Во всяком случае, подобный вывод напрашивается при взгляде на представленную Виталием схему произведения:
1. Вступление.
2. Куплеты и припев.
3. Средняя часть – побочная партия.
4. Медленная часть.
5. Реприза.
К схеме прилагалась вполне грамотная английская «рыба», которую и «рыбой»-то назвать язык не поворачивается: это был не просто набор английских слов или фраз, диктующий ритмику и рифмовку, а связное изложение одной из версий вековой легенды.
Виталий Дубинин
Я ее еще не до конца додумал с музыкальной точки зрения, как мне почему-то пришло в голову, что есть замечательная легенда о «Летучем Голландце», и неплохо бы ее воплотить. Я дал сыну Саше, который хорошо знает английский, свой сценарий, основанный на легенде, и он изложил это на английском, я спел демо и принес ребятам. Потом это же демо отдал Пушкиной, которая сказала: «Хорошо, прямо перевести – и получится песня!». Конечно, очень многое она привнесла от себя, но по сюжету уже все было продумано.
Маргарита Пушкина
История о «Летучем Голландце» для меня не являлась чем-то новым или удивительным. Во-первых, слышала оперу Рихарда Вагнера, как всегда, по-немецки перегруженную патетикой, во-вторых, одним из моих любимых стихотворений поэта Николая Гумилева было знаменитое, начинающееся с таких завораживающих слов:
Но в мире есть иные области,
Луной мучительно томимы,
Для высшей силы, высшей доблести
Они навек недостижимы.
Там волны с блесками и всплесками
Непрекращаемого танца,
И там летит скачками резкими
Корабль Летучего Голландца.
В различных сказаниях по-разному трактовался и образ капитана проклятого судна, и даже его национальность. Оказалось, что «летучим» мог оказаться не только голландец, но и испанец или итальянец, и что мог он быть не обязательно мертвецом-злодеем: тот капитан, который на своем призрачном корабле бороздил воды Карибского моря и Атлантики, например, не губил попавших в шторм корабли, а спасал. Но мы решили не отступать от более привычных для хеви проклятий, дерзости и жестокости.
Как всегда, были выполнены некоторые тренировочные маневры, для разгона. Постановили, что пошлейшую фабулу о присутствии на борту корабля молодой дамы с женихом, которой попытался овладеть грубый капитан, из своей истории уберем. Такая сюжетная линия уже обыграна всеми, кому не лень.
В процессе работы то появлялись, то исчезали какие-то моменты, несколько видоизменяя изложенное в английском варианте. Сначала мне очень хотелось привязать текст к Голландии: появилось упоминание о заброшенном в этой стране доме. О вросшем в голландскую землю кресте на могиле отца, но такие романтические подробности нещадно съедали драгоценное место, отведенное для повествования.
Во вступительной части обозначились характеристика героев композиции, но была ликвидирована приказом Главнокомандующего:
Сумрак ночи рождает фрегат,
Капитана, что смерти бледней,
Но штурвал крепко держит рука
Пленника миражей.
Капитан тот лишь призрачный дух,
Верный Каину названный брат,
Вся команда из дьявольских слуг —
Лучшая из команд!
Не менее грозным приказом Дубинина был отправлен в топку «арийского» паровоза и первый вариант запева:
Моря историй много знают,
Есть та, что леденит нам кровь…
Мы талисманы в кулаках сжимаем,
Услышав о фрегате мертвецов.
Там капитан бледней безглазой смерти
В штурвал вцепился призрачной рукой,
Огни святого Эльма светят вечно,
Грозят всем смертным гибельной бедой.
Погоревав часик-другой над кучкой звенящего пепла, написала еще один куплет, несколько изменив курс фрегата голландского капитана Филиппа Ван дер Деккена:
Дурман Вест-Индии растаял,
Хранится в трюмах ценный груз,
Но океан домой нас не пускает,
С трудом мы держим нужный курс.
Наш капитан суров и неприступен,
В Голландии был прозван Сатаной,
Он молча за борт сам бросает трупы
И усмиряет бунтарей петлей.
Первым после Бога здесь, на каравелле,
Капитана называют моряки,
Только наш – не Бог,
Жаден и жесток,
Так что – берегись!
Чем не исповедь бывалых пиратов? Все написанное перетасовали, переосмыслили, и в начале зазвучал, практически, приглушенный хор уходящих в плавание моряков, уверенных, что они обязательно вернутся домой.
Виталий Дубинин
В итоге мы взяли за основу традиционный сюжет о том, что корабль плыл из Вест-Индии, злобный капитан бросил вызов Богу и был проклят на вечное скитание по морям. Еще хотелось туда вплести фата-моргану, огни святого Эльма, и, Рите это, кстати, понравилось. Она стала пытаться вставить это в текст, но я настоял на том, чтобы это убрать, потому что тогда бы он был еще длиннее. В песне два прехоруса звучат практически одинаково, за исключением выражений «на белых парусах» и «на черных…» Пушкина хотела вставить во второй что-то вроде: «И вдруг по бортам зажглись огни святого Эльма». Но тогда бы в тексте было слишком много повествования при повторяющихся музыкальных фрагментах, поэтому от этой идеи отказались.
Маргарита Пушкина
С переделками и доделками доплыли мы до середины композиции. И я остановилась на распутье, почти как витязь на известной картине В. Васнецова – меня старательно уводило в непонятном направлении, ни влево, ни вправо, ни вперед – в сторону не очень известной версии о том, что происходило на корабле, когда заупрямившийся капитан стал богохульствовать. Оказывается, Ангел спустился с небес на неустойчивую палубу, чтобы образумить моряков, просил их найти спасительную бухту, и переждать там разгулявшийся шторм. Капитан, негодуя, выстрелил в Ангела из мушкета – тот превратился в столб огня, дико взвыл ветер, и огромная волна накрыла каравеллу, превратив ее в вечный призрак вместе с обезумевшей командой.
Ангел был упразднен, впрочем, как и очередная попытка рассказать об огнях святого Эльма…
Процесс сочинения и сборки частей текста сам был сродни настроению капризной погоды и коварного океана – то дул попутный ветер, и цвет парусов без боя менялся с белого цвета на черный, то штормило во фрагменте с грозным утверждением: «Нет кораблей, что пройдут мимо нас…»
После такой кровожадной части прекрасно вписался медленный кусок – однозначно должен был звучать ХОР! Как хор рабов в опере Дж. Верди «Набукко».
На это сил исполнителям уже не хватило. А я, вздыхая, постаралась в конце все-таки вывести мораль. Возможно, она стала неожиданной для тех, кто воспринял этот эпик как пересказ древней сказочки или фильма «Пираты Карибского моря».
Бойтесь тех, кто остался в живых,
А не мертвых из древних легенд…
Да, у нас, живущих в любом государстве, есть живые капитаны, а не только персонажи из легенд и мифов… Именно от их упрямства и благоразумия зависят наши жизни – налетим ли мы на рифы, разнесет ли наш корабль в щепки очередной сумасшедший ураган. Мы, к сожалению, те самые моряки, которые зачастую мыслят более логично и рассудительно, чем те офицеры, что стоят на капитанском мостике. Однако от нас, к сожалению, не зависит, под какими парусами будем плыть дальше.
Итак, благодаря совместному с Виталием Алексеевичем титаническому труду, очередное «арийское» эпическое полотно получилось, на мой взгляд, ярким и выразительным. Но не сойти мне с этого места! Хотелось бы полноценных хоров…
Виталий Дубинин
По музыке это песня написана с использованием самого необычного для «Арии» размера – 5/4, и я считаю это нашей заслугой и шагом вперед в сравнении с прежним творчеством. Песня кажется очень простой, все куски в ней довольно простыми и, как бы, само собой разумеющимися. Но это только до того момента, как ты попробуешь сыграть это в группе!
Максим Удалов
В песне «Проклятье морей» есть один элемент, который слушается как простая последовательность ударов, но, на самом деле, он позаимствован из новых технологий. Это не касается банальной скорости, которая, на самом деле, ничего не стоит. Здесь, скорее, как с расческой: если по ней быстро провести ногтем, получится какой-то звук. Но если перед этим выломать у нее зубья в определенной последовательности, появится определенный шифр.
«Даже песни стали не те». Эта строчка из «Эры Люцифера» прекрасно описывает 90 процентов (если не больше) современной невнятной музыкальной продукции, но для характеристики материала нового альбома «Арии» совершенно не подходит. Композиции стали еще протяженнее, объемнее, многослойнее, эпичнее. При всем обилии использованных музыкальных средств, ощущения пресыщенности альбом не вызывает ни разу.
Глава XXVII«Проклятье морей» в «ВТБ-Арене» 30 апреля 2019 года
Презентация программы «Проклятье морей» была запланирована еще на 13 декабря 2018 года – буквально через месяц после выхода альбома (ох уж эта внезапно покорившая группу магия цифры 13!). Шоу переносилось дважды и сдвинулось почти на полгода вперед. Менялись даты и площадки, негодовали поклонники в сети. Все это, конечно же, стоило «арийцам» сил и нервов, а уверенность в успехе задуманного дела таяла прямо пропорционально количеству возникавших на пути трудностей.
Михаил Житняков
«Проклятье морей» чуть в полной мере не оправдало свое название. Один только двойной перенос концерта с заменой двух площадок чего стоит! Эта чехарда здорово подпортила нам нервы.