Почтовые штемпели отправления от 17.11.13.
№ 91Сарра Равич — Шолом-Алейхему
Geneve 28.XI.[1913]
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!
Окончание повести получила. Всего оказалось т[а] к много, что в такой короткий срок, к [а] к Вы раньше предполагали, я, конечно, никак не смогу сделать.
Что касается экономии места на диалогах, то сделаю везде, где будет возможно, но должна Вас предупредить, что далеко не во всех случаях это можно сделать[1128].
Все Ваши указания приму к сведению.
Всего хорошего.
С искренним уважением,
С. Равич
BSHA. LR-15/12. Беловой автограф.
Недатированный вариант того же документа: РГАЛИ. Ф. 1196.
Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 17. Черновой автограф.
№ 92Шолом-Алейхем — Сарре Равич
3. XII.13
В вагоне[1129]
Многоуважаемая Mme Ravitsch,
Получил, наконец, остаток следуемых Вам за «Кр[овавую] шутку» денег от издателя. Будьте любезны поэтому сообщить мне, во-1-х, сколько Вам следует за машину, и, во-2-х, сколько Вы от меня получили? Я же пришлю Вам тогда счет издателя и остаток денег, Вам причитающихся согласно его расчету, вместе с его счетом. Счет Ваш прошу прислать только за «Кровавую шутку». Сюда не относится ни «Миньятюры», ни «В грозу». — Это особо будет.
Посылаю при сем мои заметки при чтении перевода Вашего «В грозу». Чтение продолжается. Что касается до срока, то если нельзя, так нельзя.