Аркадия — страница 15 из 37

Как голубь легкокрылый,

Из уст в уста переноситься будет

То имя — не забудет

Его наш род искусный,

Покуда тернам — гады,

А рыбы водам рады.

И ты не только в этой песне грустной

Жить будешь, но в бессчетных

Пастушьих песнях и в стихах почетных.[132]

Коль в вас, дубы, любови дух гнездится,

Завесою тенистой

Сомкнитесь над могилой этой чистой.

ПРОЗА 6

Пока Эргасто пел свою жалобную песнь, Фронимо, из всех пастухов изобретательнейший[133], переписал ее на зеленую кору бука и один из венков повесил на дерево, раскинувшее свои ветви над беломраморной гробницей. После чего, когда обеденный час почти уже истек, мы подошли к прозрачному ручью, бегущему у подножья высокой сосны; и здесь, соблюдая должный порядок, принялись пить молоко[134], вкушать мясо жертвенных тельцов, нежнейшие каштаны и те плоды, что в изобилии взращивает в это время года земля; причем не обошлось без самых благородных вин, благоуханных благодаря своему почтенному возрасту, подмешавших к нашему общему трауру долю веселья. Но после того, как различными изысканными кушаньями насытили мы свой голод, кто принялся петь, кто сказки рассказывать, кто играть, а многие, одоленные дремой, забылись на лужайке.

Наконец, я (кому вдали от милой отчизны, а также в силу иных уважительных причин каждая радость доставляла нескончаемую боль), возлежа под деревом, совершенно подавленный и огорченный, вдруг увидел вдалеке от нас, может быть, на расстоянии переброса камня, пастуха, шедшего торопливым шагом, с виду очень юного; был он закутан в плащ цвета, какой обычен у журавлей, на левом боку у него висела сумка из кожи недоношенного теленка; поверх длинных волос, что, светлее желтой розы, волной ниспадали ему на плечи, была косматая шапка, сшитая, как мы потом выяснили, из волчьей шкуры; в деснице он держал превосходный посох с верхушкой, украшенной свежими ветвями, но из какого дерева был он сделан, мы не могли сообразить; ибо, будь он кизиловый, мы бы поняли это по его узловатости, а будь ясеневый иль самшитовый, об этом бы сказал нам его цвет. Идущий к нам пастушок был воистину троянским Парисом в пору, когда тот в рощах высоких средь стад простых жил по-сельски со своей милой нимфой и часто украшал цветочными венками рога барашков-победителей. И вот, когда нас с ним стало разделять лишь небольшое расстояние, волопасов, продолжавших забавляться игрой в рифмы, он вопросил об одной своей корове[135], белой и с черным пятнышком на лбу; отбившись от его стада, она как-то затерялась среди их быков. А те ответили ему учтивым приглашением не погнушаться провести время с нами, так как уже начался полуденный зной, а в такой час все стада обычно уходят в прохладную тень дерев щипать молодую утреннюю травку. И помимо этого на поиски коровы они отправили одного своего свойственника, столь косматого и неуклюжего человека, что вся Аркадия называла его Урсакьо (Медвежонком); ему поручили обойти все окрестности и, коли найдет, привести ее к нам.

Тогда Карино (так звали владельца злополучной белой коровы) уселся на ствол поваленного бука напротив нас и после долгих разговоров, обратившись к нашему Опико, по-дружески попросил его спеть. И старик с улыбкою ответил ему:

«Сын мой, не только земные создания, но и душа, сотворенная на небесах, подвластны времени и всепожира-тельнице Старости. Часто я вспоминаю себя мальчиком, не устававшим петь от восхода солнца до времени отхода ко сну; и сейчас мне на ум пришли такие же стихи, но вот беда: моего голоса, боюсь, на них уже не хватит, ибо волки увидели меня прежде, чем я их заметил[136]. Из того, что было у меня, не осталось ничего, а седая голова и остывшая кровь не позволят мне возобновить то, что легко давалось в юности; и уже многие годы моя свирель повешена на священном дереве лесного Фавна[137]. Тем не менее, здесь много таких, кто способен достойно ответить тем пастухам, что больше хвастаются, чем поют; они могли бы вполне удовлетворить вас тем, о чем вы меня просите. Но и среди тех, кого я укорил, есть самые искусные и сведущие, вот как наш Серрано: воистину, если бы услышали его Титир и Мелибей, не удержались бы от высших похвал; и он-то ради вашей, а также и моей любви своим пением доставит нам несомненное удовольствие».

Тогда Серрано, воздав Опико должное почтение, ответил так:

«Несмотря на то, что самый ничтожный и косноязычный из всей компании, в случае моего отказа исполнить должное, вправе меня назвать человеком неблагодарным, которого вопреки всему сочли достойным столь высокой чести, я заставлю себя повиноваться насколько мне хватит сил. Случай с коровой, потерянной Карино, напомнил мне о другом происшествии, малоприятном для меня, о котором я и намерен спеть. И вы, Опико, ради вашего великодушия, забудьте на время старость и отложите свои оправдания в сторону; на мой взгляд, они излишни, и прошу вас отвечать мне». И он начал:

ЭКЛОГА 6

СЕРРАНО, ОПИКО
СЕРРАНО

Хоть, Опик мой, года твои почтенные,

И в лике светит мудрости величие,

Оплачем вместе огорченья бренные!

Не стало дружбы, в мире лишь двуличие,

Погибла верность, в зависти и ревности

Дурные возрождаются обычаи.

Царит разврат, не стало задушевности,

Зло души обуяет, застит очи нам,

Не чтят сыны отцов, как было в древности.[138]

Смеются все над благом опороченным

И плачут над несчастьем, что вонзается

Из-за спины напильником отточенным.

ОПИКО

Сама собою зависть угрызается,[139]

Что твой ягненок, гадиной укушенный —

Под дубом мучится, под елью мается.

СЕРРАНО

Богами беды на меня обрушены:

Еще и пахарь не посеет семени,

Погибну, жаждой мщения иссушенный!

Чтоб сердце от греха избавить бремени,

Я утешаюсь жалостью целительной,

Как вяз увижу, сваленный до времени.

Тропа размокла, ибо дождь был длительный;

Там прятался, пока все шли мы до дому,

Тот, кто живет сей скверною губительной!

Никто его не видел — пели оды мы,

Но к ужину вошел под сени хижины

Пастух и, сев, поведал про невзгоды мне.

Он рек: «Серран, я чай, что ты обиженный,

Все ль козы у тебя?» Метнулся сразу я,

Но пал и локоть свез в грязи разжиженной.

Ах, справедливость, ты одна фантазия!

И кто бы мог познать тебя, столь шаткую?

Лишь бог, что восстановит здесь согласие.

Двух коз и двух козлят моих украдкою

Похитил вор, что обобрал стада мои;[140]

Так алчность сжала мир железной хваткою!

Кто хитрый тать, тебе сказал бы прямо я,

Да кто открыл, с меня обет молчания

Тот взял; молчать и знать — вот мука самая!

А этот вор, свершивший злодеяние,

Три раза плюнул и с очей как свеялся,

Он мудро поступил, исчез заранее.

А то б едва ли он и понадеялся

Уйти от псов кусающих и лающих;

Никто мне даже свистнуть не затеялся.

Знать, был при травах, при камнях сверкающих,

С ним были кости мертвых, персть могильная,

Твердил стихи заклятий он пугающих,

Чтоб ветром стать или землею пыльною,

Водой, травой, рожком иль гибкой лозою;

Так вводит мир в обман волшба всесильная!

ОПИКО

Да то Протей, что может елью, лозою,

Змеею, тигром обратиться, семенем,

Быком, козой ли, камнем иль березою.[141]

СЕРРАНО

Как видишь, Опико, пороков бременем

Мир отягчен; не береди же раны ты,

Пора теперь благое вспомнить время нам.

ОПИКО

Когда до веток я рукой протянутой

Не доставал и на осляте к мельнику[142]

Возил зерно, тогда отец мой занятый,

Меня любивший крепко, к можжевельнику

Иль к дубу подзывал прямой дорогою,

Преподавал ремесла мне, бездельнику.[143]

Когда подрос и возмужал немного я,

Учил меня он выпасу, доению,

Острижки преподал науку строгую

И говорил мне по обыкновению

О старине, когда волы вещали нам,[144]

Когда был урожай на заглядение.

И горние цари тогда прощали нам,[145]

Что в их урочища овец водили, и

Певали с нами песни по прогалинам.

Не помышляли люди о насилии,

Их общая земля, не обмежёвана,[146]