али раскаты грома. Повсюду на поляне возникли капельки света, напоминающие жучков-светлячков. Они поднимались с земли как пузырьки шампанского.
Дьявол прищурился. В воздухе ощущался негромкий гул, словно поляна находилась под влиянием сильного электрического поля. Его излучала кожа Эбигейл. Все ее тело покрылось голубоватой оболочкой. К нему уже было неловко прикасаться, и Дойл положил умирающего ангела на траву, чувствуя, как ладони покалывают электрические импульсы.
Лес ожил и засиял множеством мерцающих огоньков. Заквакали лягушки, и зажужжали насекомые, неожиданно проснувшиеся среди глубокой осени. Вдалеке на фермах залаяли собаки. На деревьях зачирикали птицы. В чаще подали голоса дикие лесные звери.
Лавкрафт услышал бормотание дьявола.
— Ты не осмелишься это сделать.
Лесной шум все нарастал и вскоре, возвысившись до леденящего кровь крещендо, стих, и волна света, созданного миллиардами крошечных огоньков, прокатилась по поляне в лес. Свет миновал дьявола и окутал членов Арканума, воспламенив их глаза своим сиянием. В этой белизне исчезли все цвета и оттенки.
— Ты этого не сделаешь, — напряженно бормотал дьявол. — Ты предатель. Трус! Давай, покажись! Мы вызываем тебя на бой! Ублюдок! Лживый пес! Мы тебя ненавидим. Ненавидим!
Когда проклятия дьявола перешли в отчаянный визг, Лавкрафт зажал уши, иначе бы они закровоточили. Это уже был не единичный голос, а хор, состоящий их многих тысяч. Лишь свет удержал Лавкрафта от падения в бездну этих агонизирующих голосов.
Свет был таким насыщенным и всеохватывающим, что Дойл не понимал, открыты у него глаза или закрыты. Свет был горячим, но не обжигал, ярким, но не ослеплял.
Тело Эбигейл начало подниматься с земли. Дойл услышал ее голос:
— Что происходит?
— Я думаю, ты возвращаешься домой, дорогая, — ответил он, не разжимая губ.
А затем очень долгое время существовали только этот белый свет и тишина. Плавая в блаженном тепле, Дойл ничего не видел, лишь чувствовал. Арканум находился рядом, совсем близко. Ощущалась близость и всех остальных, кто был ему когда-то дорог. Невозможно было выделить какое-то одно имя или какое-то одно прикосновение, но Дойл знал, что Кингсли рядом, а также мать, отец и все родные.
Постепенно свет стал тускнеть. Восстановились цвета, зажужжали насекомые, зачирикали птицы. Члены Арканума стояли на коленях вокруг вмятины на траве. Эбигейл ушла. Лица у всех были мокрые от слез.
Дьявол покачивался на холодном ветру и вдруг изверг изо рта стаю ворон, которые с громким карканьем улетели прочь. Вскоре за ними последовал и он.
Дойл помог Лавкрафту подняться.
— Как вы?
— В порядке.
В кустах что-то зашевелилось. Дойл и Гудини раздвинули ветви и обнаружили детектива Маллина. Он лежал на спине, в изумлении от увиденного.
— Добрый вечер, детектив, — сказал Дойл.
Маллин заморгал, зашевелил губами, но не смог произнести ни звука.
Дойл наклонился к нему и добавил:
— А ведь вы тот человек, которого я очень хотел увидеть.
ГЛАВА 46
Маллин повернул ручку диктофона. Из рупора раздался скрипучий голос Дариана Демаркуса:
«Ты собиралась донести. Разве не так?»
Рыжие волосы детектива сейчас были аккуратно причесаны. Одет в дорогой кашемировый костюм, в тон ему галстук и ботинки. Рядом на столе лежала фетровая шляпа.
Напротив в мягких кожаных креслах сидели шеф полиции Макдафф и капитан Бартлеби.
«За что ты меня убил?»
Стоящий рядом с детективом Барнабас Уилки Тайсон внимательно слушал, покусывая незажженную сигару.
«И за предательство тоже!»
Маллин встретился взглядом с Уильямом Рэндолфом Херстом, который прохаживался за креслами гостей, скрестив руки на груди.
«Да, Эрика, я тебя убил. А теперь убирайся!»
Маллин остановил диктофон.
— Воспроизвести еще раз?
Шеф полиции пожал плечами.
— В этом нет необходимости, детектив, — произнес Херст. — Все абсолютно ясно. Этот человек был психически ненормальным. Наконец-то убийца-оккультист найден.
— Шонесси, вы все внимательно проверили? — спросил шеф полиции, поглаживая бороду.
— Да, сэр, — ответил Маллин. — Есть документальное подтверждение, что они действительно брат и сестра. Демаркусы с давних времен известны как сатанисты, поклонники дьявола. Мотивы гибели мадам Роуз, она же Эрика Демаркус, также очевидны. Сестра узнала о преступлениях брата, и он ее убил, прежде чем она успела сообщить властям. Вы только что слышали, как он сам во всем признался.
— А что с ним случилось? — поинтересовался Тайсон.
— Умер от передозировки наркотиков. Дариан Демаркус был законченным наркоманом.
— Как вы добыли эту запись? — промолвил Макдафф.
— Хороший сыщик не выдает свои источники, — заявил Херст. — Я прав, детектив?
Маллин кивнул.
— Да, мистер Херст. Именно так все и обстоит.
Макдафф откинулся на спинку кресла.
— А куда пропал Кейлеб?
— Понятия не имею, сэр, — ответил Маллин. — Во всяком случае, в городе его нет.
— Поразительно.
— Пол Кейлеб с самого начала показался мне весьма странным. — Херст выпрямился. — Джентльмены, я был рад вашему визиту.
Когда гости направились к двери, он взял Маллина за локоть.
— Детектив, задержитесь, пожалуйста, на пару минут.
Херст подошел к бару. Бросил в бокал несколько кубиков льда.
— Выпьете?
— Для меня еще рано, сэр.
Газетный магнат налил себе скотча и поднял бокал.
— Вы превосходно провели это расследование, Маллин. Чем теперь предполагаете заняться?
Детектив посмотрел в окно на голубое небо и на распростершийся внизу город.
— Думаю организовать собственное дело.
— Частное детективное агентство?
— Что-то вроде этого.
— Великолепно. При надобности я непременно воспользуюсь вашими услугами. Вы прекрасный работник, Маллин. Понимаете все с полуслова.
— Благодарю вас, сэр. — Маллин взял со стола шляпу. — Всего доброго, мистер Херст.
— До свидания, детектив Маллин.
Херст окликнул его, когда он взялся за дверную ручку.
— Детектив!
Маллин обернулся:
— Слушаю, сэр.
Херст улыбнулся.
— Передайте Гудини, что он мой должник.
— Надеюсь, вы увидите его раньше, чем я. — Маллин кивнул газетному магнату и закрыл за собой дверь.
На четырнадцатом причале играл духовой оркестр. Над бухтой с криками носились чайки. Толпа встречающих приветствовала солдат, прибывших военным транспортом из Аннаполиса. Гудки клаксонов, веселые возгласы, смех.
Лавкрафт протискивался сквозь толпу с прямоугольным предметом под мышкой, завернутым в материю. Он спешил к шестнадцатому причалу, где по сходням величественной «Мавритании» двигались носильщики с тележками. Неподалеку стоял Алистер Кроули в пальто из верблюжьей шерсти и английской шляпе. Задумчиво кидал чайкам кусочки хлеба. Лавкрафт остановился, плотнее запахнул полы пальто.
— Тебе бы следовало наконец приобрести пальто поприличнее, — произнес Кроули, как обычно не глядя на собеседника.
— Вот, возьмите. — Лавкрафт протянул завернутый в материю предмет.
Кроули соблаговолил поднять голову, шмыгнул носом, отряхнул с ладоней крошки хлеба и подошел к Лавкрафту. Взял сверток, сбросил материю, пробежал пальцами по потрескавшемуся кожаному переплету «Книги Еноха». Затем снова завернул ее в материю и сунул под мышку.
— Я направляюсь на Сицилию. Собираюсь там открыть аббатство Телема. Когда устанешь от водевильных акробатов и перехваленных романистов, то милости прошу ко мне.
Лавкрафт не сводил глаз с книги. Кроули улыбнулся.
— Вот так. Всего доброго, Лавкрафт.
Он кивнул и медленно двинулся к сходням.
Через несколько часов Лавкрафт уныло брел по улочкам Бруклина. Зашел в таверну, глотнул виски, его передернуло, и он зашагал к еврейскому кладбищу рядом с Чатем-сквер. Присел на скамью у входа и уставился в одну точку. Рядом остановился черный экипаж, запряженный двумя лошадьми. Лавкрафт узнал кучера. Это был Франц Куколь, помощник Гудини.
Дверь экипажа отворилась, и высунулся сам Гудини.
— Какая неожиданная встреча! — воскликнул он, жестом приглашая садиться.
Лавкрафт влез в экипаж и устроился рядом с Мари напротив Дойла и Гудини.
— Привет, Говард, — улыбнулся Дойл и уронил ему на колени прямоугольный предмет, завернутый в материю.
Алистер Кроули положил «Книгу Еноха» на стол каюты. За иллюминатором волновался Атлантический океан. Кроули развернул материю и погладил кожаный переплет. Водрузив на нос очки, открыл первую страницу, где каллиграфическим почерком было написано:
Жила-была добрая и красивая девушка. Звали ее Золушка. Не было у нее ни отца, ни матери, а жила она вместе со сварливой мачехой и двумя сводными сестрами…
— Что? — пробормотал Кроули — Что это такое?
Он внимательно осмотрел переплет, и его лицо потемнело. Там были видны следы клея. Настоящее название книги удалось обнаружить, лишь отодрав кожу:
«Сказки матушки Гусыни»
Кроули зарычал и швырнул книгу в угол каюты. На пол скользнула вложенная между страницами записка. Он схватил ее и развернул:
Дорогой Алистер!
В знак благодарности за вовремя переданную ценную информацию мы преподносим вам этот подарок. Первое издание 1729 года самого первого английского перевода Шарля Перро «Сказки матушки Гусыни». Наслаждайтесь чтением.
С приветом,
— Дойл… — прохрипел Кроули и начал мять записку в кулаке, пока она не превратилась в труху.
Лавкрафт повертел в руках «Книгу Еноха» и промолвил:
— Это было совсем не то, что вы подумали.
— Неужели? — усмехнулся Дойл.
— Я никогда с ним не сотрудничал. Я… — Лавкрафт покачал головой, не в силах объяснить. — Поступайте как хотите. Я это заслужил. Но помните, я всегда ценил свою принадлежность к Аркануму. Я…