Армагеддон. 1453 — страница 92 из 93

Хамза-паша, сын дубильщика из Лаза, продолжил свое восхождение в качестве доверенного слуги Мехмеда. Однако в 1462 году, будучи отправлен против мятежного вассала, князя Валахии Влада Дракулы, он был пленен, заточен в темнице и позднее посажен на кол на Поле Воронов перед воротами Тырговиште. (Об этом читайте в моем романе «Влад: последняя исповедь».) Дракула был известен как «сын Дракона», так что пророчество колдуньи исполнилось: Хамза умер на дереве, в месте, где никогда не видели леса, глядя вниз на дракона.

Пожалуй, персонаж, чья судьба после завоевания сложилась удивительнее всех прочих, – это сам город. Хотя Григорий оплакивал его, Константинополь не умер. Напротив, он процветал, хоть его имя и поменялось. Мехмед сделал его своей столицей, переселяя в него людей со всех частей своей империи, возвращая прежних обитателей, допуская веротерпимость, поощряя торговлю. Он также много строил, в том числе свой дворец, роскошный Топкапы-сарай; а его преемники добавили здания, которые поражают по сей день и соперничают даже с по-прежнему блистательной Айя-Софией. Голубая мечеть и мечеть Сулеймание – лишь два из них. Город остается великолепным и обязан этим потомкам тех, кто сражался по обе стороны укреплений. Он – по-прежнему перекресток нашего мира, место, где встречаются Азия и Европа, где смешиваются и торгуют все народы. И пусть шрамы, оставленные 1453 годом, все еще видны на сохранившихся до наших дней стенах Феодосия, не померкла и слава, выдающаяся отвага мужчин и женщин всех народов, которые сражались за то, во что верили. Годы смешали нападавших и защищавшихся, и теперь все они жители легендарного Стамбула.

ГлоссарийПримечание о языке

Османский был языком династии Османов и использовался повсеместно. Он был преимущественно турецким, но включал множество заимствований из арабского и персидского языков. Для простоты я передавал его без множества содержавшихся в нем акцентов – подбуквенных знаков, умляутов и так далее.

«Греки» означает народ Константинополя; в то время их не называли византийцами.


Ага – старший учитель.

Азап – турецкая пехота, зачастую на кораблях.

Алем – указатель или штандарт.

Алембик – горлышко стеклянного сосуда.

Аллах акбар – «Бог велик».

Аль-иксир – эликсир.

Аль-Сират – мост, по которому мученики попадают в рай.

Анафор – неспокойные воды возле Константинополя.

Архон – высокопоставленный офицер без закрепленных обязанностей.

Байло – высший итальянский чиновник в городе.

Баклер – маленький круглый щит.

Барбют – вид шлема.

Басмала – молитвы, вырезанные на камне или дереве.

Бастард – меч, также известный как «полуторный».

Бастинадо – палка.

Башибузук – солдат иррегулярных воинских частей.

Бей – господин.

Бекташи – течение мусульманских дервишей.

Белербей – губернатор провинции.

Бивер – латный воротник.

Бирема – турецкое судно с двумя рядами гребцов.

Боза – ячменная брага.

Болукбаши – капитан стражи.

Бура – холодный восточный ветер.

Бустанчи – садовник, янычар или палач.

Василевс – старинное военное звание полководца и императора.

Визирь – высокопоставленный чиновник.

Гази – святой воитель.

Галиот – маленькая галера.

Гелин – новобрачная.

Гемлек – шерстяная туника.

Гистодок – центральный проход на турецкой галере.

Гульябани – свирепый турецкий великан.

Гурия – прекрасная девушка в раю.

Дайи – крестные.

Девширме – принудительный набор мальчиков из христианских семей.

Дели – безумец.

Джакирджибас – главный сокольничий.

Джами – мечеть.

Джелаби – длинная шерстяная юбка.

Джихад – священная война.

Имам – мусульманский священник и учитель.

Иншалла – «если пожелает Бог».

Иперпир – золотая монета.

Ираде – указ султана.

Каббала – еврейская мистическая наука.

Кавалларий – рыцарь или высокопоставленный помощник императора.

Калафат – сложный головной убор.

Капи – ворота.

Капудан-паша – турецкий верховный адмирал.

Килим – маленький ковер.

Кир – уважительное обращение, господин.

Кира – госпожа.

Лодос – юго-западный ветер.

Мегас архон – высший чиновник империи.

Мегас дукс – великий герцог.

Мегас примикериос – высокопоставленный гражданский служащий, первоначально распорядитель церемоний.

Мехтер – турецкий военный оркестр.

Муэдзин – призывающий правоверных к молитве.

Ней – турецкая флейта.

Ойкейос – член семьи, родственник.

Орта – отряд янычаров; школьный класс.

Османский – язык турок.

Отак – шатер.

Паша – высшее звание у турок.

Пеик – стражник, вооруженный алебардой, с удаленной селезенкой.

Подеста – губернатор Галаты.

Рагаццо – молодой дебошир.

Риномет – Безносый.

Сабатон – латный ботинок.

Салад – шлем.

Сарай– дворец.

Севре – музыкальный инструмент.

Серденгечти – «рискующий головой», воин-самоубийца.

Сипахи – тяжелая кавалерия.

Солак – стражник, вооруженный луком.

Ставрома – частокол.

Тавла, тавли – нарды.

Трирема – турецкое судно с тремя рядами гребцов.

Туг – штандарт из конского хвоста.

Тугра – вырезанный символ, клеймо или печать.

Уличка – улица в Корчуле.

Фальшион – короткий меч с широким лезвием.

Фатих – завоеватель.

Фуста – самое маленькое из турецких судов.

Хадис – изречения Пророка.

Чауш – стражник, вооруженный кнутом.

Шебека – восточно-средиземноморское судно.

Эндерун колледж – внутренняя (придворная) школа.

Энкольпион – религиозный талисман.

Эфенди – господин.

Яйя – рекруты из крестьян.

Янычар – элитный солдат турецкой армии, в прошлом невольник из христиан.

Комментарий автора

Мне необходимо прочувствовать место, чтобы писать о нем. Если я не побывал там, никакие бездны воображения – как бы я их ни ценил – мне не помогут.

Особенно в случае этой книги.

Мне посчастливилось побывать в Стамбуле дважды, с промежутком в три года. Первый раз, в апреле 2007-го, я был в Румынии, где собирал материалы для романа о Владе Дракуле. До Стамбула потребовался короткий перелет вдоль побережья Черного моря.

Тогда у меня не было и мысли об этом романе. Хотя меня всегда интересовали сражения и я посетил стены Феодосия, меня пленил современный город, город после завоевания. Я ходил по всем туристическим маршрутам, как и положено, восхищался Айя-Софией и роскошным Топкапы, поражался Голубой мечети. Сплавал на лодке через Золотой Рог к Босфору. Сыграл в нарды на улочках Перы. Покупал ковер на Большом базаре и курил кальян с яблочным табаком в местечке в двух шагах оттуда. Ел Стамбул, пил, курил. Любил его… и уехал.

Три года спустя я вернулся, уже по делу, а не только ради удовольствия. Я приехал собирать материалы для романа о падении Константинополя в 1453 году. На этот раз я знал город намного лучше – из книг. Но у меня оставалось множество вопросов, требующих ответов, – о месте и, особенно, о живущих там людях. Я уже принял решение вести рассказ по обе стороны стен, о защитниках и нападающих, о греках и турках. Теперь мне нужно было встретиться с их потомками.

Я всегда был удачливым путешественником. Думаю, это потому, что я ожидаю приятных событий – вот они и происходят. Во всех путешествиях – и даже в некоторых довольно рискованных ситуациях – у меня все было хорошо… и я узнавал что-то новое. Благодаря счастливому случаю, приехав изучать одну из великих битв прошлого, я встречал воинов.

Мурад Саглам был одним из переводчиков на турецкий моего последнего романа о Дракуле, который – еще один образец везения Хамфриса – как раз вышел в это время в Стамбуле. (Подписывание книг в тамошнем книжном магазине было одним из самых острых ощущений в моей жизни!) Он любезно сопровождал меня к стенам и вышел со мной в Босфор (мне было необходимо прочувствовать на себе анафор, знаменитое волнение в месте, где встречаются три течения). Он великодушно делился со мной знаниями по всем вопросам, особенно об исламе, своей вере и суфийской философии. И он был первым из воинов – бывшим членом национальной сборной Турции по дзюдо.

Вторым воином был Сулейман. Несомненно «великолепный», он присоединился ко мне за кальяном, чтобы попрактиковаться в английском. И он был чемпионом страны по карате, огромный человек с широкой улыбкой себе под стать. Он стал образцом для многих, о ком я писал.

Я был там ради воинов – и ради мест. Я писал во «Владе», что можно услышать камни, достаточно позволить этому произойти. Мне это удалось, на все еще потрясающих стенах Феодосия. Я стоял на них, вглядывался в них, бродил вдоль них, сидел на них, путешествуя во времени, и размышлял о том, какая сила воли требовалась и для того, чтобы атаковать их, и для того, чтобы защищать. Иной настрой я уловил в стороне от туристических маршрутов, в месте, о котором читал: крошечной церкви Святой Марии Монгольской. Ее, зажатую между рабочими кварталами и узкими крутыми улочками Фенера, непросто найти. Моим издателям как-то удалось ее отыскать. Она была заперта, но двадцать долларов в руки смотрителю открыли ее и купили нам немного времени под белеными сводами, напротив золоченых икон. Она пережила падение и оставалась церковью, живым отголоском византийского Константинополя. То, что эта церковь избежала разграбления, уничтожившего столь многое, интриговало, а ее красота вдохновляла. И я знал, что должен написать о ней, сделать ее важным местом в жизни моих персонажей. Так я и поступил.