Ваш Ш. Алейхем
Я читаю 1-ю часть повести[1130]. Я не делаю ни одной поправки. Я только делаю примечания сбоку на приклеенных бумажках[1131]. Если Вы найдете, что я имею резон, то Вы сами поправите. Если же нет, то не надо. Зато есть места, которые необходимо выбросить. Наприм[ер]: в начале, в описании внешности и характера Шестопала, по-русски вышло прямо по-антисемитски[1132]. Или, напр[имер]: в переводе выходит так: «Исаак» — одно это имя говорит в пользу того, что это еврей старого закала и пр. В оригинале, когда сказано «Ицекл» — это понятно. Но почему Исаак должно свидетельствовать о старозаветности? Конечно, виноват я, что не предвидел (причем я сам везде поставил по-русски «Исаак»). Затем в стиле между началом повести и концом огромная дистанция. Придется, вследствие этого и вследствие других причин, сокращать и сокращать.
(Продолжение следует.)[1133]
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 70–76, 81–90. Автограф. Листки из блокнота.
№ 93Сарра Равич — Шолом-Алейхему
Geneve 4. [XII. 13][1134]
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!
В ответ на Ваше письмо сообщаю Вам, что получила от Вас за перевод романа «Кровавая шутка» — 300 фр[анков] 22.1, 200 фр[анков] 18.VII и 300 фр[анков] 27.IX.13 г. Всего, следовательно, 800 франков.
За переписку 1-ой части получено 100 фр[анков].
Переписка 2-ой части романа обошлась в 73 фр [анка].
Относительно перевода повести «В грозу» — работа идет и к [а] к только закончится — пришлю. С поправками Вашими со всеми буду считаться, к [а] к и всегда считалась.
Всего хорошего.
Искренне уважающая Вас
С. Равич
BSHA. LR-15/13. Беловой автограф.
Вариант того же документа (без заключительной части, начинающейся со слов «Относительно перевода»): РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 38. Черновой автограф.
№ 94Эмма Рабинович — Сарре Равич
[Лозанна]
7. ХП.[1913]
Многоуважаемая Сарра Наумовна!
Посылаю Вам отзыв о «Кров[авой] шут[ке]»[1135]. Папа просит послать ему обратно эту вырезку.
Ждем от Вас ответа, сколько Вам следует еще за перевод «Кровав [ой] шутки» и за переписку этого романа на машине.
Всего хорошего.
Э. Рабинович
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 33. Автограф.
№ 95Сарра Равич — Эмме Рабинович
Geneve 8.ХП.[1913]
Многоуважаемая Эмма Соломоновна!
Большое спасибо за рецензию. Прилагаю ее[1136]. Очень приятно было прочесть.
В ответ на письмо отца Вашего и Ваше того же дня относительно денег я отправила письмо 5 дек[абря] на имя отца[1137].
На всякий случай приведу и здесь счет деньгам:
За перевод романа «Кровавая шутка» получила:
22-го янв. 913 г. — 300 фр[анков]
18 ″ июля ″ — 200 фр[анков]
27 ″ сентября — 300 фр[анков]
Всего 800 фр[анков]
За переписку на машине 1-ой части получила 25-го июля 100 фр[анков].
Переписка 2-ой части обошлась в 73 франка. Вот и все.
Всего хорошего.
Привет всем Вашим.
С. Равич
BSHA. LR-15/14. Автограф.
№ 96Сарра Равич — Шолом-Алейхему
Geneve 11.XII. 13
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!
Получила от Вас 629 фр [анков] 60 сан [тимов]. Вместе с полученными раньше 900 фр[анками] это составляет сумму в 1529 фр[анков] 60 сан[тимов]. За вычетом 173 фр[анков] за переписку романа остается 1356 фр[анков] 60 с[антимов] за перевод романа «Кровавая шутка» (по расчету 20 % лис [та] по 25 руб.)[1138].
Примите мою благодарность. Счет Ваш совершенно точен, и этим моим письмом я подтверждаю, что мною получен весь причитавшийся мне гонорар за перевод романа «Кровавая шутка» для первого его издания через посредство «Универсального книгоиздательства» Л. А. Столяра.
Что касается последующих изданий, то, как Вам, несомненно, известно, это должно быть предметом особого соглашения издателя как с автором, так и с переводчиком, работа которого составляет его собственность.
Так как с издателем имеете дело Вы сами не только за себя, автора, но и за меня, переводчицу, то мне было бы интересно знать, включили ли Вы в договор с ним какие-либо условия относительно последующих изданий.
Если таких условий нет, то издатель имеет право по прошествии 5 лет выпустить книгу вторым изданием.
Буду очень благодарна за ответ на поставленный мною вопрос.
Всего хорошего.
Еще раз спасибо.
Искренне уважающая Вас
С. Равич
BSHA. LR-15/15. Беловой автограф.
Недатированный вариант того же документа (без заключительной части, начинающейся со слов «Буду очень благодарна»): РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 41–41 об. Черновой автограф.
№ 97Сарра Равич — Эмме Рабинович
Leysin 2.1.14
Уважаемая Эмма Соломоновна,
В воскресенье или в понедельник (4 или 5) еду из Leysin а домой уже. Хотелось бы очень повидаться с Вашим отцом.
Будьте добры, сообщите сюда мне, смогу ли я с ним повидаться в один из этих дней в 2 часа дня. Буду очень благодарна.
С уважением,
С. Равич
BSHA. LR-15/16. Автограф.
№ 98Сарра Равич — Эмме Рабинович
Geneve 19.1.14
Уважаемая Эмма Соломоновна,
Будьте любезны, передайте отцу извлечение из свода законов. Я ему в разговоре обещала прислать и только сегодня могла переписать — свод законов был занят[1139]. А вы к[а]к скоро уже едете?[1140]
Всего хорошего.
Привет Вашим.
С. Равич
BSHA. LR-15/17. Автограф.
Сведения об авторах и публикаторах
Аграновский Никита Сергеевич — аспирант Школы искусств и культурного наследия Европейского университета в Санкт-Петербурге. Научные интересы: изобразительное искусство Соединенных Штатов Америки XVIII — начала XX века, российская художественная сцена (выставки и объединения) 1890–1900 годов, американское искусство в Российской империи (эпизоды экспонирования и общая рецепция). Автор публикаций по указанным темам.
Генис Владимир Леонидович — независимый исследователь, автор монографий «Красная Персия: большевики в Гиляне, 1920–1921 гг.» (М., 2000), «“С Бухарой надо кончать…”: к истории бутафорских революций» (М., 2001), «Вице-консул Введенский: служба в Персии и Бухарском ханстве (1906–1920 гг.)» (М., 2003), «Неверные слуги режима: первые советские невозвращенцы (1920–1933)» (М., 2009, 2012), «“Человек патологический”: максималист Добковский и провокаторы» (М., 2018), а также многочисленных статей и публикаций в журнале «Вопросы истории», альманахе «Диаспора. Новые материалы» и других изданиях; составитель сборника избранных работ Г. Я. Сокольникова «Новая финансовая политика: на пути к твердой валюте» (М., 1991,1995,2003); публикатор и комментатор двухтомников воспоминаний и дневников В. А. Костицына «Мое утраченное счастье…» (М., 2017) и его же «Воспоминаний о Компьенском лагере (1941–1942)» (М., 2009), мемуаров В. В. Стратонова «По волнам жизни» (совместно с К. В. Ивановым; М., 2019) и В. В. Водовозова «Жажду бури…» (М., 2023).
Рублев Дмитрий Иванович — кандидат исторических наук, ведущий специалист РГАСПИ, доцент МГУ имени М. В. Ломоносова. Автор более 150 научных работ, в том числе монографии «Российский анархизм в XX веке» (М., 2019) и «“Науко-политическое сословие” и “диктатура интеллектуалов”: проблема “интеллигенция и революция” в анархистской публицистике России конца XIX — начала XX веков» (М., 2020), «Черная Гвардия: Московская федерация анархистских групп в 1917–1918 гг.» (М., 2020), «Петр Кропоткин: жизнь анархиста» (в соавторстве с В. В. Дамье; М., 2022).
Фельдман Дмитрий Захарович — кандидат исторических наук, главный специалист Российского государственного архива древних актов (РГАДА), автор более 250 опубликованных работ, в том числе монографий: «Страницы истории евреев России XVIII–XIX веков» (М., 2005), «“Прекрасная еврейка” в России XVII–XIX веков: образы и реальность» (совместно с О. Ю. Минкиной и А. Ю. Кононовой; М., 2007), «Бурные годы “Тихого поля” в Новороссии: два века еврейской колонии Сейдеменуха» (совместно с Д. А. Пановым; М., 2009), «Российские евреи в эпоху наполеоновских войн» (М., 2013), «“На пользу Отечества”: о заслугах евреев Российской империи и их награждении» (совместно с Д. И. Петерсом; М., 2016) и др.
Френкель Александр Станиславович — директор Еврейского общинного центра Санкт-Петербурга, соредактор сборников научных статей «Из истории еврейской музыки в России» (СПб., 2001, 2006, 2015), «Советская гениза» (Бостон; СПб., 2020), автор книги «Неизвестный Шолом-Алейхем» (СПб., 2022), научных работ по истории российского еврейства, вопросам еврейского книгоиздания и библиографии.
Abstracts
Genis Vladimir L. The Younger Brother, or The Case of S. L.
The article is dealing with the adventurous fate of Savely Litvinov, the younger brother of the future Peoples Commissar of Foreign Affairs of the USSR Maxim Litvinov. Having started his Soviet career with service in the Peoples Commissariat of State Control, Savely continued it as the manager of the Moscow office of the USSR Trade Mission in Germany and after a short service in Milan left for Berlin, refusing to return to the USSR. But the brothers’ relationship was interrupted only after another scam by the younger Litvinov, who was arrested by the French police for forging Soviet bills and declared an “arch-crook” in Moscow. However, the scandalous trial in Paris of the brother of the head of the Soviet diplomatic department so worried the Kremlin elite that the “S. L. case” was discussed at least two dozen times at meetings of the Politburo of the Central Committee of the VKP(b), which recorded their decisions in special secret protocols.